Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen urrunegi, eta ez nengoen nekatuta, ezta mozkortuta ere ordurako.
es
No estaba muy lejos y además no me sentía ni cansado ni borracho.
fr
J'étais pas fatigué. Je me sentais même plus ivre.
en
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more.
eu
Oso hotz zegoela, horixe, eta inor ez inguruetan.
es
Sólo hacía un frío terrible y no se veía un alma.
fr
Y avait juste qu'il faisait froid et qu'on voyait pas un chat.
en
It was just very cold and nobody around anywhere.
eu
21. KAPITULUA
es
Capítulo 21
fr
CHAPITRE 21
en
21
eu
Urteak ziren hainbesteko suerterik ez nuela. Etxera iritsi nintzenean, gauez igogailuaren kargu egoten zen mutila, Pete, ez zegoen bertan.
es
Hacía años que no tenía tanta suerte. Cuando llegué a casa, Pete, el ascensorista, no estaba.
fr
Ça a été mon coup de pot du siècle. Quand je suis arrivé à la maison, Pete, le liftier du service de nuit, était pas là.
en
THE BEST BREAK I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car.
eu
Sekula ikusi gabea nintzen beste tipo berri bat zegoen, eta beraz iruditu zitzaidan aitamekin bete-betean topo egiten ez banuen Phoeberi kaixo esaterik izango nuela, eta gero hanka egin eta inork ez zuela jakingo han izan nintzenik.
es
Le sustituía un tipo nuevo que no me conocía de nada, así que, si no me tropezaba con mis padres, podría ver a Phoebe sin que nadie se enterara siquiera de mi visita.
fr
C'était un nouveau. Alors je me suis dit qu'à moins de me cogner en plein dans mes parents ou quoi, je pourrais dire un petit bonjour à Ph?bé et me barrer après sans que personne sache que j'étais venu.
en
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around.
eu
Ikaragarri suerte ona, bai horixe.
es
La verdad es que fue una suerte tremenda.
fr
C'était un coup de pot du tonnerre.
en
It was really a terrific break.
eu
Are hobea, igogailuko tipo berria tonto samarra izatea.
es
Y para que todo me saliera redondo, el ascensorista era más bien estúpido.
fr
Ce qui arrangeait encore la situation c'est que le garçon d'ascenseur était plutôt à classer dans les cloches.
en
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side.
eu
Dicksteintarrenera eramateko esan nion axolagabe antzean. Dicksteintarrak aldamenekoak ziren.
es
Le dije con una voz de lo más natural que me subiera al piso de los Dickstein, que son los vecinos de enfrente de mis padres.
fr
Je lui ai dit d'un air très détaché que j'allais chez les Dickstein.
en
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'.
eu
Gero ehizakapelua kendu, susmagarri itxurarik ez izateko, eta igogailuan sartu nintzen presa handia banu bezala.
es
Luego me quité la gorra de caza para no parecer sospechoso y me metí corriendo en el ascensor como si tuviera una prisa horrorosa.
fr
Les Dickstein ce sont les gens qui ont l'autre appartement au même étage.
en
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor.
eu
Itxita zeuzkan igogailuko ateak, eta prest zegoen ni gora eramateko, eta orduan jiratu eta esan zidan:
es
El ascensorista había cerrado ya las puertas, cuando de pronto se volvió y me dijo:
fr
Puis j'ai ôté ma casquette pour pas faire mauvais genre et je suis entré dans l'ascenseur comme si j'étais terriblement pressé.
en
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything.
eu
-Ez zeudek etxean.
es
-No están.
fr
Il avait fermé les portes et il était prêt à mettre le truc en marche quand il s'est tourné vers moi et il a dit " Y sont pas là.
en
I went in the elevator like I was in a terrific hurry.
eu
Festa batean zeudek, hamalaugarren solairuan.
es
Han subido a una fiesta en el piso catorce.
fr
Y sont à une soirée au quatorzième étage ".
en
They're at a party on the fourteenth floor."
eu
-Ondo zegok-esan nion-.
es
-No importa-le contesté.
fr
J'ai dit " Aucune importance.
en
"That's all right," I said.
eu
Itxaron egin beharko.
es
Me han dicho que les espere.
fr
C'est entendu que je les attendrai.
en
"I'm supposed to wait for them.
eu
Iloba nauk.
es
Soy su sobrino.
fr
Je suis leur neveu ".
en
I'm their nephew."
eu
Begiratu alu susmatia egin zidan.
es
Me lanzó una mirada de duda.
fr
"Tu ferais mieux de les attendre dans le hall, mon gars.
en
He gave me this sort of stupid, suspicious look.
eu
-Hobe duk bebarruan itxarotea, adiskide-esan zidan.
es
-Mejor será que espere en el vestíbulo, amigo.
fr
J'ai dit "Je voudrais bien. Sincèrement.
en
"You better wait in the lobby, fella," he said.
eu
-Gustatuko litzaidake, bai horixe-esan nion-.
es
-No me importaría-le dije-.
fr
Mais j'ai une jambe esquintée.
en
"But I have a bad leg.
eu
Baina zango bat gaizki zeukat. Jarrera batean eduki behar diat beti.
es
Pero estoy mal de una pierna y tengo que tenerla siempre en cierta posición.
fr
Faut que je la maintienne dans une certaine position.
en
I have to hold it in a certain position.
eu
Nahiago nikek euren ate aurreko aulkian eseri.
es
Me sentaré en la silla que tienen al lado de la puerta.
fr
Je crois qu'il est préférable que j'aille m'asseoir sur la banquette du palier ".
en
I think I'd better sit down in the chair outside their door."
eu
Ez zekien zer arraio ari nintzen, eta "oh!" bat bota eta gora eraman ninduen.
es
No entendió una sola palabra de lo que le dije, así que se limitó a contestar:
fr
Il suivait pas ce que je racontais.
en
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was "Oh" and took me up.
eu
Ez zegoen gaizki, motellak.
es
"¡Ah!", y me subió.
fr
Il a seulement dit "Oh ", et on est montés.
en
Not bad, boy.
eu
Hau xelebrekeria.
es
¡Vaya tío listo que soy!
fr
Bien joué, ouah.
en
It's funny.
eu
Inork ulertzen ez duen zerbait esan, besterik ez da egin behar, eta nahi duzun guztia egingo dizute.
es
La verdad es que no hay nada como decir algo que nadie entienda para que todos hagan lo que te dé la gana.
fr
C'est marrant, suffit de s'arranger pour que quelqu'un pige rien à ce qu'on lui dit et on obtient pratiquement tout ce qu'on veut.
en
All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.
eu
Gure solairuan irten-herrenka batean-eta Dicksteintarren aldera abiatu nintzen.
es
Salí del ascensor cojeando como un condenado y eché a andar hacia el piso de los Dickstein.
fr
Je suis sorti à notre étage-en boitant comme un malheureux-et je me suis dirigé du côté des Dickstein.
en
I got off at our floor?limping like a bastard?and started walking over toward the Dicksteins' side.
eu
Gero, igogailuko ateak ixten zirela entzutean, buelta hartu eta gure aldera egin nuen.
es
Luego, cuando oí que se cerraba el ascensor, me volví hacia nuestra puerta.
fr
Quand j'ai entendu la porte de l'ascenseur se refermer j'ai fait demi-tour et je suis allé de notre côté.
en
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side.
eu
Ondo ari nintzen.
es
Por ahora todo iba bien.
fr
J'étais dégivré.
en
I was doing all right.
eu
Jadanik ez nintzen batere mozkortuta sentitzen.
es
Hasta se me había pasado la borrachera.
fr
J'ai pris ma clef et j'ai ouvert. Doucement.
en
I didn't even feel drunk anymore.
eu
Atera giltza eta atea ireki nuen, isil-isilik.
es
Saqué la llave y abrí con muchísimo cuidado de no hacer ruido.
fr
Doucement.
en
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell.
eu
Oso-oso kontu handiz, sartu eta atea itxi nuen.
es
Entré muy despacito y volví a cerrar.
fr
Puis encore plus doucement et tout je suis rentré et j'ai refermé la porte.
en
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door.
eu
Lapurra izateko jaioa ni.
es
Debería dedicarme a ladrón.
fr
Décidément, j'aurais dû être cambrioleur.
en
I really should've been a crook.
eu
Izugarri ilun zegoen sarreran, eta jakina, ezin argiak piztu.
es
El recibidor estaba en tinieblas y, naturalmente, no podía dar la luz.
fr
Bien sûr, dans le vestibule j'y voyais que dalle et je pouvais pas allumer.
en
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights.
eu
Kontuz ibili beharra nuen zerbaitekin estropezu eginda iskanbilarik ez ateratzeko.
es
Tuve que andar con mucho cuidado para no tropezar con nada y armar un escándalo.
fr
Il fallait que je prenne des précautions pour pas me cogner et faire du barouf.
en
I had to be careful not to bump into anything and make a racket.
eu
Ederki nekien etxean nengoela, hala ere.
es
Inmediatamente supe que estaba en casa.
fr
Mais en tout cas je pouvais dire sans hésiter que j'étais à la maison.
en
I certainly knew I was home, though.
eu
Gure sarrerak beste inon ez bezalako usain berezia du.
es
Nuestro recibidor huele como ninguna otra parte del mundo.
fr
On sent tout de suite une drôle d'odeur qu'on trouve nulle part ailleurs. Je sais pas ce que c'est.
en
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else.
eu
Ez dakit zer arraio den.
es
No sé a qué.
fr
C'est pas du chou-fleur, c'est pas du parfum.
en
I don't know what the hell it is.
eu
Ez da azalorea ez urrina; ez dakit zer arraio den, baina beti dakizu etxean zaudela.
es
No es ni a coliflor ni a perfume, pero se nota en seguida que uno está en casa.
fr
Difficile de préciser mais on peut tout de suite dire qu'on est à la maison.
en
It isn't cauliflower and it isn't perfume?I don't know what the hell it is?but you always know you're home.
eu
Berokia kendu eta sarrerako armairuan esekitzen hasi nintzen, baina armairu hau eroen pareko hotsa ateratzen duten esetokiz beteta dago, eta utzi egin nion.
es
Empecé a quitarme el abrigo para colgarlo en el armario, pero luego me acordé de que las perchas hacían un ruido terrible y me lo dejé puesto.
fr
J'ai voulu ôter mon manteau pour le mettre dans la penderie mais finalement je l'ai gardé parce que la penderie est pleine de cintres qui font un vrai tintamarre quand on ouvre la porte.
en
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on.
eu
Gero oso-oso poliki itzuli nintzen Phoeberen gelarantz.
es
Eché a andar muy despacito hacia el cuarto de Phoebe.
fr
Puis j'ai avancé doucement, doucement, en direction de la chambre de Ph?bé.
en
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room.
eu
Banekien neskameak ezin ninduela entzun, belarri batetik bakarrik aditzen baitzuen.
es
Sabía que la criada no me sentiría porque no oye muy bien.
fr
Je savais que la bonne m'entendrait pas bicause elle a qu'un seul tympan.
en
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum.
eu
Anaia batek ziritxo bat sartu omen zion belarritik umetan, halaxe kontatu zidan behin.
es
Una vez me contó que de pequeña un hermano suyo le había metido una paja por un oído.
fr
Quand elle était gosse elle m'a dit, un jour son frère lui a enfoncé une paille dans l'oreille.
en
She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me.
eu
Gor samarra zen.
es
La verdad es que estaba bastante sorda.
fr
Alors elle est pas mal sourde et tout.
en
She was pretty deaf and all.
eu
Baina gurasoek, batez ere amak, ehizatxakurrek bezalako belarriak zituzten.
es
Pero lo que es mis padres, especialmente mi madre, tienen un oído de tísico, así que tuve mucho cuidado al pasar por delante de la puerta de su cuarto.
fr
Mes parents, eux, ils ont les oreilles comme celles d'un chien limier. Ma mère, c'est-à-dire.
en
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound. So I took it very, very easy when I went past their door.
eu
Beraz oso-oso poliki pasa nintzen haien ate aurretik.
es
Hasta contuve el aliento.
fr
Bon Dieu, j'ai même retenu mon souffle.
en
I even held my breath, for God's sake.
aurrekoa | 146 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus