Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Egia esateko, buruargia beti fantasiatsua dela ikusiko da, eta benetan irudimentsua, berriz, beti analitikoa baino ez.
es
En realidad, se observará fácilmente que el hombre ingenioso es siempre fantástico, mientras que el verdadero imaginativo nunca deja de ser analítico.
fr
En somme, on verra que l'homme ingénieux est toujours plein d'imaginative, et que l'homme vraiment imaginatif n'est jamais autre chose qu'un analyste.
en
It will be found, in fact, that the ingenious are always fanciful, and the truly imaginative never otherwise than analytic.
eu
Ondorengo kontaketa, aurreratu berri ditudan proposizioen argibide edo komentario modura agertuko zaio irakurleari.
es
El relato que sigue a continuación podrá servir en cierto modo al lector para ilustrarle en una interpretación de las proposiciones que acabo de anticipar.
fr
Le récit qui suit sera pour le lecteur un commentaire lumineux des propositions que je viens d'avancer.
en
The narrative which follows will appear to the reader somewhat in the light of a commentary upon the propositions just advanced.
eu
Parisen bizi nintzela 18...(e)ko udaberrian eta udaren zati batean, Monsieur C. Auguste Dupin ezagutu nuen han.
es
Encontrándome en París durante la primavera y parte del verano de 18..., conocí allí a Monsieur C. Auguste Dupin.
fr
Je demeurais à Paris,-pendant le printemps et une partie de l'été de 18..,-et j'y fis la connaissance d'un certain C. Auguste Dupin.
en
Residing in Paris during the spring and part of the summer of 18-, I there became acquainted with a Monsieur C. Auguste Dupin.
eu
Jaun gazte hura familia bikainekoa zen, familia ospetsukoa, hain zuzen; baina, zorigaiztoko gertakari batzuen ondorioz, hain pobrezia handian zegoen, ezen haren izaerak kemena ere galdua baitzuen, eta, beraz, utzia zuen gizarte-bizitza, baita ondasunak berreskuratzeko ardura ere.
es
Pertenecía este joven caballero a una excelente, o, mejor dicho, ilustre familia, pero por una serie de adversos sucesos se había quedado reducido a tal pobreza, que sucumbió la energía de su carácter y renunció a sus ambiciones mundanas, lo mismo que a procurar el restablecimiento de su fortuna.
fr
Ce jeune gentleman appartenait à une excellente famille, une famille illustre même ; mais, par une série d'événements malencontreux, il se trouva réduit à une telle pauvreté, que l'énergie de son caractère y succomba, et qu'il cessa de se pousser dans le monde et de s'occuper du rétablissement de sa fortune.
en
This young gentleman was of an excellent-indeed of an illustrious family, but, by a variety of untoward events, had been reduced to such poverty that the energy of his character succumbed beneath it, and he ceased to bestir himself in the world, or to care for the retrieval of his fortunes.
eu
Hartzekodunen adeitasunez, artean geratzen zitzaion ondarearen zati txiki bat; eta, handik ateratzen zuenarekin moldatzen zen bizitzako premiak asetzeko, ekonomia zorrotzaren bidez eta behar-beharrezko ez zenaz kezkatu gabe.
es
Con el beneplácito de sus acreedores, quedó todavía en posesión de un pequeño resto de su patrimonio, y con la renta que éste le producía encontró el medio, gracias a una economía rigurosa, de subvenir a las necesidades de su vida, sin preocuparse en absoluto por lo más superfluo.
fr
Grâce à la courtoisie de ses créanciers, il resta en possession d'un petit reliquat de son patrimoine ; et, sur la rente qu'il en tirait, il trouva moyen, par une économie rigoureuse, de subvenir aux nécessités de la vie, sans s'inquiéter autrement des superfluités.
en
By courtesy of his creditors, there still remained in his possession a small remnant of his patrimony; and, upon the income arising from this, he managed, by means of a rigorous economy, to procure the necessaries of life, without troubling himself about its superfluities.
eu
Egia esateko, liburuak ziren haren luxu bakarra, eta Parisen erraz lortzen dira.
es
En realidad, su único lujo eran los libros, y en París éstos son fáciles de adquirir.
fr
Les livres étaient véritablement son seul luxe, et à Paris on se les procure facilement.
en
Books, indeed, were his sole luxuries, and in Paris these are easily obtained.
eu
Lehenengo aldiz rue Montmartreko liburudenda ilun batean egin genuen elkarrekin topo, kasualitatez hantxe egokitu baikinen biok liburu arraro eta berezi berberaren bila, eta halaxe hurbildu ginen elkarrengana.
es
Nuestro conocimiento tuvo efecto en una oscura biblioteca de la rue Montmartre, donde nos puso en estrecha intimidad la coincidencia de buscar los dos un muy raro y al mismo tiempo notable volumen.
fr
Notre première connaissance se fit dans un obscur cabinet de lecture de la rue Montmartre, par ce fait fortuit que nous étions tous deux à la recherche d'un même livre, fort remarquable et fort rare ;
en
Our first meeting was at an obscure library in the Rue Montmartre, where the accident of our both being in search of the same very rare and very remarkable volume, brought us into closer communion.
eu
Gero behin eta berriro ikusi genuen elkar.
es
Nos vimos con frecuencia.
fr
Nous nous vîmes toujours de plus en plus.
en
We saw each other again and again.
eu
Ni biziki interesatua nengoen haren famili historiatxoan, bere buruaz jardun behar duenean frantses batek bakarrik azaltzen duen xumetasunaz zehaztu zidan historiatxoan.
es
Yo me había interesado vivamente por la sencilla historia de su familia, que me contó detalladamente con toda la ingenuidad con que un francés se explaya en sus confidencias cuando habla de sí mismo.
fr
Je fus profondément intéressé par sa petite histoire de famille, qu'il me raconta minutieusement avec cette candeur et cet abandon,-ce sans-façon du moi,-qui est le propre de tout Français quand il parle de ses propres affaires.
en
I was deeply interested in the little family history which he detailed to me with all that candor which a Frenchman indulges whenever mere self is his theme. I was astonished, too, at the vast extent of his reading;
eu
Harritu ninduen, halaber, zenbat irakurria zen jakiteak; eta, batez ere, haren irudimenaren indar sutsuak eta freskotasun biziak nire gogoa pizten zutela sentitu nuen.
es
Por otra parte, me admiraba el número de sus lecturas, y, sobre todo, me llegaba al alma el vehemente afán y la viva frescura de su imaginación.
fr
Je fus aussi fort étonné de la prodigieuse étendue de ses lectures, et par-dessus tout je me sentis l'âme prise par l'étrange chaleur et la vitale fraîcheur de son imagination.
en
and, above all, I felt my soul enkindled within me by the wild fervor, and the vivid freshness of his imagination.
eu
Ni orduan Parisen zeren bila ari nintzen kontuan izanda, halako gizon baten konpainia ordainezinezko altxorra gertatuko zitzaidala sumatu nuen;
es
La índole de las investigaciones que me ocupaban entonces en París me hicieron comprender que la amistad de un hombre semejante era para mí un inapreciable tesoro.
fr
Cherchant dans Paris certains objets qui faisaient mon unique étude, je vis que la société d'un pareil homme serait pour moi un trésor inappréciable, et dès lors je me livrai franchement à lui.
en
Seeking in Paris the objects I then sought, I felt that the society of such a man would be to me a treasure beyond price;
eu
eta sentimendu hau argi eta garbi adierazi nion berari.
es
Con esta idea, me confié francamente a él.
fr
Nous décidâmes enfin que nous vivrions ensemble tout le temps de mon séjour dans cette ville ;
en
and this feeling I frankly confided to him.
eu
Hirian nengoen bitartean elkarrekin biziko ginela erabaki genuen azkenean; eta nire finantza-egoera nolabait ere harena baino hobexea zenez, etxe zahar eta bitxi bat errentan hartzeko gastuak neure gain hartu nituen, baita etxea bion izaera fantastiko eta goibel samarraren araberako estiloan jazteko gastuak ere; luzaroan hutsik egona zen, ikertu ez genituen sineskeriak zirela medio, eta erortzeko zorian zegoen faubourg St. Germain-eko alde apartatu eta hondatu batean.
es
Por último, convinimos en que viviríamos juntos todo el tiempo que durase mi permanencia en la ciudad, y como mis asuntos económicos se desenvolvían menos embarazosamente que los suyos, me fue permitido participar en los gastos de alquiler, y amueblar, de acuerdo con el carácter algo fantástico y melancólico de nuestro común temperamento, una vieja y grotesca casa abandonada hacía ya mucho tiempo, en virtud de ciertas supersticiones que no quisimos averiguar. Lo cierto es que la casa se estremecía como si fuera a hundirse en un retirado y desolado rincón del faubourg Saint-Germain.
fr
et, comme mes affaires étaient un peu moins embarrassées que les siennes, je me chargeai de louer et de meubler dans un style approprié à la mélancolie fantasque de nos deux caractères, une maisonnette antique et bizarre que des superstitions dont nous ne daignâmes pas nous enquérir avaient fait déserter,-tombant presque en ruine, et située dans une partie reculée et solitaire du faubourg Saint-Germain.
en
It was at length arranged that we should live together during my stay in the city; and as my worldly circumstances were somewhat less embarrassed than his own, I was permitted to be at the expense of renting, and furnishing in a style which suited the rather fantastic gloom of our common temper, a time-eaten and grotesque mansion, long deserted through superstitions into which we did not inquire, and tottering to its fall in a retired and desolate portion of the Faubourg St. Germain.
eu
Jendeak ezagutu izan balu gure eguneroko bizimodua leku hartan, zorotzat hartuko gintuen, baina ez arriskutsutzat agian.
es
Si hubiera sido conocida por la gente la rutina de nuestra vida en aquel lugar, nos hubieran tomado por locos, aunque de especie inofensiva.
fr
Si la routine de notre vie dans ce lieu avait été connue du monde, nous eussions passé pour deux fous,-peut-être pour des fous d'un genre inoffensif.
en
Had the routine of our life at this place been known to the world, we should have been regarded as madmen-although, perhaps, as madmen of a harmless nature.
eu
Gure isolamendua erabatekoa zen.
es
Nuestra reclusión era completa.
fr
Notre réclusion était complète ;
en
Our seclusion was perfect.
eu
Ez genuen bisitaririk hartzen.
es
No recibíamos visita alguna.
fr
nous ne recevions aucune visite.
en
We admitted no visitors.
eu
Izan ere, gure erretiroaren kokalekua kontu handiz isilpean gorde nien nire lagun-ohiei; eta jadanik urte asko ziren Dupinek utzia ziola jendea ezagutzeari edo ezaguna izateari Parisen.
es
En realidad, el lugar de nuestro retiro era un secreto guardado cuidadosamente para mis antiguos camaradas, y ya hacía mucho tiempo que Dupin había cesado de frecuentar o hacerse visible en París.
fr
Le lieu de notre retraite était resté un secret-soigneusement gardé-pour mes anciens camarades ; il y avait plusieurs années que Dupin avait cessé de voir du monde et de se répandre dans Paris.
en
Indeed the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates; and it had been many years since Dupin had ceased to know or be known in Paris.
eu
Geure baitarako bakarrik bizi ginen.
es
Vivíamos sólo para nosotros.
fr
Nous ne vivions qu'entre nous.
en
We existed within ourselves alone.
eu
Nire lagunaren bitxikeria bat zen (nola esan, bestela?) gauari, gaua izateagatik, zion maitasuna;
es
Una rareza del carácter de mi amigo-no sé cómo calificarla de otro modo-consistía en estar enamorado de la noche.
fr
Mon ami avait une bizarrerie d'humeur,-car comment définir cela ? -c'était d'aimer la nuit pour l'amour de la nuit ;
en
It was a freak of fancy in my friend (for what else shall I call it?) to be enamored of the Night for her own sake;
eu
eta bizarrerie3 honetan, beste guztietan bezalaxe, laster eman nion amore; erabat uzten nuen neure burua haren kapritxo berezien menpe.
es
Pero con esta bizarrerie, como con todas las demás suyas, condescendía yo tranquilamente, y me entregaba a sus singulares caprichos con un perfecto abandon.
fr
la nuit était sa passion ; et je tombai moi-même tranquillement dans cette bizarrerie, comme dans toutes les autres qui lui étaient propres, me laissant aller au courant de toutes ses étranges originalités avec un parfait abandon.
en
and into this bizarrerie, as into all his others, I quietly fell; giving myself up to his wild whims with a perfect abandon.
eu
Jainkosa beltza ezin zen beti gurekin egon, baina imita genezakeen haren presentzia.
es
No siempre podía estar con nosotros la negra divinidad, pero sí podíamos falsear su presencia.
fr
La noire divinité ne pouvait pas toujours demeurer avec nous ; mais nous en faisions la contrefaçon.
en
The sable divinity would not herself dwell with us always; but we could counterfeit her presence.
eu
Goizeko lehen argi-izpiarekin, gure etxe zaharreko kontraleiho handi guztiak ixten genituen; kandela pare bat pizten genuen, lurrin bizikoak, oso argi-izpi beldurgarri eta motelak botatzen zituztenak. Haien laguntzaz gure arimak ametsetan murgiltzen genituen, irakurtzen, idazten edo elkarrizketan, erlojuak benetako Ilunaren etorreraz ohartarazten gintuen arte.
es
En cuanto la mañana alboreaba, cerrábamos inmediatamente los macizos postigos de nuestra vieja casa y encendíamos un par de bujías intensamente perfumadas y que sólo daban un lívido y débil resplandor, bajo el cual entregábamos nuestras almas a sus ensueños, leíamos, escribíamos o conversábamos, hasta que el reloj nos advertía la llegada de la verdadera oscuridad.
fr
Au premier point du jour, nous fermions tous les lourds volets de notre masure, nous allumions une couple de bougies fortement parfumées, qui ne jetaient que des rayons très faibles et très pâles. Au sein de cette débile clarté, nous livrions chacun notre âme à ses rêves, nous lisions, nous écrivions ou nous causions, jusqu'à ce que la pendule nous avertit du retour de la véritable obscurité.
en
At the first dawn of the morning we closed all the messy shutters of our old building; lighting a couple of tapers which, strongly perfumed, threw out only the ghastliest and feeblest of rays. By the aid of these we then busied our souls in dreams-reading, writing, or conversing, until warned by the clock of the advent of the true Darkness.
eu
Orduan, kaleetan zehar ibiltzen ginen, besotik helduta, eguneko gaiekin jarraituz, edo harat-honat noraezean oso berandu arte, hiri jendetsuko argi-itzal berezien artean, behaketa patxadatsuak eman dezakeen suspertze mental mugagabearen bila.
es
Salíamos entonces cogidos del brazo a pasear por las calles, continuando la conversación del día y rondando por doquier hasta muy tarde, buscando a través de las estrafalarias luces y sombras de la populosa ciudad esas innumerables excitaciones mentales que no puede procurar la tranquila observación.
fr
Alors, nous nous échappions à travers les rues, bras dessus bras dessous, continuant la conversation du jour, rôdant au hasard jusqu'à une heure très avancée, et cherchant à travers les lumières désordonnées et les ténèbres de la populeuse cité ces innombrables excitations spirituelles que l'étude paisible ne peut pas donner.
en
Then we sallied forth into the streets arm in arm, continuing the topics of the day, or roaming far and wide until a late hour, seeking, amid the wild lights and shadows of the populous city, that infinity of mental excitement which quiet observation can afford.
eu
Une haietan etengabe ohartzen eta miresten nuen Dupinen analisirako trebetasun berezia (nahiz eta, haren ideialtasun aberatsagatik, espero nuen hori).
es
En circunstancias tales, yo no podía menos de notar y admirar en Dupin (aunque ya, por la rica imaginación de que estaba dotado, me sentía preparado a esperarlo) un talento particularmente analítico.
fr
Dans ces circonstances, je ne pouvais m'empêcher de remarquer et d'admirer,-quoique la riche idéalité dont il était doué eût dû m'y préparer, une aptitude analytique particulière chez Dupin.
en
At such times I could not help remarking and admiring (although from his rich ideality I had been prepared to expect it) a peculiar analytic ability in Dupin.
eu
Bazirudien oso gogoko zuela gaitasun hori erabiltzea ere-ez nuke esango erakustea-eta zalantzarik gabe aitortzen zuen horrek sortzen zion atsegina.
es
Por otra parte, parecía deleitarse intensamente en ejercerlo (si no exactamente en desplegarlo), y no vacilaba en confesar el placer que ello le producía.
fr
Il semblait prendre un délice âcre à l'exercer,-peut être même à l'étaler,-et avouait sans façon tout le plaisir qu'il en tirait.
en
He seemed, too, to take an eager delight in its exercise-if not exactly in its display-and did not hesitate to confess the pleasure thus derived.
eu
Harrotasunez esaten zidan, barre txikiz, bere aurrean jende gehienak leihoak zeramatzala bihotzean, eta prest zegoen baieztapen horiek egiaztatzeko, nitaz zeukan ezagutza sakonaren froga zuzen eta oso harrigarriak emanez.
es
Se vanagloriaba ante mí burlonamente de que muchos hombres, para él, llevaban ventanas en el pecho, y acostumbraba a apoyar tales afirmaciones usando de pruebas muy sorprendentes y directas de su íntimo conocimiento de mí.
fr
Il me disait à moi, avec un petit rire tout épanoui, que bien des hommes avaient pour lui une fenêtre ouverte à l'endroit de leur c?ur, et d'habitude il accompagnait une pareille assertion de preuves immédiates et des plus surprenantes, tirées d'une connaissance profonde de ma propre personne.
en
He boasted to me, with a low chuckling laugh, that most men, in respect to himself, wore windows in their bosoms, and was wont to follow up such assertions by direct and very startling proofs of his intimate knowledge of my own.
eu
Horrelako momentuetan zurrun egoten zen, bere baitan bildua;
es
En tales momentos, sus maneras eran glaciales y abstraídas.
fr
Dans ces moments-là, ses manières étaient glaciales et distraites ;
en
His manner at these moments was frigid and abstract;
eu
haren begiek ez zuten ezer adierazten; ahotsa, berriz, normalean tenore aberatsa, falsettora igotzen zuen eta handiustekoa emango zukeen, esaten zuena hain nahita esana eta erabat zehatza izan ez balitz.
es
Se quedaban sus ojos sin expresión, mientras su voz, por lo general ricamente atenorada, se elevaba hasta un timbre atiplado, que hubiera parecido petulante de no ser por la ponderada y completa claridad de su pronunciación.
fr
ses yeux regardaient dans le vide, et sa voix,-une riche voix de ténor, habituellement,-montait jusqu'à la voix de tête ; c'eût été de la pétulance, sans l'absolue délibération de son parler et la parfaite certitude de son accentuation.
en
his eyes were vacant in expression; while his voice, usually a rich tenor, rose into a treble which would have sounded petulantly but for the deliberateness and entire distinctness of the enunciation.
eu
Horrela jokatzen ikusita, maiz gogoeta egin nuen "bi zatiko arimaren" filosofia zaharraz, Dupin bikoitzaren ideiaz neure burua dibertituz: kreatzailea eta ebazlea.
es
A menudo, viéndolo en tales disposiciones de ánimo, meditaba yo acerca de la antigua filosofía del Alma Doble, y me divertía la idea de un doble Dupin: el creador y el analítico.
fr
Je l'observais dans ses allures, et je rêvais souvent à la vieille philosophie de l'âme double,-je m'amusais à l'idée d'un Dupin double,-un Dupin créateur et un Dupin analyste.
en
Observing him in these moods, I often dwelt meditatively upon the old philosophy of the Bi-Part Soul, and amused myself with the fancy of a double Dupin-the creative and the resolvent.
eu
Esan dudan honetatik inork ez dezala atera, misterioren baten xehetasunak ematen edo eleberriren bat idazten ari naizenik.
es
Por cuanto acabo de decir, no hay que creer que estoy contando algún misterio o escribiendo una novela.
fr
Qu'on ne s'imagine pas, d'après ce que je viens de dire, que je vais dévoiler un grand mystère ou écrire un roman.
en
Let it not be supposed, from what I have just said, that I am detailing any mystery, or penning any romance.
eu
Frantziarraz esan dudana adimen asaldatu-edo agian gaixo-baten emaitza besterik ez zen.
es
Mis observaciones a propósito de este francés no son más que el resultado de una inteligencia hiperestesiada o tal vez enferma.
fr
Ce que j'ai remarqué dans ce singulier Français était simplement le résultat d'une intelligence surexcitée, malade peut-être.
en
What I have described in the Frenchman, was merely the result of an excited, or perhaps of a diseased intelligence.
eu
Baina garai haietan nolako oharpenak egiten zituen, adibide batek erakutsiko du ongien.
es
Un ejemplo dará mejor idea de la naturaleza de sus observaciones durante la época a que aludo.
fr
Mais un exemple donnera une meilleure idée de la nature de ses observations à l'époque dont il s'agit.
en
But of the character of his remarks at the periods in question an example will best convey the idea.
eu
Kale luze zikin batean aurrera gindoazen gau batean, Palais Royal-en inguruan.
es
Íbamos una noche paseando por una calle larga y sucia, cercana al Palais Royal.
fr
Une nuit, nous flânions dans une longue rue sale, avoisinant le Palais Royal.
en
We were strolling one night down a long dirty street in the vicinity of the Palais Royal.
eu
Itxuraz, biok gindoazen geure gogoetetan murgilduta, eta biotako inork ez zuen hitz erdirik esan ordu laurden batean gutxienez.
es
Al parecer, cada uno de nosotros se había sumido en sus propios pensamientos, y por lo menos durante quince minutos ninguno pronunció una sola sílaba.
fr
Nous étions plongés chacun dans nos propres pensées, en apparence du moins, et, depuis près d'un quart d'heure, nous n'avions pas soufflé une syllabe.
en
Being both, apparently, occupied with thought, neither of us had spoken a syllable for fifteen minutes at least.
eu
Bat-batean hitz hauek bota zituen Dupinek:
es
De pronto, Dupin rompió el silencio con estas palabras:
fr
Tout à coup Dupin lâcha ces paroles :
en
All at once Dupin broke forth with these words:
eu
-Egia esanda, gizontxo bat da eta hobeto legoke Théâtre des Varietés-en.
es
-En realidad, ese muchacho es demasiado pequeño y estaría mejor en el Théâtre des Varietés.
fr
-C'est un bien petit garçon, en vérité, et il serait mieux à sa place au théâtre des Variétés.
en
"He is a very little fellow, that's true, and would do better for the Théâtre des Variétés."
eu
-Horretaz dudarik ez-erantzun nion konturatu gabe, eta hasieran ohartu gabe (hain murgilduta nengoen neure hausnarketan) zein era harrigarrian solaskideak bat egin zuen nire gogoetekin.
es
-No cabe duda-repliqué, sin fijarme en lo que decía y sin observar en aquel momento, tan absorto había estado en mis reflexiones, el modo extraordinario con que mi interlocutor había hecho coincidir sus palabras con mis meditaciones.
fr
-Cela ne fait pas l'ombre d'un doute, répliquai-je sans y penser et sans remarquer d'abord, tant j'étais absorbé, la singulière façon dont l'interrupteur adaptait sa parole à ma propre rêverie.
en
"There can be no doubt of that," I replied unwittingly, and not at first observing (so much had I been absorbed in reflection) the extraordinary manner in which the speaker had chimed in with my meditations.
eu
Baina geroxeago egoeraz jabetu eta erabat harrituta gelditu nintzen.
es
Un momento después me repuse y experimenté un profundo asombro.
fr
Une minute après, je revins à moi, et mon étonnement fut profond.
en
In an instant afterward I recollected myself, and my astonishment was profound.
eu
-Dupin-esan nion, serio-, hau ulertezina da niretzat.
es
-Dupin-dije gravemente-, lo que ha sucedido excede mi comprensión.
fr
-Dupin, dis-je très gravement, voilà qui passe mon intelligence.
en
"Dupin," said I, gravely, "this is beyond my comprehension.
eu
Argi eta garbi esango dizut txundituta nagoela eta nekez sinesten dudala entzundakoa.
es
No vacilo en manifestar que estoy asombrado y que apenas puedo dar crédito a lo que he oído.
fr
Je vous avoue, sans ambages, que j'en suis stupéfié et que j'en peux à peine croire mes sens.
en
I do not hesitate to say that I am amazed, and can scarcely credit my senses.
eu
Nola zenekien zuk ni...
es
¿Cómo es posible que haya usted podido adivinar que estaba pensando en...
fr
 
en
 
eu
Isildu egin nintzen, ziur egiaztatzeko berak ba ote zekien nor nerabilen nik buruan.
es
? Diciendo esto, me interrumpí para asegurarme, ya sin ninguna dada, de que él sabía realmente en quién pensaba.
fr
Comment a-t-il pu se faire que vous ayez deviné que je pensais à... ? Mais je m'arrêtai pour m'assurer indubitablement qu'il avait réellement deviné à qui je pensais.
en
How was it possible you should know I was thinking of---?" Here I paused, to ascertain beyond a doubt whether he really knew of whom I thought.
eu
-...Chantillyri buruz ari zinela pentsatzen? -esan zuen-.
es
-¿En Chantilly? -preguntó-.
fr
-À Chantilly ? dit-il ;
en
-"of Chantilly," said he, "why do you pause?
eu
Eta zergatik isildu zara?
es
¿Por qué se ha interrumpido?
fr
pourquoi vous interrompre ?
en
 
eu
Zeure artean ari zinen esaten bere txikitasunak desegoki bihurtzen duela tragedia antzezteko.
es
Usted pensaba que su escasa estatura no era la apropiada para dedicarse a la tragedia.
fr
Vous faisiez en vous-même la remarque que sa petite taille le rendait impropre à la tragédie.
en
You were remarking to yourself that his diminutive figure unfitted him for tragedy."
eu
Horixe zen, zehatz esanda, nire gogoeta-gaia.
es
Esto era precisamente lo que había constituido el tema de mis reflexiones.
fr
C'était précisément ce qui faisait le sujet de mes réflexions.
en
This was precisely what had formed the subject of my reflections.
eu
Chantilly rue St. Denis-en zapatari izandako bat zen;
es
Chantilly era un ex zapatero remendón de la rue Saint Denis que, apasionado por el teatro, había representado el papel de Jeries en la tragedia de Crebillon de este título.
fr
on en faisait des gorges chaudes.
en
Chantilly was a quondam cobbler of the Rue St.
eu
teatroaz erabat txoratuta, Xerxes-en rola egin zuen izen bereko Crebillon-en tragedian, eta bere atsekaberako isekagai bihurtu zen ageri-agerian.
es
Pero sus esfuerzos habían provocado la burla del público.
fr
-Dites-moi, pour l'amour de Dieu !
en
Denis, who, becoming stage-mad, had attempted the rôle of Xerxes, in Crébillon's tragedy so called, and been notoriously Pasquinaded for his pains.
eu
-Esadazu, Jainkoaren izenean-oihu egin nion-, zein metodok, metodorik baldin badago, eman dizun kasu honetan nire arima horrela irakurtzeko gaitasuna.
es
-Dígame usted, por Dios-exclamé-, por qué método, si es que hay alguno, ha penetrado usted en mi alma en este caso.
fr
la méthode-si méthode il y a-à l'aide de laquelle vous avez pu pénétrer mon âme, dans le cas actuel !
en
"Tell me, for Heaven's sake," I exclaimed, "the method-if method there is-by which you have been enabled to fathom my soul in this matter."