Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Orduan berak buruaz agurtu eta alde egin zuen.
es
En aquellos momentos no había nadie en la calle.
fr
Il n'a vu personne dans la rue en ce moment.
en
Did not see any person in the street at the time.
eu
Kalean inor ez zuen ikusi une hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalezulo bat da, oso bakartia.
es
Era una calle apartada, muy solitaria.
fr
C'est une rue borgne, très solitaire.
en
It is a bye-street-very lonely.
eu
"William Bird jostunak aitortu du bera izan z etxera sartu zen taldeko bat.
es
"William Bird, sastre, declara que fue uno de los que entraron en la casa.
fr
" William Bird, tailleur, dépose qu'il est un de ceux qui se sont introduits dans la maison.
en
"William Bird, tailor deposes that he was one of the party who entered the house.
eu
Ingelesa da.
es
Es inglés.
fr
Il est Anglais.
en
Is an Englishman.
eu
Bi urte daramatza Parisen bizitzen.
es
Ha vivido dos años en París.
fr
Il a vécu deux ans à Paris.
en
Has lived in Paris two years.
eu
Eskailerak igotzen lehenengoetakoa izan zen.
es
Fue uno de los primeros que subieron por la escalera.
fr
Il est un des premiers qui ont monté l'escalier.
en
Was one of the first to ascend the stairs.
eu
Entzun zituen eztabaida hotsak.
es
Oyó las voces que disputaban.
fr
Il a entendu les voix qui se disputaient.
en
Heard the voices in contention.
eu
Ahots zakarra frantziarren batena zen.
es
La gruesa era de un francés.
fr
La voix rude était celle d'un Français.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Ulertu zituen zenbait hitz, baina orain ez ditu guztiak gogoratzen.
es
Pudo oír algunas palabras, pero ahora no puede recordarlas todas.
fr
Il a pu distinguer quelques mots, mais il ne se les rappelle pas.
en
Could make out several words, but cannot now remember all.
eu
Argi eta garbi entzun zituen sacre eta mon Dieu.
es
Oyó claramente "sacré" y "Man Dieu".
fr
 
en
 
eu
Une hartan hots bat entzun zen zenbait pertsona borrokan ari balira bezala, indarka eta arrastaka. Ahots zolia oso ozena zen, ahots zakarra baino ozenagoa.
es
Por un momento se produjo un rumor, como si varias personas peleasen. Ruido de riña y forcejeo.
fr
Il a entendu distinctement sacré et mon Dieu. C'était en ce moment un bruit comme de plusieurs personnes qui se battent,-le tapage d'une lutte et d'objets qu'on brise.
en
Heard distinctly 'sacré' and 'mon Dieu.' There was a sound at the moment as if of several persons struggling-a scraping and scuffling sound.
eu
Ziur dago ez zela ingeles batena.
es
La voz aguda era muy fuerte, más que la grave.
fr
La voix aiguë était très forte, plus forte que la voix rude.
en
The shrill voice was very loud-louder than the gruff one.
eu
Alemaniarren batena iruditu zitzaion.
es
Está seguro de que no se trataba de la voz de ningún inglés, sino más bien la de un alemán.
fr
Il est sûr que ce n'était pas une voix d'Anglais. Elle lui sembla une voix d'Allemand ;
en
Is sure that it was not the voice of an Englishman. Appeared to be that of a German.
eu
Izan zitekeen emakumezkoarena.
es
Podía haber sido la de una mujer.
fr
peut-être bien une voix de femme.
en
Might have been a woman's voice.
eu
Berak ez du alemana ulertzen.
es
No entiende el alemán.
fr
Le témoin ne sait pas l'allemand.
en
Does not understand German.
eu
"Goian aipatu diren lekukoetako lauk, berriro deituta, aitortu dute mademoiselle L.ren gorpua aurkitu zeneko gela giltzaz itxita zegoela barrutik taldea hara iritsi zenean.
es
"Cuatro de los testigos mencionados arriba, nuevamente interrogados, declararon que la puerta de la habitación en que fue encontrado el cuerpo de Mademoiselle L'Espanaye se hallaba cerrada por dentro cuando el grupo llegó a ella.
fr
" Quatre des témoins ci-dessus mentionnés ont été assignés de nouveau et ont déposé que la porte de la chambre où fut trouvé le corps de Mlle l'Espanaye était fermée en dedans quand ils y arrivèrent.
en
"Four of the above-named witnesses, being recalled, deposed that the door of the chamber in which was found the body of Mademoiselle L.
eu
Dena isil-isilik zegoen, ez intziririk ez beste edozelako zaratarik.
es
Todo se hallaba en un silencio absoluto. No se oían ni gemidos ni ruidos de ninguna especie.
fr
Tout était parfaitement silencieux ; ni gémissements, ni bruits d'aucune espèce.
en
was locked on the inside when the party reached it. Every thing was perfectly silent-no groans or noises of any kind.
eu
Atea bortxatu ondoren inor ez zuten ikusi.
es
Al forzar la puerta, no se vio a nadie.
fr
Après avoir forcé la porte, ils ne virent personne.
en
Upon forcing the door no person was seen.
eu
Leihoak, aurreko nahiz atzeko geletakoak, beheratuta zeuden eta irmo finkatuta barrutik.
es
Tanto las ventanas de la parte posterior como las de la fachada estaban cerradas y aseguradas fuertemente por dentro con sus cerrojos respectivos.
fr
" Les fenêtres, dans la chambre de derrière et dans celle de face, étaient fermées et solidement assujetties en dedans.
en
The windows, both of the back and front room, were down and firmly fastened from within.
eu
Bi gelen arteko atea itxita zegoen, baina ez giltzaz.
es
Entre las dos salas se hallaba también una puerta de comunicación, que estaba cerrada, pero no con llave.
fr
Une porte de communication était fermée, mais pas à clef.
en
A door between the two rooms was closed, but not locked.
eu
Aurreko gelatik korridorera irteteko atea giltzaz itxirik zegoen, eta giltza barruko aldean.
es
La puerta que conducía de la habitación delantera al pasillo estaba cerrada por dentro con llave.
fr
La porte qui conduit de la chambre du devant au corridor était fermée à clef, et la clef en dedans ;
en
The door leading from the front room into the passage was locked, with the key on the inside.
eu
Etxearen aurrealdeko gelatxo bat, laugarren solairuan korridorearen buruan dagoena, zabalik zegoen eta atea erdi irekita.
es
Una pequeña estancia de la parte delantera del cuarto piso, a la entrada del pasillo, estaba abierta también, puesto que tenía la puerta entornada.
fr
une petite pièce sur le devant de la maison, au quatrième étage, à l'entrée du corridor, ouverte, et la porte entrebâillée ;
en
A small room in the front of the house, on the fourth story, at the head of the passage was open, the door being ajar.
eu
Gelatxo hau ohe, kaxa eta horrelako gauza zaharrez bete-betea zegoen.
es
En esta sala se hacinaban camas viejas, cofres y objetos de esta especie.
fr
cette pièce, encombrée de vieux bois de lit, de malles, etc.
en
This room was crowded with old beds, boxes, and so forth.
eu
Hauek kontu handiz atera eta miatu zituzten. Etxean baztertxo bat ere ez zuten utzi kontuz arakatu gabe.
es
No quedó una sola pulgada de la casa sin que hubiese sido registrada cuidadosamente.
fr
On a soigneusement dérangé et visité tous ces objets.
en
These were carefully removed and searched.
eu
Kedar-garbigailuak erabili zituzten tximinietan gora eta behera.
es
Se ordenó que tanto por arriba como por abajo se introdujeran deshollinadores por las chimeneas.
fr
Il n'y a pas un pouce d'une partie quelconque de la maison qui n'ait été soigneusement visité.
en
There was not an inch of any portion of the house which was not carefully searched.
eu
Etxea lau solairukoa da, txapitulekin.
es
La casa constaba de cuatro pisos, con buhardillas (mansardas).
fr
On a fait pénétrer des ramoneurs dans les cheminées.
en
Sweeps were sent up and down the chimneys.
eu
Teilatuko ate-zulo bat oso sendo iltzatua zegoen, eta ez zirudien urte askotan inork zabaldu zuenik.
es
En el techo se hallaba, fuertemente asegurado, un escotillón, y parecía no haber sido abierto durante muchos años.
fr
La maison est à quatre étages avec des mansardes. Une trappe qui donne sur le toit était condamnée et solidement fermée avec des clous ;
en
The house was a four story one, with garrets (mansardes.) A trap-door on the roof was nailed down very securely-did not appear to have been opened for years.
eu
Eztabaidan ari ziren ahotsak entzun eta gelako atea apurtu bitartean igarotako denboraz lekukoak ez datoz bat.
es
Por lo que respecta al intervalo de tiempo transcurrido entre las voces que disputaban y el acto de forzar la puerta del piso, las afirmaciones de los testigos difieren bastante.
fr
Les témoins varient sur la durée du temps écoulé entre le moment où l'on a entendu les voix qui se disputaient et celui où l'on a forcé la porte de la chambre.
en
The time elapsing between the hearing of the voices in contention and the breaking open of the room door, was variously stated by the witnesses.
eu
Batzuek hiru minutu izan zirela diote, beste batzuek bost.
es
Unos hablan de tres minutos, y otros amplían este tiempo a cinco.
fr
Quelques-uns l'évaluent trop court,-deux ou trois minutes,-d'autres, cinq minutes.
en
Some made it as short as three minutes-some as long as five.
eu
Atea kostata zabaldu zuten.
es
Costó mucho forzar la puerta.
fr
La porte ne fut ouverte qu'à grand-peine.
en
The door was opened with difficulty.
eu
"Alfonzo Garcio ehorzketa-enpresariak bera rue Morguen bizi dela aitortu du.
es
"Alfonso García, empresario de pompas fúnebres, declara que habita en la rue Morgue, y que es español.
fr
" Alfonso Garcio, entrepreneur des pompes funèbres, dépose qu'il demeure rue Morgue. Il est né en Espagne.
en
"Alfonzo Garcio, undertaker, deposes that he resides in the Rue Morgue. Is a native of Spain.
eu
Espainian jaioa da. Etxera sartu zen taldetxoan zegoen.
es
También formaba parte del grupo que entró en la casa.
fr
Il est un de ceux qui ont pénétré dans la maison.
en
Was one of the party who entered the house.
eu
Ez zen gora igo. Urduria da, eta asalduraren ondorioen beldur zen.
es
No subió la escalera, porque es muy nervioso y temía los efectos que pudiera producirle la emoción.
fr
Il a les nerfs très délicats, et redoute les conséquences d'une violente agitation nerveuse.
en
Did not proceed up stairs. Is nervous, and was apprehensive of the consequences of agitation.
eu
Entzun zituen ahotsak eztabaidan.
es
Oyó las voces que disputaban.
fr
Il a entendu les voix qui se disputaient.
en
Heard the voices in contention.
eu
Ahots zakarra frantziar batena zen.
es
La grave era de un francés.
fr
La grosse voix était celle d'un Français.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Ezin izan zuen ulertu zer esaten zuen. Ahots zolia ingeles batena zen, horretaz ziur dago.
es
No pudo distinguir lo que decían, y está seguro de que la voz aguda era de un inglés.
fr
Il n'a pu distinguer ce qu'elle disait. La voix aiguë était celle d'un Anglais, il en est bien sûr.
en
Could not distinguish what was said. The shrill voice was that of an Englishman-is sure of this.
eu
Berak ez du ingelesa ulertzen, baina doinuagatik esaten du hori.
es
No entiende este idioma, pero se basa en la entonación.
fr
Le témoin ne sait pas l'anglais, mais il juge d'après l'intonation.
en
Does not understand the English language, but judges by the intonation.
eu
"Alberto Montani gozogileak eskailerak lehenengo igo zituztenetakoa izan zela aitortu du.
es
"Alberto Montan, confitero declara haber sido uno de los primeros en subir la escalera.
fr
" Alberto Montani, confiseur, dépose qu'il fut des premiers qui montèrent l'escalier.
en
"Alberto Montani, confectioner, deposes that he was among the first to ascend the stairs.
eu
Entzun zituen aipaturiko ahotsak.
es
Oyó las voces aludidas.
fr
Il a entendu les voix en question.
en
Heard the voices in question.
eu
Ahots zakarra frantziar batena zen.
es
La grave era de francés.
fr
La voix rauque était celle d'un Français.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Zenbait hitz ulertu ere egin zituen.
es
Pudo distinguir varias palabras.
fr
Il a distingué quelques mots.
en
Distinguished several words.
eu
Hitz egiten ari zena norbaiti errietan ari zitzaiola zirudien.
es
Parecía como si este individuo reconviniera a otro.
fr
L'individu qui parlait semblait faire des remontrances.
en
The speaker appeared to be expostulating.
eu
Ahots zoliaren hitzak ezin izan zituen ulertu.
es
En cambio, no pudo comprender nada de la voz aguda.
fr
Il n'a pas pu deviner ce que disait la voix aiguë.
en
Could not make out the words of the shrill voice.
eu
Bizkor eta berdintasunik gabe hitz egiten zuen.
es
Hablaba rápidamente y de forma entrecortada.
fr
Elle parlait vite et par saccades.
en
Spoke quick and unevenly.
eu
Pentsatzen du errusiar baten ahotsa zela.
es
Supone que esta voz fuera la de un ruso.
fr
Il l'a prise pour la voix d'un Russe.
en
Thinks it the voice of a Russian.
eu
Berretsi egin du lekukoek oro har esandakoa.
es
Corrobora también las declaraciones generales.
fr
Il confirme en général les témoignages précédents.
en
Corroborates the general testimony.
eu
Bera italiarra da.
es
Es italiano.
fr
Il est Italien ;
en
Is an Italian.
eu
Sekula ez du errusiar batekin hitz egin.
es
No ha hablado nunca con ningún ruso.
fr
il avoue qu'il n'a jamais causé avec un Russe.
en
Never conversed with a native of Russia.