Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe zen gauza on bakarra.
es
Esa fue la única cosa que me animó.
fr
C'était la seule chose bien.
en
That was the only good part.
eu
Gero kanposantuan imajinatu nituen haiek denak, ni hilobiratzen, nire izena hilarrian eta abar.
es
Después me los imaginé metiéndome en una tumba horrible con mi nombre escrito en la lápida y todo.
fr
Et puis j'ai pensé à toute la bande qui me foutrait au cimetière et tout, avec mon nom sur la tombe et tout.
en
Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a goddam cemetery and all, with my name on this tombstone and all.
eu
Hildako tipoz inguratuta.
es
Me dejarían allí rodeado de muertos.
fr
Au milieu de ces foutus trépassés.
en
Surrounded by dead guys.
eu
Motellak, hilda gero, ederki ipintzen zaituzte.
es
¡Jo! ¡Buena te la hacen cuando te mueres!
fr
Ouah, quand on est mort, on y met les formes pour vous installer.
en
Boy, when you're dead, they really fix you up.
eu
Hiltzen naizenean, norbaitek izango ahal du nahikoa zentzu ni ibaira edo botatzeko.
es
Espero que cuando me llegue el momento, alguien tendrá el sentido suficiente como para tirarme al río o algo así.
fr
J'espère que lorsque je mourrai quelqu'un aura le bon sens de me jeter dans une rivière.
en
I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something.
eu
Hobe hori, hilerri tristeren batean sartzea baino.
es
Cualquier cosa menos que me dejen en un cementerio.
fr
N'importe quoi plutôt que le cimetière.
en
Anything except sticking me in a goddam cemetery.
eu
Jendea igandeetan sabel gainean lore sorta bat ipintzera etortzea eta kakazahar guzti hori.
es
Eso de que vengan todos los domingos a ponerte ramos de flores en el estómago y todas esas puñetas...
fr
Avec des gens qui viennent le dimanche vous poser un bouquet de fleurs sur le ventre et toutes ces conneries.
en
People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap.
eu
Nork nahi ditu berak hilda gero?
es
¿Quién necesita flores cuando ya se ha muerto?
fr
Est-ce qu'on a besoin de fleurs quand on est mort ?
en
Who wants flowers when you're dead?
eu
Inork ez.
es
Nadie.
fr
Souvent, lorsqu'il fait beau, mes parents vont mettre des fleurs sur la tombe d'Allié.
en
Nobody.
eu
Eguraidia ona denean, gurasoak nahiko sarri irteten dira eta lore sorta bat uzten dute Allieren hilobi gainean.
es
Cuando hace buen tiempo, mis padres suelen ir a dejar flores en la tumba de Allie.
fr
Je les ai accompagnés deux ou trois fois et puis j'ai arrêté.
en
When the weather's nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's grave.
eu
Ni ere Joan nintzen pare bat aldiz, baina utzi egin nion.
es
Yo fui con ellos unas cuantas veces pero después no quise volver más.
fr
D'abord ça me plaît pas du tout de le voir dans ce putain de cimetière.
en
I went with them a couple of times, but I cut it out.
eu
Lehenengo eta behin, ez nau batere pozten hura hilerri malapartatu hartan ikusteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hildakoz eta hilarriz inguratuta.
es
No me gusta verle en el cementerio rodeado de muertos y de losas.
fr
Entouré par des types qui sont morts et sous des dalles de pierre et tout.
en
In the first place, I certainly don't enjoy seeing him in that crazy cemetery.
eu
Eguzkia ageri zenean gaitzerdi, baina bietan-bietan-euria hasi zuen han geundela.
es
Cuando hace sol aún lo aguanto, pero dos veces empezó a llover mientras estábamos allí.
fr
Quand il y a du soleil ça peut encore aller, mais deux fois, oui deux fois on y était quand il s'est mis à pleuvoir.
en
It wasn't too bad when the sun was out, but twice?twice?we were there when it started to rain.
eu
Hura bai ikaragarria.
es
Fue horrible.
fr
C'était horrible.
en
It was awful.
eu
Euria hilarri triste haren gainera, eta euria haren sabel gaineko belar gainera.
es
El agua empezó a caer sobre su tumba empapando la hierba que tiene sobre el estómago.
fr
Il pleuvait sur la saloperie de tombe d'Allié et il pleuvait sur l'herbe sur son ventre. Il pleuvait tous azimuts.
en
It rained on his lousy tombstone, and it rained on the grass on his stomach. It rained all over the place.
eu
Euria edonon. Hilerrian zeuden bisitari guztiek lasterrari eman zioten autoetara.
es
Llovía muchísimo y la gente que había en el cementerio empezó a correr hacia los coches.
fr
Les gens en visite au cimetière se sont mis à courir à toute pompe vers leurs voitures.
en
All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars.
eu
la-ia atera ninduen neure onetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bisitari guztiak, sartu beren autoetan eta piztu irratiak eta norabait joango ziren afaltzera...
es
Aquello fue lo que más me reventó.
fr
Je me sentais devenir dingue.
en
That's what nearly drove me crazy.
eu
denak, Allie ezik.
es
Todos podían meterse en su automóvil, y poner la radio, y después irse a cenar a un restaurante menos Allie.
fr
Ces gens, ils avaient qu'à monter dans les voitures et mettre la radio et tout et puis à s'en aller dîner dans un endroit agréable-tous, excepté Allie.
en
All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all and then go someplace nice for dinner?everybody except Allie.
eu
Ezin halakorik eraman.
es
No pude soportarlo.
fr
Et ça je pouvais pas l'admettre.
en
I couldn't stand it.
eu
Badakit haren gorpua besterik ez dagoela hilerrian, arima zeruan dagoela eta kakazahar guzti hori, baina ezin eraman hala ere.
es
Ya sé que lo que está en el cementerio es sólo su cuerpo y que su espíritu está en el Cielo y todo eso, pero no pude aguantarlo.
fr
Je sais bien que c'est seulement son corps qui est au cimetière et son âme est au Ciel et tout, le grand bla-bla, mais quand même je pouvais pas l'admettre.
en
I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway.
eu
Ez zedila han egon, horixe nahi nuen nik.
es
Daría cualquier cosa porque no estuviera allí.
fr
Je voudrais tellement pas qu'il soit là.
en
I just wish he wasn't there.
eu
Zuek ez zenuten ezagutu.
es
Claro, ustedes no le conocían.
fr
Vous l'avez pas connu.
en
You didn't know him.
eu
Ezagutu izan bazenute, ulertuko zenukete zer esan nahi dudan.
es
Si le hubieran conocido entenderían lo que quiero decir.
fr
Si vous l'aviez connu vous comprendriez.
en
If you'd known him, you'd know what I mean.
eu
Eguzkia ageri denean gaitzerdi, baina eguzkia gogoak ematen dionean agertzen da.
es
Cuando hace sol puede pasar, pero el sol no sale más que cuando le da la gana.
fr
Passe encore quand y a du soleil mais le soleil il vient quand ça lui chante.
en
It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out.
eu
Handik pixka batera, burua neumonia harrapatzetik eta horrelakoetatik aldentzeko, atera dirua eta kontatzen hasi nintzen kaleko lanpara baten argipe tristean.
es
Al cabo de un rato, para dejar de pensar en pulmonías y cosas de esas, saqué el dinero que me quedaba y me puse a contarlo a la poca luz que daba la farola.
fr
Au bout d'un moment, pour m'ôter de la tête l'idée d'attraper une pneumonie et tout, j'ai sorti mon fric et j'ai essayé de le compter dans la lumière pourrie d'un lampadaire.
en
After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp.
eu
Hiru dolar, laurdeneko bost txanpon eta bost xentimoko bat besterik ez neukan;
es
No me quedaban más que tres billetes de un dólar, cinco monedas de veinticinco centavos, y una de cinco.
fr
Ouah. J'avais dépensé une fortune depuis mon départ de Pencey.
en
All I had was three singles and five quarters and a nickel left?boy, I spent a fortune since I left Pencey.
eu
motellak, nik gastatu nuen dirutza Penceytik alde egin nuenez geroztik! Gero zera egin nuen, laku ondora etorri eta laurdenekoak eta bost xentimokoa izoztuta ez zegoen lekura jaurtiki.
es
¡Jo! Desde que había salido de Pencey había gastado una verdadera fortuna.
fr
Alors ce que j'ai fait, je suis allé près du lac, et j'ai lancé les pièces dedans, à l'endroit où c'était pas gelé.
en
Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen.
eu
Ez dakit zergatik, baina halaxe egin nuen.
es
Me acerqué al lago y tiré las monedas en la parte que no estaba helada.
fr
Je sais pas pourquoi j'ai fait ça mais je l'ai fait.
en
I don't know why I did it, but I did it.
eu
Gogoa neumonia harrapatzetik eta hiltzetik aldenduko zidalakoan edo. Baina ez zidan aldendu.
es
No sé por qué lo hice. Supongo que para dejar de pensar en que me iba a morir.
fr
J'imagine que je cherchais à m'ôter de la cervelle cette idée d'attraper une pneumonie et de mourir.
en
I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying.
eu
Pentsatzen jarri nintzen nola sentituko ote zen Phoebe ni neumonia harrapatuta hilko banintz.
es
Pero no me sirvió de nada.
fr
Mais ça n'a pas réussi.
en
It didn't, though.
eu
Umekeria bat, baina ezin burutik kendu.
es
De pronto se me ocurrió qué haría la pobre Phoebe si me diera una pulmonía y la diñara.
fr
Je me suis mis à me demander ce que dirait la môme Ph?bé si je mourais d'une pneumonie.
en
I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died.
eu
Oso gaizki sentituko zen halako zerbait gertatuz gero.
es
Era una tontería, pero no podía sacármelo de la cabeza.
fr
C'était se tracasser bêtement mais je pouvais pas m'en empêcher.
en
It was a childish way to think, but I couldn't stop myself.
eu
Oso maite nau.
es
Supongo que se llevaría un disgusto terrible.
fr
Ce serait moche pour elle si ça m'arrivait.
en
She'd feel pretty bad if something like that happened.
eu
Esan nahi dut nire zale amorratua dela.
es
Me quiere mucho.
fr
Elle m'aime bien.
en
She likes me a lot.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Je peux dire qu'elle m'aime beaucoup.
en
She really is.
eu
Nolanahi ere, ezin hura gogotik kendu, eta azkenean zera bururatu zitzaidan, hobe nukeela etxean ezkutuan sartu eta ikusi.
es
No podía dejar de pensar en ello, así que decidí colarme en casa sin que nadie me viera y verla por si acaso luego me moría.
fr
Vraiment.
en
Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all.
eu
Hiltzea tokatuta ere...
es
Tenía la llave de la puerta.
fr
Bon, ça me trottait par la tête aussi j'ai fini par décider que je ferais mieux d'aller la voir à la maison en douce et je me suis dit que je me glisserais dans l'appartement sans bruit ni rien et qu'on aurait une petite convers'-elle et moi.
en
I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while.
eu
Baneukan giltza, eta pentsatu nuen zer egin, ezkutuan sartuko nintzen, oso isilik, eta pixka batean berriketan jardungo genuen.
es
Podía entrar a escondidas y hablar un rato con ella.
fr
Y avait bien la porte d'entrée qui m'embêtait.
en
The only thing that worried me was our front door.
eu
Kezkatzen ninduen gauza bakarra ate nagusia zen.
es
Lo único que me preocupaba era que la puerta principal chirría como loca.
fr
Cette saloperie de porte elle grince tellement.
en
It creaks like a bastard.
eu
Kirrinkots izugarria ateratzen du.
es
Es una casa de pisos bastante vieja.
fr
C'est un vieil immeuble et le gérant est flemmard, alors tout craque et grince.
en
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks.
eu
Etxea zahar samarra da, eta arduraduna sasikume zikin bat, eta gauza guztiak kirrin eta karran.
es
El administrador es un vago y todo cruje y rechina que es un gusto.
fr
J'avais peur que mes parents m'entendent.
en
I was afraid my parents might hear me sneaking in.
eu
Beldur nintzen gurasoek ezkutuan sartzen entzungo ote ninduten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nolanahi ere saiatzea erabaki nuen.
es
Pero aun así, me decidí a intentarlo.
fr
Mais j'ai décidé de quand même tenter le coup.
en
But I decided I'd try it anyhow.
eu
Beraz, irten parketik eta etxera abiatu nintzen.
es
Salí del parque y me fui a casa.
fr
Donc je suis ressorti du parc, et j'ai pris en direction de la maison.
en
So I got the hell out of the park, and went home.
eu
Oinez egin nuen bide osoa.
es
Anduve todo el camino.
fr
Je me suis tapé tout le chemin à pied.
en
I walked all the way.
aurrekoa | 146 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus