Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen beste zereginik, eta radiadorean eserita eta zoruko karratutxo zuriak kontatzen jarraitu nuen.
es
Como no tenía nada mejor que hacer, me quedé sentado en el radiador contando las baldosas blancas del suelo.
fr
J'avais rien d'autre à faire aussi je suis resté assis sur le radiateur et j'ai compté les petits carrés blancs, par terre.
en
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor.
eu
Hura urjarioa!
es
Estaba empapado.
fr
J'étais trempé.
en
I was getting soaked.
eu
Iturria neukan burutik behera, lepokoaren eta gorbataren gainera isurtzen, baina batere axola ez niri.
es
El agua me chorreaba a litros por el cuello mojándome la camisa y la corbata, pero no me importaba.
fr
Des litres d'eau me coulaient dans le cou, sur mon col et ma cravate et tout, mais je m'en foutais pas mal.
en
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn.
eu
Mozkorregi nengoen axola izateko.
es
Estaba tan borracho que me daba igual.
fr
J'étais trop ivre pour pas m'en foutre.
en
I was too drunk to give a damn.
eu
Gero, nahiko laster, Valenciarekin pianoa jotzen zuen tipoa, ile uhintsuko maritxua sartu zen bere urrezko biloak orraztera.
es
Al poco rato entró el tío que tocaba el piano, el maricón de las ondas.
fr
Bientôt le type qui jouait du piano pour accompagner Valencia, ce mec très ondulé, genre pédé, est venu peigner ses boucles dorées.
en
Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavy-haired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks.
eu
Nola-halako elkarrizketan lotu ginen hura orraztu bitartean, bera oso adiskidetsua ez bazen ere.
es
Mientras se peinaba sus rizos dorados, hablamos un poco, pero no estuvo muy amable que digamos.
fr
Pendant qu'il se coiffait on a échangé quelques mots, sauf que lui il était pas tellement aimable.
en
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly.
eu
-Aizu, ikusiko al duzu Valencia hori tabernara itzultzen zarenean?
es
-Oiga, ¿va a ver a Valencia cuando vuelva al bar?
fr
Je lui ai demandé "Hey, tu verras la môme Valencia quand tu vas retourner au bar ?
en
You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him.
eu
-galdetu nion.
es
-le dije.
fr
". Il a dit "C'est hautement probable ".
en
"It's highly probable," he said.
eu
-Oso litekeena-esan zidan.
es
-Es altamente probable-me contestó.
fr
Spirituel, le salaud.
en
Witty bastard.
eu
Zorrotza sasikumea.
es
Era la mar de ingenioso.
fr
Faut toujours que je rencontre des salauds pleins d'esprit.
en
All I ever meet is witty bastards.
eu
Sasikume zorrotzak tokatu behar beti parean.
es
Siempre me tengo que tropezar con tíos así.
fr
" Ecoute.
en
"Listen.
eu
-Entzun. Emaizkiozu eskuminak nire partetik.
es
-Dígale que me ha gustado mucho.
fr
Fais-lui mes compliments.
en
Give her my compliments.
eu
Galdegiozu ea zerbitzari alu horrek nire mezua eman dion.
es
Y pregúntele si el imbécil del camarero le ha dado mi recado, ¿quiere?
fr
Demande-lui si le garçon lui a passé mon message, veux-tu ?
en
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?"
eu
Egingo al didazu mesede hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez haiz etxera joaten, txo?
es
-¿Por qué no se va a casita, amigo?
fr
-Pourquoi que tu rentres pas chez toi, vieux ?
en
"Why don't you go home, Mac?
eu
Zenbat urte dituk, nolanahi ere?
es
¿Cuántos años tiene?
fr
Au fait, quel âge tu as ?
en
How old are you, anyway?"
eu
-Laurogeita sei.
es
-Ochenta y seis.
fr
-Quatre-vingt-six ans.
en
"Eighty-six.
eu
Entzun.
es
 
fr
 
en
Listen.
eu
Emaizkiozu eskuminak. Bale?
es
Oiga, no se olvide de decirle que me gusta mucho, ¿eh?
fr
Ecoute.
en
Give her my compliments. Okay?"
eu
-Zergatik ez haiz etxera joaten, txo?
es
-¿Por qué no se va a casa?
fr
Fais-lui mes compliments.
en
"Why don't you go home, Mac?"
eu
-Hargatik.
es
-Porque no.
fr
Okay ?
en
"Not me.
eu
Motel, ederki jotzen duk pianoa-esan nion.
es
¡Jo! ¡Qué bien toca usted el piano!
fr
-Pourquoi que tu rentres pas chez toi, vieux ?
en
Boy, you can play that goddam piano."
eu
Koipea ematen ari nintzaion.
es
-le dije.
fr
-Arrête.
en
I told him.
eu
Penagarri jotzen zuen, egia jakin nahi baduzue-.
es
Era pura coba porque la verdad es que lo aporreaba-.
fr
" Et puis j'ai dit "Ouah, tu joues vachement bien du piano ".
en
He played the piano stinking, if you want to know the truth.
eu
Irratira joan behar zenuke-esan nion-.
es
Debería tocar en la radio.
fr
C'était pour le flatter.
en
"You oughta go on the radio," I said.
eu
Zu bezalako tipo ederra.
es
Un tío tan guapo como usted...
fr
Si vous voulez savoir, il jouait comme un pied.
en
"Handsome chap like you.
eu
Urrezko txima guzti horiekin.
es
con esos bucles de oro.
fr
Toutes ces boucles d'or.
en
All those goddam golden locks.
eu
Managerra ez al duzu behar?
es
¿No necesita un agente?
fr
T'as pas besoin d'un manager ?
en
Ya need a manager?"
eu
-Hoa etxera, txo, mutil txintxoak bezala.
es
-Váyase a casa, amigo, como un niño bueno.
fr
-Rentre chez toi, vieux, comme un bon petit gars.
en
"Go home, Mac, like a good guy.
eu
Hoa etxera eta ohera zuzenean.
es
Váyase a casa y métase en la cama.
fr
Va à la maison et fourre-toi au pieu.
en
Go home and hit the sack."
eu
-Ez daukat inora joaterik.
es
-No tengo adonde ir.
fr
-Pas de maison où aller.
en
"No home to go to.
eu
Ez naiz txantxetan ari, manajerra ez al duzu behar?
es
Se lo digo en serio, ¿necesita un agente?
fr
" Il a rien répondu.
en
No kidding?you need a manager?"
eu
orraztea eta ukitutxoak egitea, eta beraz irten egin zen.
es
No me contestó.
fr
Il est parti.
en
He didn't answer me.
eu
Stradlater bezalakoa hura.
es
Acabó de acicalarse y se fue.
fr
Il avait fini de se peigner, de se tapoter les cheveux et tout, alors il est parti.
en
He was all through combing his hair and patting it and all, so he left.
eu
Tipo eder guzti horiek berdinak dira.
es
Como Stradlater.
fr
Comme Stradlater.
en
Like Stradlater.
eu
Ilea orrazten amaitzen dutenean, hanka egiten dizute.
es
Todos esos tíos guapos son iguales.
fr
Ces beaux types, ils sont tous pareils.
en
All these handsome guys are the same.
eu
Azkenean radiadoretik jaiki eta arropazaindegira irten nintzenean, negarrez ari nintzen.
es
En cuanto acaban de peinarse sus rizos se van y te dejan en la estacada.
fr
Quand ils ont fini de se peigner ils vous plaquent.
en
When they're done combing their goddam hair, they beat it on you.
eu
Ez dakit zergatik, baina hala ari nintzen.
es
Cuando al final me levanté para ir al guardarropa, estaba llorando.
fr
Finalement, lorsque je suis descendu de mon radiateur pour aller au vestiaire je chialais et tout, je sais pas pourquoi mais je chialais.
en
When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all.
eu
Oso triste eta bakarrik sentitzen nintzelako edo, nik uste.
es
No sé por qué.
fr
Je suppose que ça voulait dire que je me sentais tellement seul et paumé.
en
I don't know why, but I was.
eu
Arropazaindegira irten eta ezin fitxarik aurkitu.
es
Supongo que porque me sentía muy solo y muy deprimido.
fr
Et puis une fois au vestiaire je pouvais plus trouver mon foutu ticket.
en
I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome.
eu
Hala ere, neska oso atsegin portatu zen.
es
 
fr
 
en
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check.
eu
Berdin-berdin eman zidan berokia. Baita "Little Shirley Beans" diskoa ere, artean neurekin neukan eta.
es
Cuando llegué al guardarropa no pude encontrar mi ficha, pero la empleada estuvo muy simpática y me dio mi abrigo y mi disco de Litile Shirley Beans que aún llevaba conmigo.
fr
Mais la fille a été bien gentille, elle m'a donné mon manteau. Et mon disque de Little Shirley Beans que j'avais toujours et tout.
en
The hat-check girl was very nice about it, though. She gave me my coat anyway. And my "Little Shirley Beans" record?I still had it with me and all.
eu
Dolar bat eman nion hain atsegina izatearren, baina hartu nahi ez hark.
es
Le di un dólar por ser tan amable, pero no quiso aceptarlo.
fr
J'ai voulu lui fourguer un dollar pour sa peine mais elle l'a pas pris.
en
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it.
eu
Etxera joateko eta ohean sartzeko.
es
Me dijo que me fuera a casa y me metiera en la cama.
fr
Elle arrêtait pas de me dire de rentrer chez moi et de me mettre au lit.
en
She kept telling me to go home and go to bed.
eu
Saiatu nintzen lana bukatzen zuenerako berarekin zita egiten ere, baina ez zuela halakorik egingo.
es
Quise esperarla hasta que saliera de trabajar, pero no me dejó.
fr
J'ai un peu essayé de lui refiler un rancard pour quand elle aurait terminé son boulot mais elle a pas voulu.
en
I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it.
eu
Nire ama izateko bezain zaharra zela.
es
Me aseguró que tenía edad suficiente para ser mi madre.
fr
Elle disait qu'elle avait l'âge d'être ma mère et tout.
en
She said she was old enough to be my mother and all.
aurrekoa | 146 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus