Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu, Jainkoaren izenean-oihu egin nion-, zein metodok, metodorik baldin badago, eman dizun kasu honetan nire arima horrela irakurtzeko gaitasuna.
es
-Dígame usted, por Dios-exclamé-, por qué método, si es que hay alguno, ha penetrado usted en mi alma en este caso.
fr
la méthode-si méthode il y a-à l'aide de laquelle vous avez pu pénétrer mon âme, dans le cas actuel !
en
"Tell me, for Heaven's sake," I exclaimed, "the method-if method there is-by which you have been enabled to fathom my soul in this matter."
eu
Izan ere, aitortu nahi nuena baino ere txundituago nengoen.
es
Realmente, estaba yo mucho más asombrado de lo que hubiese querido confesar.
fr
En réalité, j'étais encore plus étonné que je n'aurais voulu le confesser.
en
In fact I was even more startled than I would have been willing to express.
eu
-Fruta-saltzailea izan da-erantzun zidan lagunak-zapata-konpontzaile hori Xerxesen et id genus omne-ren papera egiteko behar bezain altua ez den ondoriora eraman zaituena.
es
-Ha sido el vendedor de frutas-contestó mi amigo-quien le ha llevado a usted a la conclusión de que el remendón de suelas no tiene la suficiente estatura para representar el papel de Jerjes et id genus omne.
fr
-C'est le fruitier, répliqua mon ami, qui vous a amené à cette conclusion que le raccommodeur de semelles n'était pas de taille à jouer Xerxès et tous les rôles de ce genre. -Le fruitier !
en
"It was the fruiterer," replied my friend, "who brought you to the conclusion that the mender of soles was not of sufficient height for Xerxes et id genus omne."
eu
-Fruta-saltzailea!
es
-¿El vendedor de frutas?
fr
 
en
 
eu
Txundituta utzi nauzu.
es
Me asombra usted.
fr
vous m'étonnez !
en
"The fruiterer!
eu
Ez dut, ordea, fruta-saltzailerik ezagutzen. -Kale honetara sartzerakoan zurekin topo egin duen gizona...
es
No conozco a ninguno. -Sí;
fr
je ne connais de fruitier d'aucune espèce.
en
-you astonish me-I know no fruiterer whomsoever."
eu
orain dela ordu laurden bat edo gertatu da.
es
es ese hombre con quien ha tropezado usted al entrar en esta calle, hará unos quince minutos.
fr
-L'homme qui s'est jeté contre vous, quand nous sommes entrés dans la rue, il y a peut-être un quart d'heure.
en
"The man who ran up against you as we entered the street-it may have been fifteen minutes ago."
eu
Orduan gogoratu nuen, bai, fruta-saltzaile batek, buru gainean saskikada sagar zeramalarik, ia bota ninduela lurrera, nahi gabe, rue C...tik orain genbiltzanera igarotzerakoan;
es
Recordé entonces que, en efecto, un vendedor de frutas, que llevaba sobre la cabeza una gran banasta de manzanas, estuvo a punto de hacerme caer, sin pretenderlo, cuando pasábamos de la calle C...
fr
Je me rappelai alors qu'en effet un fruitier, portant sur sa tête un grand panier de pommes, m'avait presque jeté par terre par maladresse, comme nous passions de la rue C... dans l'artère principale où nous étions alors.
en
I now remembered that, in fact, a fruiterer, carrying upon his head a large basket of apples, had nearly thrown me down, by accident, as we passed from the Rue C-- into the thoroughfare where we stood;
eu
baina horrek Chantillyrekin zuen zerikusia ezin nuen inola ere ulertu.
es
Pero yo no podía comprender la relación de este hecho con Chantilly.
fr
Mais quel rapport cela avait-il avec Chantilly ? Il m'était impossible de m'en rendre compte.
en
but what this had to do with Chantilly I could not possibly understand.
eu
Dupinek ez zuen charlatanerie-izpirik.
es
-Se lo explicaré-me dijo-.
fr
Il n'y avait pas un atome de charlatanerie dans mon ami Dupin.
en
There was not a particle of charlatanerie about Dupin.
eu
-Azalduko dizut-esan zidan-, eta argi eta garbi ulertu ahal izateko, zure gogoeten bidea egingo dugu atzetik aurrera, hitz egin dizudan momentutik fruta-saltzailearekin izan duzun rencontre hartaraino.
es
Para que pueda usted darse cuenta de todo claramente, vamos a repasar primero en sentido inverso el curso de sus meditaciones desde este instante en que le estoy hablando hasta el de su rencontre con el vendedor de frutas.
fr
-Je vais vous expliquer cela, dit-il, et, pour que vous puissiez comprendre tout très clairement, nous allons d'abord reprendre la série de vos réflexions, depuis le moment dont je vous parle jusqu'à la rencontre du fruitier en question.
en
"I will explain," he said, "and that you may comprehend all clearly, we will first retrace the course of your meditations, from the moment in which I spoke to you until that of the rencontre with the fruiterer in question.
eu
Katearen maila nagusiak honako hauek izan dira:
es
En sentido inverso, los más importantes eslabones de la cadena se suceden de esta forma:
fr
Les anneaux principaux de la chaîne se suivent ainsi :
en
The larger links of the chain run thus-Chantilly, Orion, Dr.
eu
Chantilly, Orion, Nichols dk., Epikuro, estereotomia, galtzadarriak, fruta-saltzailea.
es
Chantilly, Orión, doctor Nichols, Epicuro, estereotomía de los adoquines y el vendedor de frutas.
fr
Chantilly, Orion, le docteur Nichols, Épicure, la stéréotomie, les pavés, le fruitier.
en
Nichols, Epicurus, Stereotomy, the street stones, the fruiterer."
eu
Gutxi dira, bizitzako garairen batean, beren buruak ateratako ondorio bereziren batzuen urratsak atzetik aurrera berregin ez dituztenak denbora-pasa.
es
Existen pocas personas que no se hayan entretenido, en cualquier momento de su vida, en recorrer en sentido inverso las etapas por las cuales han sido conseguidas ciertas conclusiones de su inteligencia.
fr
Il est peu de personnes qui ne se soient amusées, à un moment quelconque de leur vie, à remonter le cours de leurs idées et à rechercher par quels chemins leur esprit était arrivé à de certaines conclusions.
en
There are few persons who have not, at some period of their lives, amused themselves in retracing the steps by which particular conclusions of their own minds have been attained.
eu
Zeregin hau oso interesgarria izaten da batzuetan, eta lehen aldiz horretan saiatzen dena harrituta gelditzen da abiapuntuaren eta helmugaren artean itxuraz dagoen distantzia mugagabeaz eta inkoherentziaz.
es
Frecuentemente es una ocupación llena de interés, y el que la prueba por primera vez se asombra de la aparente distancia ilimitada y de la falta de ilación que parece median desde el punto de partida hasta la meta final.
fr
Souvent cette occupation est pleine d'intérêt, et celui qui l'essaye pour la première fois est étonné de l'incohérence et de la distance, immense en apparence, entre le point de départ et le point d'arrivée.
en
The occupation is often full of interest and he who attempts it for the first time is astonished by the apparently illimitable distance and incoherence between the starting-point and the goal.
eu
Hortaz, ikaragarria izan zen nire harridura frantziarrak esandakoa entzun nuenean, egia esan zuela onartu beharrean bainengoen derrigorrez!
es
Júzguese, pues, cuál no sería mi asombro cuando escuché lo que el francés acababa de decir, y no pude menos de reconocer que había dicho la verdad.
fr
Qu'on juge donc de mon étonnement quand j'entendis mon Français parler comme il avait fait, et que je fus contraint de reconnaître qu'il avait dit la pure vérité.
en
What, then, must have been my amazement when I heard the Frenchman speak what he had just spoken, and when I could not help acknowledging that he had spoken the truth.
eu
Jarraitu zuen:
es
Continuó después de este modo:
fr
Il continua :
en
He continued:
eu
-Oker ez banago, C... kaletik irten aurretxoan zaldiez hitz egiten aritu gara.
es
-Si mal no recuerdo, en el momento en que íbamos a dejar la calle C... hablábamos de caballos.
fr
-Nous causions de chevaux-si ma mémoire ne me trompe pas-juste avant de quitter la rue C...
en
"We had been talking of horses, if I remember aright, just before leaving the Rue C--.
eu
Hori izan da gure azken hizpidea.
es
Éste era el último tema que discutimos.
fr
Ce fut notre dernier thème de conversation.
en
This was the last subject we discussed.
eu
Kale honetara gurutzatzerakoan, fruta-saltzaile bat, buruan saski handi batekin, gure ondotik igaro da presaka eta kale-zati bat konpontzen ari diren lekuan bildutako galtzadarri-pila batera bultza egin dizu.
es
Al entrar en esta calle, un vendedor de frutas que llevaba una gran banasta sobre la cabeza, pasó velozmente ante nosotros y lo empujó a usted contra un montón de adoquines, en un lugar donde la calzada se encuentra en reparación.
fr
Comme nous passions dans cette rue-ci, un fruitier, avec un gros panier sur la tête, passa précipitamment devant nous, vous jeta sur un tas de pavés amoncelés dans un endroit où la voie est en réparation.
en
As we crossed into this street, a fruiterer, with a large basket upon his head, brushing quickly past us, thrust you upon a pile of paving stones collected at a spot where the causeway is undergoing repair.
eu
Zuk harri solte haietako bat zapaldu duzu, irrist egin eta orkatila bihurritu duzu arinki, amorrua edo ozpindura adierazi duzu, hitz banaka batzuk murmurikatu, harri-pilari begiratzeko jiratu eta aurrera jarraitu duzu isilik.
es
Usted puso el pie sobre una de las piedras sueltas, resbaló y se torció levemente el tobillo. Aparentó usted cierto fastidio o mal humor, murmuró unas palabras, se volvió para observar el montón de adoquines y continuó luego caminando en silencio.
fr
vous avez marmotté quelques paroles ; vous vous êtes retourné pour regarder le tas, puis vous avez continué votre chemin en silence.
en
You stepped upon one of the loose fragments, slipped, slightly strained your ankle, appeared vexed or sulky, muttered a few words, turned to look at the pile, and then proceeded in silence.
eu
Ni ez naiz bereziki erne egon egin duzunari;
es
Yo no prestaba particular atención a lo que usted hacía, pero, desde hace mucho tiempo, la observación se ha convertido para mí en una especie de necesidad.
fr
Je n'étais pas absolument attentif à tout ce que vous faisiez ;
en
I was not particularly attentive to what you did;
eu
baina azkenaldi honetan, behaketa nolabaiteko beharra bihurtu da niretzat.
es
"Caminaba usted con los ojos fijos en el suelo, mirando, con malhumorada expresión, los baches y rodadas del empedrado, por lo que deduje que continuaba usted pensando todavía en las piedras.
fr
mais, pour moi, l'observation est devenue, de vieille date, une espèce de nécessité.
en
but observation has become with me, of late, a species of necessity.
eu
"Zorura begira segitu duzu aurrera, kalezolako zulo eta ildoetara amorrazioz begira (eta horrela ohartu naiz artean galtzadarriei buruz ari zinela pentsatzen), Lamartine izeneko kaleska txikira iritsi garen arte, proba modura blokeak gainezarriz eta errematxatuz zolatu duten kaleskara.
es
Procedió así hasta que llegamos a la callejuela llamada Lamartine, que, a modo de prueba, ha sido pavimentada con tarugos sobrepuestos y acoplados sólidamente. Al entrar en ella, su rostro se iluminó, y me di cuenta de que se movían sus labios.
fr
" Vos yeux sont restés attachés sur le sol,-surveillant avec une espèce d'irritation les trous et les ornières du pavé (de façon que je voyais bien que vous pensiez toujours aux pierres), jusqu'à ce que nous eussions atteint le petit passage qu'on nomme le passage Lamartine, où l'on vient de faire l'essai du pavé de bois, un système de blocs unis et solidement assemblés.
en
"You kept your eyes upon the ground-glancing, with a petulant expression, at the holes and ruts in the pavement, (so that I saw you were still thinking of the stones,) until we reached the little alley called Lamartine, which has been paved, by way of experiment, with the overlapping and riveted blocks.
eu
Han aurpegia alaitu egin zaizu eta, zure ezpainak mugitzen sumatuz, zalantzarik gabe jakin dut "estereotomia" hitza murmurikatu duzula, honelako zoladurei handinahikeriaz aplikatzen zaien hitza.
es
Por este movimiento no me fue posible dudar que pronunciaba usted la palabra "estereotomía", término que tan afectadamente se aplica a esta especie de pavimentación.
fr
Ici votre physionomie s'est éclaircie, j'ai vu vos lèvres remuer, et j'ai deviné, à n'en pas douter, que vous vous murmuriez le mot stéréotomie, un terme appliqué fort prétentieusement à ce genre de pavage.
en
Here your countenance brightened up, and, perceiving your lips move, I could not doubt that you murmured the word 'stereotomy,' a term very affectedly applied to this species of pavement.
eu
Banekien ezingo zenuela zeure artean "estereotomia" hitza esan, atomoetan10 pentsatu gabe, eta gero Epikuroren teorietan;
es
Yo estaba seguro de que no podía usted pronunciar para sí la palabra "estereotomía" sin que esto le llevara a pensar en los átomos, y, por consiguiente, en las teorías de Epicuro.
fr
Je savais que vous ne pouviez pas dire stéréotomie sans être induit à penser aux atomes, et de là aux théories d'Épicure ;
en
I knew that you could not say to yourself 'stereotomy' without being brought to think of atomies, and thus of the theories of Epicurus;
eu
edonola ere, denbora asko ez dela gai honetaz hitz egin genuenean, aipatu nizun zein modu bitxian, eta jendea zein gutxi ohartuta, berretsi dituen azken nebulosa-kosmogoniak, noble greziar haren aieru zehazgabeak;
es
Y como quiera que no hace mucho rato discutíamos este tema, le hice notar a usted de qué modo tan singular, y sin que ello haya sido muy notado, las vagas conjeturas de ese noble griego han encontrado en la reciente cosmogonía nebular su confirmación.
fr
et, comme dans la discussion que nous eûmes, il n'y a pas longtemps, à ce sujet, je vous avais fait remarquer que les vagues conjectures de l'illustre Grec avaient été confirmées singulièrement, sans que personne y prît garde, par les dernières théories sur les nébuleuses et les récentes découvertes cosmogoniques, je sentis que vous ne pourriez pas empêcher vos yeux de se tourner vers la grande nébuleuse d'Orion ;
en
and since, when we discussed this subject not very long ago, I mentioned to you how singularly, yet with how little notice, the vague guesses of that noble Greek had met with confirmation in the late nebular cosmogony, I felt that you could not avoid casting your eyes upward to the great nebula in Orion, and I certainly expected that you would do so.
eu
orduan, ezinbestean begiak Orion nebulosa handirantz zuzenduko zenituela susmatu dut, eta zuk horixe egitea espero nuen.
es
He comprendido por esto que no podía usted resistir a la tentación de levantar sus ojos a la gran nobula de Orión, y con toda seguridad he esperado que usted lo hiciera.
fr
je m'y attendais certainement.
en
You did look up;
eu
Bai egin ere, eta horrek ziurtatu dit benetan zuzen jarraitu ditudala zure urratsak.
es
En efecto, usted ha mirado a lo alto, y he adquirido entonces la certeza de haber seguido correctamente el hilo de sus pensamientos.
fr
Vous n'y avez pas manqué, et je fus alors certain d'avoir strictement emboîté le pas de votre rêverie.
en
and I was now assured that I had correctly followed your steps.
eu
Baina atzoko Musée-n Chantillyri buruz agerturiko kritika garratzean, satiragileak, koturnoak" jantzi baino lehen zapatariak egindako izen-aldaketaren aipamen tamalgarriak eginez, lerro bat aipatu zuen latinez, sarri gure arteko hizketagai izan dena.
es
Ahora bien, en la amarga tirada sobre Chantilly, publicada ayer en el Musée, el escritor satírico, haciendo mortificantes alusiones al cambio de nombre del zapatero al calzarse el coturno, citaba un verso latino del que hemos hablado nosotros con frecuencia.
fr
Or, dans cette amère boutade sur Chantilly, qui a paru hier dans le Musée, l'écrivain satirique, en faisant des allusions désobligeantes au changement de nom du savetier quand il a chaussé le cothurne, citait un vers latin dont nous avons souvent causé.
en
But in that bitter tirade upon Chantilly, which appeared in yesterday's 'Musée,' the satirist, making some disgraceful allusions to the cobbler's change of name upon assuming the buskin, quoted a Latin line about which we have often conversed.
eu
Hona hemen lerroa:
es
Me refiero a éste:
fr
Je veux parler du vers :
en
I mean the line
eu
Perdidit antiquum litera prima sonum.
es
Perdidit antiquum litera prima sonum.
fr
Perdidit antiquum littera prima sonum.
en
Perdidit antiquum litera sonum.
eu
"Esan nizun hori Orionen erreferentzia zela, lehenago Urion idatzia;
es
"Yo le había dicho a usted que este verso se relacionaba con la palabra Orión, que en un principio se escribía Urión.
fr
" Je vous avais dit qu'il avait trait à Orion, qui s'écrivait primitivement Urion ;
en
"I had told you that this was in reference to Orion, formerly written Urion;
eu
eta, azalpen haren inguruko zenbait eztenkada medio, ziur nengoen ez zenuela ahaztua izango.
es
Además, por determinadas discusiones un tanto apasionadas que tuvimos acerca de mi interpretación, tuve la seguridad de que usted no la habría olvidado.
fr
et, à cause d'une certaine acrimonie mêlée à cette discussion, j'étais sûr que vous ne l'aviez pas oubliée.
en
and, from certain pungencies connected with this explanation, I was aware that you could not have forgotten it.
eu
Garbi zegoen, beraz, hutsik gabe elkartuko zenituela bi ideiak, Orion eta Chantilly alegia.
es
Por tanto, era evidente que asociaría usted las dos ideas:
fr
Il était clair, dès lors, que vous ne pouviez pas manquer d'associer les deux idées d'Orion et de Chantilly.
en
It was clear, therefore, that you would not fail to combine the two ideas of Orion and Chantilly.
eu
Eta elkartze hori egin duzula, zure ezpainetatik igaro den irribarreak adierazi dit.
es
Orión y Chantilly, y esto lo he comprendido por la forma de la sonrisa que he visto en sus labios.
fr
Cette association d'idées, je la vis au style du sourire qui traversa vos lèvres.
en
That you did combine them I saw by the character of the smile which passed over your lips.
eu
Zapatari gizajoaren inmolazioan pentsatu duzu.
es
Ha pensado usted, pues, en aquella inmolación del pobre zapatero.
fr
Jusque-là, vous aviez marché courbé en deux mais alors je vous vis vous redresser de toute votre hauteur.
en
You thought of the poor cobbler's immolation. So far, you had been stooping in your gait;
eu
Aurrez burumakur samar ibili zara, baina orduan erabat tentetzen ikusi zaitut.
es
Hasta ese momento, usted había caminado con el cuerpo encorvado, pero a partir de entonces se irguió usted, recobrando toda su estatura.
fr
J'étais bien sûr que vous pensiez à la pauvre petite taille de Chantilly.
en
but now I saw you draw yourself up to your full height. I was then sure that you reflected upon the diminutive figure of Chantilly.
eu
Eta orduan ziur egon naiz Chantillyren irudi txikia zenuela buruan. Une horretan zure gogoetak eten ditut esateko benetan gizontxo bat dela Chantilly hori eta hobeto legokeela Theatre des Varietes-en.
es
Este movimiento me ha confirmado que pensaba usted en la diminuta figura de Chantilly, y ha sido entonces cuando he interrumpido sus meditaciones para observar que, por tratarse de un hombre de baja estatura, estaría mejor Chantilly en el Théâtre des Varietés.
fr
C'est dans ce moment que j'interrompis vos réflexions pour vous faire remarquer que c'était un pauvre petit avorton que ce Chantilly, et qu'il serait bien mieux à sa place au théâtre des Variétés. "
en
At this point I interrupted your meditations to remark that as, in fact, he was a very little fellow-that Chantilly-he would do better at the Théâtre des Variétés."
eu
Handik laster, Gazette des Tribunaux-en arratseko edizioari begiratzen ari ginela, ondorengo pasarteek gure arreta erakarri zuten.
es
Poco después de esta conversación hojeábamos una edición de la tarde de la Gazette des Tribunaux cuando llamaron nuestra atención los siguientes titulares:
fr
Peu de temps après cet entretien, nous parcourions l'édition du soir de la Gazette des tribunaux, quand les paragraphes suivants attirèrent notre attention :
en
Not long after this, we were looking over an evening edition of the "Gazette des Tribunaux," when the following paragraphs arrested our attention.
eu
"EZOHIKO HILKETAK.- Gaur goizean, hirurak aldera, ikaragarrizko garrasi batzuek atera dituzte lozorrotik quartier St.
es
 
fr
 
en
 
eu
Roch-eko biztanleak;
es
"EXTRAORDINARIOS CRÍMENES
fr
" DOUBLE ASSASSINAT DES PLUS SINGULIERS.
en
"EXTRAORDINARY MURDERS.
eu
rue Morgueko etxe baten laugarren solairutik zetozen garrasiak, antza denez; madame L'Espanaye eta bere alaba mademoiselle Camille L'Espanaye bakarrik bizi ziren han.
es
"Esta madrugada, alrededor de las tres, los habitantes del quartier Saint-Roch fueron despertados por una serie de espantosos gritos que parecían proceder del cuarto piso de una casa de la rue Morgue, ocupada, según se dice, por una tal Madame L'Espanaye y su hija Mademoiselle Camille L'Espanaye.
fr
-Ce matin, vers trois heures, les habitants du quartier Saint-Roch furent réveillés par une suite de cris effrayants, qui semblaient venir du quatrième étage d'une maison de la rue Morgue, que l'on savait occupée en totalité par une dame l'Espanaye et sa fille, Mlle Camille l'Espanaye.
en
-This morning, about three o'clock, the inhabitants of the Quartier St. Roch were aroused from sleep by a succession of terrific shrieks, issuing, apparently, from the fourth story of a house in the Rue Morgue, known to be in the sole occupancy of one Madame L'Espanaye, and her daughter Mademoiselle Camille L'Espanaye.
eu
Atzerapentxo baten ondoren, atarira ohiko eran sartzeko ahalegina alferrikakoa izan baita, atea gakordez apurtu eta zortzi edo hamar auzoko sartu dira, bi jendarmerekin batera.
es
Después de algún tiempo empleado en infructuosos esfuerzos para poder penetrar buenamente en la casa, se forzó la puerta de entrada con una palanca de hierro, y entraron ocho o diez vecinos acompañados de dos gendarmes.
fr
Après quelques retards causés par des efforts infructueux pour se faire ouvrir à l'amiable, la grande porte fut forcée avec une pince, et huit ou dix voisins entrèrent, accompagnés de deux gendarmes.
en
After some delay, occasioned by a fruitless attempt to procure admission in the usual manner, the gateway was broken in with a crowbar, and eight or ten of the neighbors entered accompanied by two gendarmes.
eu
Ordurako isilduta zeuden deiadarrak;
es
En ese momento cesaron los gritos;
fr
" Cependant, les cris avaient cessé ;
en
By this time the cries had ceased;
eu
baina, taldetxoa lehen eskailera-zatia igotzen ari zela, bi ahots zakar edo gehiago entzun dituzte eztabaida bizian, eta etxearen goiko aldetik zetozela iruditu zaie.
es
pero en cuanto aquellas personas llegaron apresuradamente al primer rellano de la escalera, se distinguieron dos o más voces ásperas que parecían disputar violentamente y proceder de la parte alta de la casa.
fr
mais, au moment où tout ce monde arrivait pêle-mêle au premier étage, on distingua deux fortes voix, peut-être plus, qui semblaient se disputer violemment et venir de la partie supérieure de la maison.
en
but, as the party rushed up the first flight of stairs, two or more rough voices in angry contention were distinguished and seemed to proceed from the upper part of the house.
eu
Bigarren eskailburura iristerako, hots hauek ere isildu egin dira, eta isil-isilik omen zegoen guztia.
es
Cuando la gente llegó al segundo rellano, cesaron también aquellos rumores y todo permaneció en absoluto silencio.
fr
Quand on arriva au second palier, ces bruits avaient également cessé, et tout était parfaitement tranquille.
en
As the second landing was reached, these sounds, also, had ceased and everything remained perfectly quiet.
aurrekoa | 16 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus