Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarren eskailburura iristerako, hots hauek ere isildu egin dira, eta isil-isilik omen zegoen guztia.
es
Cuando la gente llegó al segundo rellano, cesaron también aquellos rumores y todo permaneció en absoluto silencio.
fr
Quand on arriva au second palier, ces bruits avaient également cessé, et tout était parfaitement tranquille.
en
As the second landing was reached, these sounds, also, had ceased and everything remained perfectly quiet.
eu
Taldea sakabanatu egin da, gelaz gela bizkor begiratzeko.
es
Los vecinos recorrieron todas las habitaciones precipitadamente.
fr
Les voisins se répandirent de chambre en chambre.
en
The party spread themselves and hurried from room to room.
eu
Laugarren solairuan atzeko gela handi batera iristean (atea barrutik giltzaz itxita zegoenez, behartu egin behar izan dute zabaltzeko), hango ikuskizunak izuturik bezain txundituta utzi ditu bertaratu diren guztiak.
es
Al llegar, por último, a una gran sala situada en la parte posterior del cuarto piso, cuya puerta hubo de ser forzada, por estar cerrada interiormente con llave, se ofreció a los circunstantes un espectáculo que sobrecogió su ánimo, no sólo de horror, sino de asombro.
fr
Arrivés à une vaste pièce située sur le derrière, au quatrième étage, et dont on força la porte qui était fermée, avec la clef en dedans, ils se trouvèrent en face d'un spectacle qui frappa tous les assistants d'une terreur non moins grande que leur étonnement.
en
Upon arriving at a large back chamber in the fourth story, (the door of which, being found locked, with the key inside, was forced open,) a spectacle presented itself which struck every one present not less with horror than with astonishment.
eu
"Gela erabat desordenatuta zegoen: altzariak apurtuta eta dena hankaz gora botata.
es
"Se hallaba la habitación en violento desorden, rotos los muebles y diseminados en todas direcciones.
fr
" La chambre était dans le plus étrange désordre ; les meubles brisés et éparpillés dans tous les sens.
en
"The apartment was in the wildest disorder-the furniture broken and thrown about in all directions.
eu
Ohe-armazoi bakarra zegoen, eta koltxoia eta estalkiak gelaren erdira botata.
es
No quedaba más lecho que la armadura de una cama, cuyas partes habían sido arrancadas y tiradas por el suelo.
fr
Il n'y avait qu'un lit, les matelas en avaient été arrachés et jetés au milieu du parquet.
en
There was only one bedstead; and from this the bed had been removed, and thrown into the middle of the floor.
eu
Aulkian bizarra kentzeko labana zegoen odolduta.
es
Sobre una silla se encontró una navaja barbera manchada de sangre.
fr
Sur une chaise, on trouva un rasoir mouillé de sang ;
en
On a chair lay a razor, besmeared with blood.
eu
Sutondoan bizpahiru ile-xerlo luze eta sendo zeuden, giza ile urdinduak; haiek ere odolez blai, eta sustraitik aterata itxuraz.
es
Había en la chimenea dos o tres largos y abundantes mechones de pelo cano, empapados en sangre y que parecían haber sido arrancados de raíz.
fr
dans l'âtre, trois longues et fortes boucles de cheveux gris, qui semblaient avoir été violemment arrachées avec leurs racines.
en
On the hearth were two or three long and thick tresses of grey human hair, also dabbled in blood, and seeming to have been pulled out by the roots.
eu
Zoruan lau napoleon' aurkitu dira, topaziozko belarritakoa, zilarrezko hiru koilara handi, metal d'Alger-ezko hiru txikiago eta bi poltsa, urretan ia lau mila libera zeuzkatenak.
es
En el suelo se encontraron cuatro napoleones, un zarcillo adornado con un topacio, tres grandes cucharas de plata, tres cucharillas de metal d,Alger y dos sacos conteniendo, aproximadamente, cuatro mil francos en oro.
fr
Sur le parquet gisaient quatre napoléons, une boucle d'oreille ornée d'une topaze, trois grandes cuillers d'argent, trois plus petites en métal d'Alger, et deux sacs contenant environ quatre mille francs en or.
en
Upon the floor were found four Napoleons, an ear-ring of topaz, three large silver spoons, three smaller of métal d'Alger, and two bags, containing nearly four thousand francs in gold.
eu
Izkina bateko komodaren kaxoiak zabalduta zeuden, eta, zirudienez, lapurtzeko hustuak, artean gauza asko bertan egon arren.
es
En un rincón se hallaron los cajones de una cómoda abiertos, y, al parecer, saqueados, aunque quedaban en ellos algunas cosas.
fr
Dans un coin, les tiroirs d'une commode étaient ouverts et avaient sans doute été mis au pillage, bien qu'on y ait trouvé plusieurs articles intacts.
en
The drawers of a bureau, which stood in one corner were open, and had been, apparently, rifled, although many articles still remained in them.
eu
Burdinazko kutxatxo bat ere aurkitu dute koltxoipean (ez ohearen armazoipean).
es
Se encontró también un cofrecillo de hierro bajo la cama, no bajo su armadura.
fr
Un petit coffret de fer fut trouvé sous la literie (non pas sous le bois de lit) ;
en
A small iron safe was discovered under the bed (not under the bedstead).
eu
Zabalik zegoen, giltza sarrailan zuela.
es
Se hallaba abierto, y la cerradura contenía aún la llave.
fr
il était ouvert, avec la clef de la serrure.
en
It was open, with the key still in the door.
eu
Zenbait gutun zahar eta garrantzirik gabeko beste paper batzuez gain, han ez zegoen beste ezer.
es
En el cofre no se encontraron más que unas cuantas cartas viejas y otros papeles sin importancia.
fr
Il ne contenait que quelques vieilles lettres et d'autres papiers sans importance.
en
It had no contents beyond a few old letters, and other papers of little consequence.
eu
"Madame L'Espanayeren arrastorik ez dute aurkitu;
es
"No se encontró rastro alguno de Madame L'Espanaye;
fr
" On ne trouva aucune trace de Mme l'Espanaye ;
en
"Of Madame L'Espanaye no traces were here seen;
eu
baina beheko sutan ohikoa baino kedar gehiago zegoela oharturik, tximinian begiratu dute, eta (hotzikara ematen du esateak!) alabaren gorpua, buruz behera, atera dute handik;
es
pero como quiera que se notase una anormal cantidad de hollín en el hogar, se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y-horroriza decirlo-se extrajo de ella el cuerpo de su hija, que estaba colocado cabeza abajo y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura considerable.
fr
mais on remarqua une quantité extraordinaire de suie dans le foyer ; on fit une recherche dans la cheminée, et-chose horrible à dire ! -on en tira le corps de la demoiselle, la tête en bas, qui avait été introduit de force et poussé par l'étroite ouverture jusqu'à une distance assez considérable.
en
but an unusual quantity of soot being observed in the fire-place, a search was made in the chimney, and (horrible to relate!) the corpse of the daughter, head downward, was dragged therefrom; it having been thus forced up the narrow aperture for a considerable distance.
eu
zulo estu hartan indarrez sartua zegoen gora samar, eta artean epela zegoen.
es
El cuerpo estaba todavía caliente.
fr
Le corps était tout chaud.
en
The body was quite warm.
eu
Miaketa egin eta urradura ugari aurkitu diote, gora sartzeko eta behera ekartzeko erabilitako indarrak eraginda, zalantzarik gabe.
es
Al examinarlo se comprobaron en él numerosas escoriaciones ocasionadas sin duda por la violencia con que el cuerpo había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo.
fr
En l'examinant, on découvrit de nombreuses excoriations, occasionnées sans doute par la violence avec laquelle il y avait été fourré et qu'il avait fallu employer pour le dégager.
en
Upon examining it, many excoriations were perceived, no doubt occasioned by the violence with which it had been thrust up and disengaged.
eu
Hainbat atzaparkada larri zuen aurpegian, eta ubeldura ilunak eta atzazal-arrasto sakonak zintzurrean, hildakoa ito egin balute bezala.
es
En su rostro se veían profundos arañazos, y en la garganta, cárdenas magulladuras y hondas huellas producidas por las uñas, como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación.
fr
La figure portait quelques fortes égratignures, et la gorge était stigmatisée par des meurtrissures noires et de profondes traces d'ongles, comme si la mort avait eu lieu par strangulation.
en
Upon the face were many severe scratches, and, upon the throat, dark bruises, and deep indentations of finger nails, as if the deceased had been throttled to death.
eu
"Etxeko zati bakoitza sakon miatu ondoren beste ezer aurkitu gabe, taldekoak etxearen atzealdean dagoen patio zolatu txiki batera joan dira eta han aurkitu dute andere zaharraren gorpua; zintzurra hain ebakia zuenez, altxatzen saiatu direnean, burua erori egin da.
es
"Después de un minucioso examen efectuado en todas las habitaciones, sin que se lograra ningún nuevo descubrimiento, los presentes se dirigieron a un pequeño patio pavimentado, situado en la parte posterior del edificio, donde hallaron el cadáver de la anciana señora, con el cuello cortado de tal modo, que la cabeza se desprendió del tronco al levantar el cuerpo.
fr
" Après un examen minutieux de chaque partie de la maison, qui n'amena aucune découverte nouvelle, les voisins s'introduisirent dans une petite cour pavée, située sur le derrière du bâtiment. Là, gisait le cadavre de la vieille dame, avec la gorge si parfaitement coupée, que, quand on essaya de le relever, la tête se détacha du tronc.
en
"After a thorough investigation of every portion of the house, without farther discovery, the party made its way into a small paved yard in the rear of the building, where lay the corpse of the old lady, with her throat so entirely cut that, upon an attempt to raise her, the head fell off.
eu
Gorputza beldurgarriro ebakita eta mozturik zeukan, burua bezalaxe, eta azken honek ia ez zuen ematen gizakiarena zenik.
es
Tanto éste como la cabeza estaban tan horriblemente mutilados, que apenas conservaban apariencia humana.
fr
Le corps, aussi bien que la tête, était terriblement mutilé, et celui-ci à ce point qu'il gardait à peine une apparence humaine.
en
The body, as well as the head, was fearfully mutilated-the former so much so as scarcely to retain any semblance of humanity.
eu
"Misterio beldurgarri honetan, guk dakigunez, oraindik ez da argibiderik txikiena ere aurkitu".
es
"Que sepamos, no se ha obtenido hasta el momento el menor indicio que permita aclarar este horrible misterio."
fr
" Toute cette affaire reste un horrible mystère, et jusqu'à présent on n'a pas encore découvert, que nous sachions, le moindre fil conducteur. "
en
"To this horrible mystery there is not as yet, we believe, the slightest clew."
eu
Biharamuneko egunkariak beste xehetasun gehigarri hauek zekartzan:
es
El diario del día siguiente daba algunos nuevos pormenores:
fr
Le numéro suivant portait ces détails additionnels :
en
The next day's paper had these additional particulars.
eu
"Rue Morgueko tragedia.-Jende asko galdekatu dute afera beldurgarri eta aparteko honen inguruan" ('affaire' hitzak oraindik ez du Frantzian gure artean duen esanahi arina), "baina ez da ezer agertu kasua argi dezakeenik.
es
"LA TRAGEDIA DE LA RUE MORGUE "Gran número de personas han sido interrogadas con respecto a tan extraordinario y horrible affaire (la palabra affaire no tiene todavía en Francia el poco significado que se le da entre nosotros), pero nada ha podido deducirse que arroje alguna luz sobre ello.
fr
" LE DRAME DE LA RUE MORGUE.
en
"The Tragedy in the Rue Morgue. Many individuals have been examined in relation to this most extraordinary and frightful affair.
eu
Hona hemen lekukoen aitorpenetatik ateratako guztia:
es
Damos a continuación todas las declaraciones más importantes que se han obtenido:
fr
-Bon nombre d'individus ont été interrogés relativement à ce terrible et extraordinaire événement, mais rien n'a transpiré qui puisse jeter quelque jour sur l'affaire.
en
[The word 'affaire' has not yet, in France, that levity of import which it conveys with us,] "but nothing whatever has transpired to throw light upon it.
eu
"Pauline Dubourg arropa-garbitzaileak bi hildakoak hiru urtez ezagutu dituela aitortu du, arropa garbitu baitie denboraldi horretan.
es
"Pauline Dubourg, lavandera, declara haber conocido desde hace tres años a las víctimas y haber lavado para ellas durante todo este tiempo.
fr
" Pauline Dubourg, blanchisseuse, dépose qu'elle a connu les deux victimes pendant trois ans, et qu'elle a blanchi pour elles pendant tout ce temps.
en
"Pauline Dubourg, laundress, deposes that she has known both the deceased for three years, having washed for them during that period.
eu
Andere zaharrak eta alabak elkar ondo hartzen zutela iruditzen zaio, oso maite zutela batak bestea.
es
Tanto la madre como la hija parecían vivir en buena armonía y profesarse mutuamente un gran cariño.
fr
La vieille dame et sa fille semblaient en bonne intelligence,-très affectueuses l'une envers l'autre.
en
The old lady and her daughter seemed on good terms-very affectionate towards each other.
eu
Paregabeak ziren ordaintzen.
es
Pagaban con puntualidad.
fr
C'étaient de bonnes payes.
en
They were excellent pay.
eu
Ezin du ezer esan haien bizimodu edo ogibideaz.
es
Nada se sabe acerca de su género de vida y medios de existencia.
fr
Elle ne peut rien dire relativement à leur genre de vie et à leurs moyens d'existence.
en
Could not speak in regard to their mode or means of living.
eu
Uste du madame L.k etorkizuna iragarriz ateratzen zuela bizibidea.
es
Supone que Madame L'Espanaye decía la buenaventura para ganarse el sustento.
fr
Elle croit que Mme l'Espanaye disait la bonne aventure pour vivre.
en
Believed that Madame L. told fortunes for a living.
eu
Dirua aurrezturik zeukala ere esaten zen.
es
Tenía fama de poseer algún dinero escondido.
fr
Cette dame passait pour avoir de l'argent de côté.
en
Was reputed to have money put by.
eu
Arropak hartzera edo eramatera etxera joan zenetan, sekula ez omen zuen beste inor ikusi.
es
Nunca encontró a otras personas en la casa cuando la llamaban para recoger la ropa, ni cuando la devolvía.
fr
Elle n'a jamais rencontré personne dans la maison, quand elle venait rapporter ou prendre le linge.
en
Never met any persons in the house when she called for the clothes or took them home.
eu
Ziur dago ez zutela neskame edo morroirik.
es
Estaba absolutamente segura de que las señoras no tenían servidumbre alguna.
fr
Elle est sûre que ces dames n'avaient aucun domestique à leur service.
en
Was sure that they had no servant in employ.
eu
Dirudienez, beste inon ez zegoen altzaririk etxe hartan, laugarren solairuan izan ezik.
es
Salvo el cuarto piso, no parecía que hubiera muebles en ninguna parte de la casa.
fr
Il lui a semblé qu'il n'y avait de meubles dans aucune partie de la maison, excepté au quatrième étage.
en
There appeared to be no furniture in any part of the building except in the fourth story.
eu
"Pierre Moreau tabako-saltzaileak aitortu du madame L'Espanayeri tabakoa eta tabako-hautsa saldu izan dizkiola kantitate txikitan ia lau urtez.
es
"Pierre Moreau, estanquero, declara que es el habitual proveedor de tabaco y de rapé de Madame L'Espanaye desde hace cuatros años.
fr
" Pierre Moreau, marchand de tabac, dépose qu'il fournissait habituellement Mme l'Espanaye, et lui vendait de petites quantités de tabac, quelquefois en poudre.
en
"Pierre Moreau, tobacconist, deposes that he has been in the habit of selling small quantities of tobacco and snuff to Madame L'Espanaye for nearly four years.
eu
Auzotegian jaioa da, eta beti bertan bizi izandakoa.
es
Nació en su vecindad y ha vivido siempre allí.
fr
Il est né dans le quartier et y a toujours demeuré.
en
Was born in the neighborhood, and has always resided there.
eu
Hildakoak eta alabak sei urtetik gora omen zeramatzaten gorpuak aurkitu direneko etxean bizitzen.
es
Hacía más de seis años que la muerta y su hija vivían en la casa donde fueron encontrados sus cadáveres.
fr
La défunte et sa fille occupaient depuis plus de six ans la maison où l'on a trouvé leurs cadavres.
en
The deceased and her daughter had occupied the house in which the corpses were found, for more than six years.
eu
Aurrez bitxigile bat egon omen zen han, goiko gelak beste batzuei alokatzen zizkiena.
es
Anteriormente a su estadía, el piso había sido ocupado por un joyero, que alquilaba a su vez las habitaciones interiores a distintas personas.
fr
Primitivement elle était habitée par un bijoutier, qui sous-louait les appartements supérieurs à différentes personnes.
en
It was formerly occupied by a jeweller, who under-let the upper rooms to various persons.
eu
Etxea madame L.rena zen. Ez zegoen pozik bere maizterrak gelekin egindako abusuaz, eta bera aldatu zen etxera, ezer alokatzeari uko eginez.
es
La casa era propiedad de Madame L'Espanaye. Descontenta por los abusos de su inquilino, se había trasladado al inmueble de su propiedad, negándose a alquilar ninguna parte de él.
fr
La maison appartenait à l'Espanaye. Elle s'était montrée très mécontente de son locataire, qui endommageait les lieux ;
en
The house was the property of Madame L. She became dissatisfied with the abuse of the premises by her tenant, and moved into them herself, refusing to let any portion.
eu
Andere zaharra umetuta zegoen.
es
La buena señora chocheaba a causa de la edad.
fr
La bonne dame était en enfance.
en
The old lady was childish.
eu
Lekukoak bospasei aldiz ikusi zuen alaba sei urte horietan.
es
El testigo había visto a su hija unas cinco o seis veces durante los seis años.
fr
Le témoin a vu la fille cinq ou six fois dans l'intervalle de ces six années.
en
Witness had seen the daughter some five or six times during the six years.
eu
Oso bizitza erretiratua egiten zuten biek, eta dirutsuak zirela esaten zen.
es
Las dos llevaban una vida muy retirada, y era fama que tenían dinero.
fr
Elles menaient toutes deux une vie excessivement retirée ; elles passaient pour avoir de quoi.
en
The two lived an exceedingly retired life-were reputed to have money.
eu
Entzuna zien auzokoei madame L.k etorkizuna iragartzen zuela, baina ez zuen sinesten.
es
Entre los vecinos había oído decir que Madame L'Espanaye decía la buenaventura, pero él no lo creía.
fr
Il a entendu dire chez les voisins que Mme l'Espanaye disait la bonne aventure ; il ne le croit pas.
en
Had heard it said among the neighbors that Madame L. told fortunes-did not believe it.
eu
Sekula ez du inor etxera sartzen ikusi, andere zaharra eta alaba izan ezik, morroi bat behin edo bitan eta medikua zortzi edo hamar aldiz.
es
Nunca había visto atravesar la puerta a nadie, excepto a la señora y a su hija, una o dos voces a un recadero y ocho o diez a un médico.
fr
Il n'a jamais vu personne franchir la porte, excepté la vieille dame et sa fille, un commissionnaire une ou deux fois, et un médecin huit ou dix.
en
Had never seen any person enter the door except the old lady and her daughter, a porter once or twice, and a physician some eight or ten times.
eu
"Auzoko beste askok ere era bereko lekukotasuna eman dute. Ez dute aipatu inor etxera maiz joaten zenik.
es
"En esta misma forma declararon varios vecinos, pero de ninguno de ellos se dice que frecuentaran la casa.
fr
" Plusieurs autres personnes du voisinage déposent dans le même sens. On ne cite personne comme ayant fréquenté la maison.
en
"Many other persons, neighbors, gave evidence to the same effect. No one was spoken of as frequenting the house.
eu
Inork ez daki madame L.k eta alabak ahaiderik bizi duten ala ez.
es
Tampoco se sabe que la señora y su hija tuvieran parientes vivos.
fr
On ne sait pas si la dame et sa fille avaient des parents vivants.
en
It was not known whether there were any living connexions of Madame L. and her daughter.
eu
Aurreko kontraleihoak gutxitan zabaltzen zituzten.
es
Raramente estaban abiertos los postigos de los balcones de la fachada principal.
fr
Les volets des fenêtres de face s'ouvraient rarement.
en
The shutters of the front windows were seldom opened.
eu
Atzeko aldekoak beti itxita zeuden, laugarren solairuko gela handikoak izan ezik.
es
Los de la parte trasera estaban siempre cerrados, a excepción de las ventanas de la gran sala posterior del cuarto piso.
fr
Ceux de derrière étaient toujours fermés, excepté aux fenêtres de la grande arrière-pièce du quatrième étage.
en
Those in the rear were always closed, with the exception of the large back room, fourth story.
eu
Etxea etxe ona da, ez oso zaharra.
es
La casa era una finca excelente y no muy vieja.
fr
La maison était une assez bonne maison, pas trop vieille.
en
The house was a good house-not very old.
eu
"Isidore Muset jendarmeak aitortu du goizeko hirurak aldera deitu ziotela etxera joateko, eta han hogei edo hogeita hamarren bat pertsona aurkitu zituela atean, sartzeko ahaleginetan.
es
"Isidoro Muset, gendarme, declara haber sido llamado a la casa a las tres de la madrugada, y dice que halló ante la puerta principal a unas veinte o treinta personas que procuraban entrar en el edificio.
fr
" Isidore Muset, gendarme, dépose qu'il a été mis en réquisition, vers trois heures du matin, et qu'il a trouvé à la grande porte vingt ou trente personnes qui s'efforçaient de pénétrer dans la maison.
en
"Isidore Muset, gendarme, deposes that he was called to the house about three o'clock in the morning, and found some twenty or thirty persons at the gateway, endeavoring to gain admittance.
eu
Azkenean baionetaz behartu zuela atea, eta ez gakordez.
es
Con una bayoneta, y no con una barra de hierro, pudo, por fin, forzar la puerta.
fr
Il l'a forcée avec une baïonnette et non pas avec une pince.
en
Forced it open, at length, with a bayonet-not with a crowbar.
aurrekoa | 16 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus