Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean baionetaz behartu zuela atea, eta ez gakordez.
es
Con una bayoneta, y no con una barra de hierro, pudo, por fin, forzar la puerta.
fr
Il l'a forcée avec une baïonnette et non pas avec une pince.
en
Forced it open, at length, with a bayonet-not with a crowbar.
eu
Gutxi kosta zitzaion zabaltzea, bi orriko atea edo tolesgarria baitzen, kisketik gabea goian edo behean.
es
No halló grandes dificultades en abrirla, porque era de dos hojas y carecía de cerrojo y pasador en su parte alta.
fr
Il n'a pas eu grand-peine à l'ouvrir, parce qu'elle était à deux battants et n'était verrouillée ni par en haut, ni par en bas.
en
Had but little difficulty in getting it open, on account of its being a double or folding gate, and bolted neither at bottom not top.
eu
Atea zabaldu zuten arte entzun zituen garrasiak, eta 01duan bat-batean isildu.
es
Hasta que la puerta fue forzada, continuaron los gritos, pero luego cesaron repentinamente.
fr
Les cris ont continué jusqu'à ce que la porte fût enfoncée, puis ils ont soudainement cessé.
en
The shrieks were continued until the gate was forced-and then suddenly ceased.
eu
Agonia handian zegoen pertsonaren baten (edo batzuen) garrasiak ziruditen, ozen eta luzeak, ez labur eta bizkorrak.
es
Daban la sensación de ser alaridos de una o varias personas víctimas de una gran angustia. Eran fuertes y prolongados, y no gritos breves y rápidos.
fr
On eût dit les cris d'une ou de plusieurs personnes en proie aux plus vives douleurs ; des cris très hauts, très prolongés,-non pas des cris brefs, ni précipités.
en
They seemed to be screams of some person (or persons) in great agony-were loud and drawn out, not short and quick.
eu
Lekuko hau izan zen eskailerak lehenengo igo zituena.
es
El testigo subió rápidamente los escalones.
fr
Le témoin a grimpé l'escalier.
en
Witness led the way up stairs.
eu
Lehen eskailburura iristean, bi ahots entzun zituen ozen eta haserre eztabaidan, bata ahots zakarra, bestea askoz zoliagoa, oso ahots arraroa. Lehenengoaren hitz batzuk bereizi ahal izan zituen, eta frantziar baten ahotsa zen.
es
Al llegar al primer rellano, oyó dos voces que disputaban acremente. Una de éstas era áspera, y la otra, aguda, una voz muy extraña.
fr
En arrivant au premier palier, il a entendu deux voix qui se discutaient très haut et très aigrement ; -l'une, une voix rude, l'autre beaucoup plus aiguë, une voix très singulière.
en
Upon reaching the first landing, heard two voices in loud and angry contention-the one a gruff voice, the other much shriller-a very strange voice.
eu
Ziur dago ez zela emakumezkoaren ahotsa.
es
De la primera pudo distinguir algunas palabras, y le pareció francés el que las había pronunciado.
fr
Il a distingué quelques mots de la première, c'était celle d'un Français.
en
Could distinguish some words of the former, which was that of a Frenchman.
eu
Sacre eta diable hitzak ulertu ahal izan zituen.
es
Pero, evidentemente, no era voz de mujer.
fr
Il est certain que ce n'est pas une voix de femme.
en
Was positive that it was not a woman's voice.
eu
Ahots zolia atzerritarren batena zen.
es
Distinguió claramente las palabras "sacre" y "diable".
fr
Il a pu distinguer les mots sacré et diable. La voix aiguë était celle d'un étranger.
en
Could distinguish the words 'sacré' and 'diable.' The shrill voice was that of a foreigner.
eu
Ezin du ziur esan gizonezko ala emakumezkoarena zen.
es
La aguda voz pertenecía a un extranjero, pero el declarante no puede asegurar si se trataba de hombre o mujer.
fr
Il ne sait pas précisément si c'était une voix d'homme ou de femme.
en
Could not be sure whether it was the voice of a man or of a woman.
eu
Ezin izan zuen ulertu hark esandakoa, baina hizkuntza, espainiera zela uste du.
es
No pudo distinguir lo que decían, pero supone que hablasen español.
fr
Il n'a pu deviner ce qu'elle disait, mais il présume qu'elle parlait espagnol.
en
Could not make out what was said, but believed the language to be Spanish.
eu
Lekuko honen arabera, gelaren eta gorpuen egoera guk atzo azaldu genuena bezalakoa zen.
es
El testigo descubrió el estado de la casa y de los cadáveres como fue descrito ayer por nosotros.
fr
Ce témoin rend compte de l'état de la chambre et des cadavres dans les mêmes termes que nous l'avons fait hier.
en
The state of the room and of the bodies was described by this witness as we described them yesterday.
eu
"Henri Duval auzokoak eta lanbidez zilarginak aitortu du etxera lehenengo sartu zen taldean zegoela.
es
"Henri Duval, vecino, y de oficio platero, declara que él formaba parte del grupo que entró primeramente en la casa.
fr
" Henri Duval, un voisin, et orfèvre de son état, dépose qu'il faisait partie du groupe de ceux qui sont entrés les premiers dans la maison.
en
"Henri Duval, a neighbor, and by trade a silver-smith, deposes that he was one of the party who first entered the house.
eu
Oro har, Museten lekukotasuna berretsi du.
es
En términos generales, corrobora la declaración de Muset.
fr
Confirme généralement le témoignage de Muset.
en
Corroborates the testimony of Muset in general.
eu
Atea indarrez ireki eta sartu orduko, berriro itxi zuten, jendetzari kanpoan eusteko, oso bizkor bildu baitzen han, nahiz eta gaueko ordu txikiak izan.
es
En cuanto se abrieron paso, forzando la puerta, la cerraron de nuevo, con objeto de contener a la muchedumbre que se había reunido a pesar de la hora.
fr
Aussitôt qu'ils se sont introduits dans la maison, ils ont refermé la porte pour barrer le passage à la foule qui s'amassait considérablement, malgré l'heure plus que matinale.
en
As soon as they forced an entrance, they reclosed the door, to keep out the crowd, which collected very fast, notwithstanding the lateness of the hour.
eu
Lekuko honek uste du ahots zolia italiar batena zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziur dago ez zela frantziarrarena. Ez daki ziur gizonezkoaren ahotsa zen ala ez.
es
Este opina que la voz aguda sea la de un italiano, y está seguro de que no era la de un francés.
fr
La voix aiguë, à en croire le témoin, était une voix d'Italien. À coup sûr, ce n'était pas une voix française.
en
The shrill voice, this witness thinks, was that of an Italian. Was certain it was not French.
eu
Izan zitekeen emakume batena.
es
 
fr
Il ne sait pas au juste si c'était une voix de femme ; cependant, cela pourrait bien être.
en
Could not be sure that it was a man's voice. It might have been a woman's.
eu
Ez daki italierarik.
es
No conoce el italiano.
fr
Le témoin n'est pas familiarisé avec la langue italienne ;
en
Was not acquainted with the Italian language.
eu
Ezin izan zituen hitzak ulertu, baina doinuagatik konbentziturik dago hitz egiten zuena italiarra zela.
es
No pudo distinguir las palabras, pero, por la entonación del que hablaba, está convencido de que era un italiano.
fr
il n'a pu distinguer les paroles, mais il est convaincu d'après l'intonation que l'individu qui parlait était un Italien.
en
Could not distinguish the words, but was convinced by the intonation that the speaker was an Italian.
eu
Ezagutzen zituen madame L. eta alaba.
es
Conocía a Madame L'Espanaye y a su hija.
fr
Le témoin a connu Mme l'Espanaye et sa fille.
en
Knew Madame L. and her daughter.
eu
Sarri hitz egin izan zuen biekin.
es
Con las dos había conversado con frecuencia.
fr
Il a fréquemment causé avec elles.
en
Had conversed with both frequently.
eu
Ziur dago ahots zolia ez zela hildako ama-alabena.
es
Estaba seguro de que la voz no correspondía a ninguna de las dos mujeres.
fr
Il est certain que la voix aiguë n'était celle d'aucune des victimes.
en
Was sure that the shrill voice was not that of either of the deceased.
eu
"Odenheimer, jatetxe-jabea.
es
"Odenheimer, restaurateur.
fr
" Odenheimer, restaurateur.
en
"-Odenheimer, restaurateur.
eu
Lekuko honek bere borondatez eman du lekukotasuna.
es
Voluntariamente, el testigo se ofreció a declarar.
fr
Ce témoin s'est offert de lui-même.
en
This witness volunteered his testimony.
eu
Frantsesik hitz egiten ez duenez, interpretari bidez galdekatu dute.
es
Como no hablaba francés, fue interrogado haciéndose uso de un intérprete.
fr
Il ne parle pas français, et on l'a interrogé par le canal d'un interprète.
en
Not speaking French, was examined through an interpreter.
eu
Amsterdamen jaioa da.
es
Es natural de Ámsterdam.
fr
Il est né à Amsterdam.
en
Is a native of Amsterdam.
eu
Garrasiak entzun zirenean, etxe ondotik igarotzen ari zen.
es
Pasaba por delante de la casa en el momento en que se oyeron los gritos.
fr
Il passait devant la maison au moment des cris.
en
Was passing the house at the time of the shrieks.
eu
Hainbat minutu iraun zuten, hamar ziur aski.
es
Se detuvo durante unos minutos, diez, probablemente.
fr
Ils ont duré quelques minutes, dix minutes peut-être.
en
They lasted for several minutes-probably ten.
eu
Luze eta ozenak ziren, beldurgarri eta zirraragarriak.
es
Eran fuertes y prolongados, y producían horror y angustia.
fr
C'étaient des cris prolongés, très hauts, très effrayants,-des cris navrants.
en
They were long and loud-very awful and distressing.
eu
Etxera sartu zirenetarikoa da.
es
Fue uno de los que entraron en la casa.
fr
Odenheimer est un de ceux qui ont pénétré dans la maison.
en
Was one of those who entered the building.
eu
Aurreko aitorpenak berretsi ditu puntu guztietan, batean izan ezik.
es
Corrobora las declaraciones anteriores en todos sus detalles, excepto uno:
fr
Il confirme le témoignage précédent, à l'exception d'un seul point.
en
Corroborated the previous evidence in every respect but one.
eu
Ziur dago ahots zolia gizonezkoarena zela, frantziar batena.
es
está seguro de que la voz aguda era la de un hombre, la de un francés.
fr
Il est sûr que la voix aiguë était celle d'un homme,-d'un Français.
en
Was sure that the shrill voice was that of a man-of a Frenchman.
eu
Ezin izan zituen esandako hitzak ulertu.
es
No pudo distinguir claramente las palabras que había pronunciado.
fr
Il n'a pu distinguer les mots articulés.
en
Could not distinguish the words uttered.
eu
Ozen eta bizkor-desberdin-esanak izan ziren, beldurrez eta amorruz botatakoak ematen zuten.
es
Estaban dichas en alta voz y rápidamente, con cierta desigualdad, pronunciadas, según suponía, con miedo y con ira al mismo tiempo.
fr
On parlait haut et vite,-d'un ton inégal,-et qui exprimait la crainte aussi bien que la colère.
en
They were loud and quick-unequal-spoken apparently in fear as well as in anger.
eu
Ahotsa latza zen, zolia baino gehiago latza.
es
Realmente, no puede asegurarse que fuese una voz aguda.
fr
La voix était âpre, plutôt âpre qu'aiguë.
en
The voice was harsh-not so much shrill as harsh.
eu
Ez luke esango ahots zolia zenik.
es
La voz grave dijo varias veces:
fr
Il ne peut appeler cela précisément une voix aiguë.
en
Could not call it a shrill voice.
eu
Ahots zakarrak behin eta berriro sacre, diable esan zuen, eta behin mon Dieu.
es
"Sacré", "diable", y una sola "Man Dieu".
fr
Sacré,-diable,-et une fois : Mon Dieu !
en
The gruff voice said repeatedly 'sacré,' 'diable,' and once 'mon Dieu.'
eu
"Jules Mignaud bankaria, rue Deloraine-n dagoen Mignaud et Fils konpainiakoa.
es
"Jules Mignaud, banquero, de la casa "Mignaud et Fils", de la rue Deloraie.
fr
" Jules Mignaud, banquier, de la maison Mignaud et fils, rue Deloraine.
en
"Jules Mignaud, banker, of the firm of Mignaud et Fils, Rue Deloraine.
eu
Mignaud-tarren arteko zaharrena.
es
Es el mayor de los Mignaud.
fr
Il est l'aîné des Mignaud.
en
Is the elder Mignaud.
eu
Madame L'Espanayek bazituen ondasunen batzuk.
es
Madame L'Espanaye tenía algunos intereses.
fr
Mme l'Espanaye avait quelque fortune.
en
Madame L'Espanaye had some property.
eu
Lekukoaren banketxean kontu bat ireki zuen 18... urteko udaberrian (zortzi urte lehenago).
es
Había abierto una cuenta corriente en su casa de banca en la primavera del año... (ocho años antes).
fr
Il lui avait ouvert un compte dans sa maison, huit ans auparavant, au printemps.
en
Had opened an account with his banking house in the spring of the year-(eight years previously).
eu
Sarri sartzen zuen dirua kopuru txikitan.
es
Con frecuencia había ingresado pequeñas cantidades.
fr
Elle a souvent déposé chez lui de petites sommes d'argent.
en
Made frequent deposits in small sums.
eu
Sekula ez zuen ezer atera hil baino hiru egun lehenago arte, orduan 4.000 libera atera baitzituen berak.
es
No retiró ninguna hasta tres días antes de su muerte. La retiró personalmente, y la suma ascendía a cuatro mil francos.
fr
Il ne lui a rien délivré jusqu'au troisième jour avant sa mort, où elle est venue lui demander en personne une somme de quatre mille francs.
en
Had checked for nothing until the third day before her death, when she took out in person the sum of 4000 francs.
eu
Dirutza hau urretan ordaindu zitzaion, eta enplegatu batek eraman zion dirua etxera.
es
La cantidad fue pagada en oro, y se encargó a un dependiente que la llevara a su casa.
fr
Cette somme lui a été payée en or, et un commis a été chargé de la lui porter chez elle.
en
This sum was paid in gold, and a clerk went home with the money.
eu
"Adolphe Le Bon Mignaud et Fils-eko enplegatuak aitortu du egun hartan, eguerdi aldera, madame L'Espanayeri lagundu ziola etxera, bi poltsatan 4.000 libera eramateko.
es
"Adolphe Le Bon, dependiente de la "Banca Mignaud et Fils", declara que en el día de autos, al mediodía, acompañó a Madame L'Espanaye a su domicilio con los cuatro mil francos, distribuidos en dos pequeños talegos.
fr
" Adolphe Lebon, commis chez Mignaud et fils, dépose que, le jour en question, vers midi, il a accompagné Mme l'Espanaye à son logis, avec les quatre mille francs, en deux sacs.
en
"Adolphe Le Bon, clerk to Mignaud et Fils, deposes that on the day in question, about noon, he accompanied Madame L'Espanaye to her residence with the 4000 francs, put up in two bags.
eu
Atea zabaldu ondoren, mademoiselle L.
es
Al abrirse la puerta, apareció Mademoiselle L'Espanaye Ésta cogió uno de los saquitos, y la anciana señora el otro.
fr
Quand la porte s'ouvrit, Mlle l'Espanaye parut, et lui prit des mains l'un des deux sacs, pendant que la vieille dame le déchargeait de l'autre.
en
Upon the door being opened, Mademoiselle L. appeared and took from his hands one of the bags, while the old lady relieved him of the other.
eu
agertu zen eta poltsetariko bat hartu zion eskutik, andere zaharrak bestea hartu zion bitartean.
es
Entonces, él saludó y se fue.
fr
Il les salua et partit.
en
He then bowed and departed.
eu
Orduan berak buruaz agurtu eta alde egin zuen.
es
En aquellos momentos no había nadie en la calle.
fr
Il n'a vu personne dans la rue en ce moment.
en
Did not see any person in the street at the time.
aurrekoa | 16 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus