Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ama izateko bezain zaharra zela.
es
Me aseguró que tenía edad suficiente para ser mi madre.
fr
Elle disait qu'elle avait l'âge d'être ma mère et tout.
en
She said she was old enough to be my mother and all.
eu
Nire ile grisa erakutsi eta berrogeitabi urte nituela esan nion, txantxetan, jakina.
es
Le enseñé todo el pelo gris que tengo en el lado derecho de la cabeza y le dije que tenía cuarenta y dos años.
fr
Je lui ai montré mes cheveux blancs et j'ai dit que j'avais quarante-deux ans.
en
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two?I was only horsing around, naturally.
eu
Baina atsegina zen.
es
Naturalmente era todo en broma, pero ella estuvo muy amable.
fr
Bien sûr je racontais des conneries, mais quand même elle était gentille.
en
She was nice, though.
eu
Ehizakapelu gorria ere erakutsi nion, eta gustatu hari.
es
Luego le mostré la gorra de caza roja y le gustó mucho.
fr
Je lui ai montré aussi ma casquette de chasse et ça lui a plu.
en
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it.
eu
Jantzarazi egin zidan irten baino lehen, artean ilea busti samarra nuen eta. Oso jatorra zen.
es
Me obligó a ponérmela antes de salir porque tenía todavía el pelo empapado. Parecía muy buena persona.
fr
Elle me l'a fait mettre sur la tête avant que je sorte parce que mes cheveux étaient encore pas mal mouillés.
en
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. She was all right.
eu
Hain mozkor ere ez nengoen kanpora irten nintzenerako, baina berriz ere hotz zegoen, eta hortzak klaska-klaska hasi zitzaizkidan.
es
Cuando salí me despejé un poco, pero hacía mucho frío y empecé a tiritar.
fr
 
en
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell.
eu
Ezin gerarazi.
es
No podía parar.
fr
C'était une fille bien.
en
I couldn't make them stop.
eu
Madison Etorbiderantz jo eta autobusaren zain geratu nintzen, ez bait neukan diru askorik, eta taxitan eta aurreratzen hasi beharra zegoen.
es
Me fui hasta Madison Avenue y me puse a esperar el autobús porque me quedaba muy poco dinero y quería empezar a economizar.
fr
Une fois dehors je me sentais plus tellement ivre mais il faisait de nouveau très froid et mes dents se sont mises à claquer terrible, je pouvais pas les empêcher, j'ai remonté Madison Avenue et j'ai attendu à l'arrêt du bus parce que j'avais presque plus d'argent donc fallait que je commence à économiser sur les taxis et tout.
en
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all.
eu
Baina autobusa hartzeko ere gogo handirik ez.
es
Pero de pronto me di cuenta de que no quería ir en autobús.
fr
Mais j'étais pas d'humeur à prendre le bus.
en
But I didn't feel like getting on a damn bus.
eu
Eta gainera, ez nekien nora Joan behar nuen ere.
es
Además, no sabía hacia dónde tirar.
fr
D'ailleurs je savais même pas dans quelle direction je voulais me propulser.
en
And besides, I didn't even know where I was supposed to go.
eu
Beraz zera egin nuen, parke alderantz jo.
es
Al final eché a andar en dirección al parque.
fr
Alors je me suis dirigé vers le parc.
en
So what I did, I started walking over to the park.
eu
Laku txiki hartara joatea bururatu zitzaidan, ea ahateak zer arraio ari ziren ikustera, ea han zehar zebiltzan ala ez.
es
Se me ocurrió acercarme al lago para ver si los patos seguían allí o no.
fr
Je pensais aller près du petit lac, pour voir ce que fabriquaient les canards, s'ils étaient encore là ou pas.
en
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not.
eu
Ez zegoen urrun, eta beste inora joaterik ez-ez nekien ezta non lo egin behar nuen ere-, beraz hara joan nintzen. Ez nengoen nekatuta.
es
Aún no había podido averiguarlo, así que como no estaba muy lejos y no tenía adonde ir, decidí darme una vuelta por ese lugar. Ni siquiera sabía dónde iba a dormir.
fr
J'ignorais toujours s'ils étaient là ou pas, jusqu'au parc ça faisait pas très loin, et j'avais aucun endroit particulier où aller. Je savais même pas où dormir-donc j'ai marché.
en
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to?I didn't even know where I was going to sleep yet?so I went.
eu
Izugarri goibel sentitzen nintzela, besterik ez.
es
No estaba cansado ni nada.
fr
J'étais pas fatigué ni rien.
en
I wasn't tired or anything.
eu
Honetan, zerbait ikaragarria gertatu zen parkean sartzearekin batera.
es
Sólo estaba muy deprimido.
fr
Simplement, j'avais le cafard.
en
I just felt blue as hell.
eu
Phoeberen diskoa erori zitzaidan.
es
Al entrar en el parque me pasó una cosa horrible.
fr
Et puis juste comme j'entrais dans le parc il m'est arrivé quelque chose d'horrible.
en
Then something terrible happened just as I got in the park.
eu
Berrogeitamar puskatan hautsi zen.
es
Se me cayó al suelo el disco de Phoebe y se hizo mil pedazos.
fr
J'ai laissé tomber le disque de Ph?bé.
en
I dropped old Phoebe's record.
eu
Oso estalki handian zegoen, baina hala ere puskatu.
es
Estaba dentro de su funda, pero se rompió igual.
fr
Il s'est cassé en cinquante morceaux.
en
It broke-into about fifty pieces.
eu
Ia-ia negar egin nuen, hain gaizki sentiarazi ninduen, baina egin nuen guztia, atera zatiak estalkitik eta berokiko poltsikoan sartu.
es
Me dio tanta pena que estuve a punto de echarme a llorar.
fr
Il était dans une grande pochette et tout mais il s'est quand même cassé.
en
It was in a big envelope and all, but it broke anyway.
eu
Ez zuten ezertarako balio, baina ez nituen bota nahi, besterik gabe.
es
Recogí todos los pedazos y me los metí en el bolsillo del abrigo.
fr
J'ai bien failli me remettre à pleurer tellement c'était un sale coup. J'ai seulement sorti les morceaux du carton et je les ai fourrés dans la poche de mon manteau.
en
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket.
eu
Gero parkean sartu nintzen.
es
Ya no servían para nada pero no quise tirarlos.
fr
Ils étaient plus bons à rien mais je pouvais pas me décider à les jeter.
en
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away.
eu
Motellak, hura bai zegoela ilun.
es
Luego entré en el parque.
fr
J'ai continué à avancer.
en
Then I went in the park.
eu
Nire bizitza osoan bizi izan naiz New Yorken, eta eskuaren ahurra bezain ondo ezagutzen dut Central Park, hantxe ibiltzen bait nintzen patinatzen eta bizikletan denbora guztian umetan, baina gau hartan izugarri kostatu zitzaidan aintzira hura aurkitzea.
es
¡Qué oscuro estaba! He vivido en Nueva York toda mi vida y me conozco el Central Park como la palma de la mano porque de pequeño iba allí todos los días a patinar y a montar en bicicleta, pero aquella noche me costó un trabajo horrible dar con el lago.
fr
Dans la nuit noire. J'ai passé toute ma vie à New York et je connais Central Park comme ma poche parce que j'y allais tout le temps faire du patin à roulettes quand j'étais môme et puis du vélo mais cette nuit-là j'ai eu un mal fou à trouver le lac.
en
Boy, was it dark. I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night.
eu
Ondo asko nekien non zegoen-Central Park Southetik gertu-baina hala ere ezin aurkitu.
es
Sabía perfectamente dónde estaba-muy cerca de Central Park South-, pero no acertaba a encontrarlo.
fr
Je savais où il était-près de Central Park South et tout-mais j'arrivais pas à le trouver.
en
I knew right where it was?it was right near Central Park South and all?but I still couldn't find it.
eu
Nik uste baino mozkorrago egongo nintzen.
es
Debía estar más borracho de lo que pensaba.
fr
Je devais être plus saoul que je pensais.
en
I must've been drunker than I thought.
eu
Ibili eta ibili jarraitu nuen, eta gero eta ilunago eta beltzago hura.
es
Seguí andando sin parar.
fr
J'ai marché marché et il faisait de plus en plus noir et c'était de plus en plus hallucinant.
en
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier.
eu
Parkean egon nintzen bitartean ez nuen inor ikusi.
es
Cada vez se iba poniendo más oscuro y cada vez me daba más miedo.
fr
Tout le temps que j'ai été dans le parc j'ai pas vu un seul être humain.
en
I didn't see one person the whole time I was in the park.
eu
Eskerrak.
es
En todo el tiempo que estuve en el parque no vi ni un alma.
fr
Et je m'en plains pas.
en
I'm just as glad.
eu
Kilometroko saltoa egingo nuen ikusi izan banu.
es
Por suerte, porque les confieso que si me hubiera topado con alguien, habría corrido como una milla entera sin parar.
fr
Si j'avais rencontré quelqu'un j'aurais probablement bondi à plus d'un mile en arrière.
en
I probably would've jumped about a mile if I had.
eu
Halako batean aurkitu nuen.
es
Al final encontré el lago.
fr
Bon, quand même, le lac, je l'ai trouvé.
en
Then, finally, I found it.
eu
Parte bat izoztuta eta beste bat izoztu gabe zegoen.
es
Estaba helado sólo a medias, pero no vi ningún pato.
fr
Ce qu'y avait c'est qu'il était en partie gelé et en partie pas gelé.
en
What it was, it was partly frozen and partly not frozen.
eu
Baina ez nuen ahaterik ikusi inguruetan.
es
 
fr
Mais j'ai pas vu les canards.
en
But I didn't see any ducks around.
eu
Bira osoa eman nion lakuari-ia erori ere egin nintzen behin, egia esan-baina ezta abate bakar bat ere.
es
Di toda la vuelta alrededor-por cierto casi me caigo al agua-, pero de patos ni uno.
fr
J'ai fait tout le tour du foutu lac-à un moment j'ai même bien manqué tomber dedans-mais j'ai pas vu un seul canard.
en
I walked all around the whole damn lake?I damn near fell in once, in fact?but I didn't see a single duck.
eu
Pentsatu nuen baten bat han zehar izatekotan, lotan edo egongo zirela ur ertzetik gertu, belarretatik gertu.
es
A lo mejor, pensé, estaban durmiendo en la hierba al borde del agua.
fr
J'ai pensé que peut-être, s'il y en avait, ils dormaient dans l'herbe et tout, au bord de l'eau.
en
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all.
eu
Horrexegatik erori nintzen ia.
es
Por eso casi me caigo adentro, por mirar.
fr
C'est comme ça que je suis presque tombé dedans.
en
That's how I nearly fell in.
eu
Baina bakar bat ere aurkitu ez.
es
Pero, como les digo, no vi ni uno.
fr
Mais les canards je les ai pas trouvés.
en
But I couldn't find any.
eu
Azkenean, banku batean eseri nintzen, hain ilun ez zegoen lekuan.
es
Al final me senté en un banco en un sitio donde no estaba tan oscuro.
fr
Finalement, je me suis assis sur un banc, là où c'était pas trop sombre.
en
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark.
eu
Motellak, artean ikara batean nengoen, sasikumea alena, eta ilearen atzealdea, nahiz eta ehizakapelua jantzita izan, izotz puskatxoz beteta neukan.
es
¡Jo! Seguía tiritando como un imbécil y, a pesar de la gorra de caza, tenía el pelo lleno de trozos de hielo. Aquello me preocupó.
fr
Ouah, je tremblais toujours comme un dingue et mes cheveux sur ma nuque étaient pleins de petits glaçons, et ça malgré ma casquette.
en
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice.
eu
Harexek kezkatu ninduen Pentsatu nuen beharbada neumonia harrapatu eta hil egingo nintzela.
es
Probablemente cogería una pulmonía y me moriría.
fr
Je me faisais du souci, je pensais que j'allais probablement attraper une pneumonie et claquer.
en
That worried me. I thought probably I'd get pneumonia and die.
eu
Imajinatzeari ekin nion, milioika alu etortzen zirela hiletetara eta abar.
es
Empecé a imaginarme muerto y a todos los millones de cretinos que acudirían a mi entierro.
fr
Je me suis mis à me représenter les millions de pedzouilles qui viendraient à mon enterrement.
en
I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all.
eu
Han etorriko ziren Detroiteko aitona, berarekin autobusean zoazenean kaleen zenbakiak ozen esaten dituena, eta izebak-baditut berrogeitamarren bat-eta lehengusu nazkagarri guztiak.
es
Vendrían mi abuelo, el que vive en Detroit y va leyendo en voz alta los nombres de todas las calles cuando vas con él en el autobús, y mis tías-tengo como cincuenta-, y los idiotas de mis primos.
fr
Mon grand-père de Détroit qui lit tout haut les numéros des rues quand on prend le bus ensemble, et mes tantes-j'en ai dans les cinquante-et ma ribambelle de cornichons de cousins. Ça ferait une foule.
en
My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts?I have about fifty aunts?and all my lousy cousins. What a mob'd be there.
eu
Ederra koadrila! Denak etorri ziren Allie hil zenean, mozo talde osoa.
es
Cuando murió Allie vinieron todos y había que ver qué hatajo de imbéciles eran.
fr
Quand Allie est mort ils sont tous venus, toute la troupe à la con.
en
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them.
eu
Halitosia duen izeba tentel batek esan eta esan jardun zuen zelako baketsua zirudien han etzanda, D.B.k kontatu zidanez. Ni ez bait nintzen han.
es
Según me contó D.B., una de mis tías, la que tiene una halitosis que tira de espaldas, se pasó todo el tiempo diciendo que daba gusto la paz que respiraba el cuerpo de Allie.
fr
J'ai cette idiote de tante, celle qui a mauvaise haleine, elle arrêtait pas de dire qu'Allie, il avait l'air si paisible étendu là, c'est D.B.
en
I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D.B.
eu
Artean ospitalean nengoen.
es
Yo no fui.
fr
qui me l'a raconté.
en
told me.
eu
Ospitalera joan behar izan nuen eskua zauritu eta gero.
es
Estaba en el hospital por eso que les conté de lo que me había hecho en la mano.
fr
Moi j'y étais pas. J'étais encore à l'hôpital.
en
I wasn't there. I was still in the hospital.
eu
Nolanahi ere, neumonia harrapatzen ari ote nintzen kezkaz ni, izotz puskatxo guzti haiek ilean, eta hil egingo nintzela.
es
Pero, volviendo a lo del parque, me pasé un buen rato sentado en aquel banco preocupado por los trocitos de hielo y pensando que iba a morirme.
fr
On m'avait mis à l'hôpital et tout, vu que je m'étais abîmé la main. Bon. Je me suis dit que j'allais sûrement avoir une pneumonie, avec ces glaçons dans les cheveux, et que je mourrais.
en
I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die.
eu
Izugarri penatu nintzen aita eta amagatik. Batez ere amagatik, oraindik ez baitio buelta eman Allierenari.
es
Lo sentía muchísimo por mis padres, sobre todo por mi madre, que aún no se ha recuperado de la muerte de Allie.
fr
Et ça m'embêtait vachement pour ma mère et mon père. Spécialement pour ma mère parce qu'elle est encore pas remise, à cause de mon frère Allie.
en
I felt sorry as hell for my mother and father. Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet.
eu
Nire arropa eta kirol gauza eta abarrekin zer egin ez zekiela imajinatzen nuen.
es
Me la imaginé sin saber qué hacer con mi ropa, y mi equipo de deporte, y todas mis cosas.
fr
Je l'imaginais qui saurait pas quoi faire de mes habits et de mon équipement sportif.
en
I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all.
eu
Gauza on bakarra, banekiela Phoeberi ez ziotela utziko nire hiletetara etortzen, oraindik ume bat zelako.
es
Lo único que me consolaba es que no dejarían a Phoebe venir a mi entierro porque aún era una cría.
fr
La seule chose bien c'est que j'étais sûr qu'elle laisserait pas la môme Ph?bé venir à mon enterrement parce qu'elle est encore trop petite.
en
The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid.
eu
Horixe zen gauza on bakarra.
es
Esa fue la única cosa que me animó.
fr
C'était la seule chose bien.
en
That was the only good part.
aurrekoa | 146 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus