Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Avec qui es-tu ?
en
Where are you?
eu
Nor dago zurekin? - Sally'?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuhaitza zuretzat prestatzera joango naiz, konforme?
es
No estarás solo, ¿no?
fr
-Je viendrai décorer l'arbre pour toi.
en
Who's with you?" "Sally?
eu
Konforme, aizu?
es
-Sally, iré a ayudarte a poner el árbol, ¿de acuerdo?
fr
D'accord ? Hey, d'accord ?
en
I'll come over and trimma tree for ya, okay? Okay, hey?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Orain joan zaitez ohera.
es
Ahora vete a la cama.
fr
Va au lit maintenant.
en
Go to bed now.
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où es-tu ?
en
Where are you?
eu
Nor dago zurekin?
es
¿Estás con alguien?
fr
Avec qui ?
en
Who's with you?"
eu
-Inor ez.
es
-No, estoy solo.
fr
-Personne.
en
"Nobody.
eu
Neu.
es
¡Jo!
fr
" C'est fou ce que j'étais ivre.
en
Boy was I drunk!
eu
Neure burua eta biok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Motellak, nik neukan atxurra!
es
¡Qué borrachera tenía!
fr
Je continuais à me tenir les entrailles.
en
I was even still holding onto my guts.
eu
Artean nire tripei eusten nengoen.
es
Seguía sujetándome el estómago.
fr
La bande à Rocky.
en
"They got me.
eu
-Harrapatu egin naute.
es
-Me han herido.
fr
Ils m'ont eu.
en
Rocky's mob got me.
eu
Rockyren mutilek harrapatu egin naute. Ba al dakizu?
es
Han sido los de la banda de Rock, ¿sabes?
fr
Tu savais ?
en
You know that?
eu
Sally, ba al dakizu?
es
Sally, ¿me oyes?
fr
Sally, tu savais ça ?
en
Sally, you know that?"
eu
-Ez dizut aditzen.
es
-No te oigo.
fr
-Je t'entends mal.
en
"I can't hear you.
eu
Orain joan zaitez ohera.
es
Vete a la cama.
fr
Va au lit maintenant.
en
Go to bed now.
eu
Nik ere joan behar dut.
es
Tengo que dejarte.
fr
Il faut que je m'en aille.
en
I have to go.
eu
Deitu bihar.
es
Llámame mañana.
fr
Rappelle-moi demain.
en
Call me tomorrow."
eu
-Aizu, Sally! Nahi al duzu zuhaitza zuretzat prestatzea?
es
-Oye Sally, ¿quieres que te ayude a adornar el árbol?
fr
-Hey, Sally ? Tu veux bien que je décore l'arbre pour toi ?
en
"Hey, Sally! You want me trimma tree for ya?
eu
Nahi al duzu nik hori egitea?
es
 
fr
 
en
 
eu
E?
es
¿Quieres, o no?
fr
Tu veux bien, hey ?
en
Ya want me to?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Gabon.
es
Ahora, buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night.
eu
Zoaz etxera eta sartu ohean.
es
Vete a casa y métete en la cama.
fr
Rentre à la maison.
en
Go home and go to bed."
eu
Eseki egin zuen.
es
Y me colgó.
fr
Va te coucher.
en
She hung up on me.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
" Elle a raccroché.
en
"G'night.
eu
Gabon, Sally maitea. Sally azukre koxkor laztana-esan nion.
es
Buenas noches, Sally, cariño, amor mío-le dije.
fr
J'ai dit " Bou-nuit, bou-nuit p'tite Sally. Sally-en-sucre adorée ".
en
G'night, Sally baby. Sally sweetheart darling," I said.
eu
Konturatzen al zarete zein mozkortuta nengoen?
es
¿Se dan cuenta de lo borracho que estaba?
fr
Vous voyez à quel point j'étais ivre.
en
Can you imagine how drunk I was?
eu
Gero eseki egin nuen neuk ere.
es
Colgué yo también.
fr
Et moi aussi j'ai raccroché.
en
I hung up too, then.
eu
Bururatu zitzaidan agian etxera iritsi berria zela mutilen batekin egonda gero.
es
Me imaginé que había salido con algún tío y acababa de volver a casa.
fr
Je pensais qu'elle rentrait juste chez elle après un rancard.
en
I figured she probably just came home from a date.
eu
Luntarrekin eta imajinatu nuen nonbait, eta Andoverko alu harekin.
es
Me la imaginé con los Lunt y ese cretino de Andover, nadando todos ellos en una tetera, diciendo unas cosas ingeniosísimas, y actuando todos de una manera falsísima.
fr
Je me la suis imaginée quelque part avec les Lunt ou quoi, et ce taré qui est à Andover.
en
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony.
eu
Denak teontzi batean igerian, gauza sofistikatuak esanez, xarmant eta faltsu.
es
Ojalá no la hubiera llamado.
fr
Tous nageant tranquilles dans un foutu pot de thé et se disant des choses sophistiquées, et tous absolument charmants et totalement connards.
en
I wished to God I hadn't even phoned her.
eu
Jainkoarren, hobe telefonatu ez banu.
es
Cuando me emborracho no sé ni lo que hago.
fr
Je regrettais vachement de lui avoir téléphoné.
en
When I'm drunk, I'm a madman.
eu
Mozkortzen naizenean erotu egiten naiz.
es
Me quedé un buen rato en aquella cabina.
fr
Quand j'ai bu je suis dingue.
en
I stayed in the damn phone booth for quite a while.
eu
Telefono-kabinan egon nintzen denboratxo batez.
es
Seguía aferrado al teléfono para no caer al suelo.
fr
J'ai encore traîné un moment dans la foutue cabine téléphonique, je m'agrippais au téléphone pour pas m'évanouir.
en
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out.
eu
Telefonoari helduta jarraitu nuen, txorabiatuko ez txorabiatuko.
es
Si quieren que les diga la verdad no me sentía muy bien.
fr
A dire vrai, j'avais pas la grande forme.
en
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth.
eu
Ez nintzen zoragarri sentitzen, egia esango badizuet.
es
Al final me fui dando traspiés hasta el servicio.
fr
Finalement, je suis quand même sorti de la cabine et je me suis réfugié dans les toilettes des hommes, en me mélangeant les cannes, et j'ai rempli d'eau froide un des lavabos.
en
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water.
eu
Azkenean, ordea, irten eta komunean sartu nintzen, zabuka alderik alde, eta ur hotzez bete nuen konketa bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren belarrietaraino sartu nuen burua bertan.
es
Llené uno de los lavabos y hundí en él la cabeza hasta las orejas.
fr
Puis j'ai plongé la tête dedans jusqu'aux oreilles.
en
Then I dunked my head in it, right up to the ears.
eu
Ez nintzen arduratu ezta lehortzen ere.
es
Cuando la saqué no me molesté siquiera en secarme el agua.
fr
J'ai même pas pris la peine de la sécher ni rien.
en
I didn't even bother to dry it or anything.
eu
Ura zeriola utzi nuen putakumea.
es
Dejé que la muy puñetera me chorreara por el cuello.
fr
J'ai laissé l'eau dégouliner sur ma tronche.
en
I just let the sonuvabitch drip.
eu
Gero leiho ondoko radiadorera joan eta gainean eseri nintzen.
es
Luego me acerqué a un radiador que había junto a la ventana y me senté.
fr
Puis je suis allé m'asseoir sur le radiateur près de la fenêtre.
en
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it.
eu
Epel-epel zegoen.
es
Estaba calentito.
fr
C'était chaud, c'était bon.
en
It was nice and warm.
eu
Gustoa ematen zuen, ikara batean nengoen eta.
es
Me vino muy bien porque yo tiritaba como un condenado.
fr
Ça m'a fait du bien parce que je frissonnais comme un perdu.
en
It felt good because I was shivering like a bastard.
eu
Hau xelebrekeria, ikara batean egoten naiz beti mozkortzen naizenean.
es
Tiene gracia, cada vez que me emborracho me da por tiritar.
fr
C'est bizarre, je frissonne vachement quand je suis ivre.
en
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk.
eu
Ez nuen beste zereginik, eta radiadorean eserita eta zoruko karratutxo zuriak kontatzen jarraitu nuen.
es
Como no tenía nada mejor que hacer, me quedé sentado en el radiador contando las baldosas blancas del suelo.
fr
J'avais rien d'autre à faire aussi je suis resté assis sur le radiateur et j'ai compté les petits carrés blancs, par terre.
en
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor.
aurrekoa | 146 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus