Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde guztietatik beste leihokoaren antza zuela esan dut;
es
En todos sus aspectos, he dicho, aparentaba ser análogo al de la otra ventana;
fr
Il ressemblait, dis-je, sous tous les rapports, à son voisin de l'autre fenêtre ;
en
It had, I say, in every respect, the appearance of its fellow in the other window;
eu
baina egitate hau deus ez zen (niri erabateko konklusioa iruditu arren) beste kontsiderazio honekin konparatuz gero, alegia, puntu honetantxe bukatzen zela arrastoa.
es
pero todo esto era nada (tan decisivo como parecía) comparado con la consideración de que en aquel punto terminaba mi pista.
fr
mais ce fait, quelque concluant qu'il fût en apparence, devenait absolument nul, en face de cette considération dominante, à savoir que là, à ce clou, finissait le fil conducteur.
en
but this fact was an absolute nullity (conclusive us it might seem to be) when compared with the consideration that here, at this point, terminated the clew.
eu
"Zerbait eduki behar du iltze honek", esan nuen neure artean.
es
"Debe de haber algún defecto en este clavo", me dije.
fr
Il faut, me dis-je, qu'il y ait dans ce clou quelque chose de défectueux.
en
'There must be something wrong,' I said, 'about the nail.' I touched it;
eu
Ukitu egin nuen, eta burua, mihiaren zentimetro erdi batekin, atzamarretan gelditu zitzaidan.
es
Lo toqué, y su cabeza, con casi un cuarto de su espiga, se me quedó en la mano.
fr
Je le touchai, et la tête, avec un petit morceau de la tige, un quart de pouce environ, me resta dans les doigts.
en
and the head, with about a quarter of an inch of the shank, came off in my fingers.
eu
Mihiaren gainerakoa ginbalet-zuloan zegoen, hautsitako lekuan.
es
El resto quedó en el orificio donde se había roto.
fr
Le reste de la tige était dans le trou, où elle s'était cassée.
en
The rest of the shank was in the gimlet-hole where it had been broken off.
eu
Haustura zaharra zen (ertzak herdoilduta baitzituen), eta mailukada batez egina izan zela ematen zuen, pixka bat sartua baitzegoen iltze-burua barreneko markoan.
es
La rotura era antigua, como se deducía del óxido de sus bordes, y, al parecer, había sido producido por un martillazo que hundió una parte de la cabeza del clavo en la superficie del marco.
fr
Cette fracture était fort ancienne, car les bords étaient incrustés de rouille, et elle avait été opérée par un coup de marteau, qui avait enfoncé en partie la tête du clou dans le fond du châssis.
en
The fracture was an old one (for its edges were incrusted with rust), and had apparently been accomplished by the blow of a hammer, which had partially imbedded, in the top of the bottom sash, the head portion of the nail.
eu
Kontu handiz berriro jarri nuen burua lehen zegoen lekuan, eta iltzeak osorik zegoela ematen zuen erabat, etena ikustezina zen.
es
Volví entonces a colocar cuidadosamente aquella parte en el lugar de donde la había separado, y su semejanza con un clavo intacto fue completa.
fr
Je rajustai soigneusement la tête avec le morceau qui la continuait, et le tout figura un clou intact ; la fissure était inappréciable.
en
I now carefully replaced this head portion in the indentation whence I had taken it, and the resemblance to a perfect nail was complete-the fissure was invisible.
eu
Malgukia sakatu, eta zentimetro batzuk altxatu nuen markoa;
es
Apreté el resorte y levanté suavemente el marco unas pulgadas.
fr
Je pressai le ressort, je levai doucement la croisée de quelques pouces ;
en
Pressing the spring, I gently raised the sash for a few inches;
eu
iltze-burua ere altxatu egin zen, bere zuloan tinko.
es
Con él subió la cabeza del clavo, quedando fija en su agujero.
fr
la tête du clou vint avec elle, sans bouger de son trou.
en
the head went up with it, remaining firm in its bed.
eu
Leihoa itxi nuen, eta iltzeak oso-osorik zegoela ematen zuen berriro.
es
Cerré la ventana, y fue otra vez perfecta la apariencia del clavo entero.
fr
Je refermai la croisée, et le clou offrit de nouveau le semblant d'un clou complet.
en
I closed the window, and the semblance of the whole nail was again perfect.
eu
"Honaino argituta zegoen enigma.
es
"Hasta aquí estaba resuelto el enigma.
fr
" Jusqu'ici l'énigme était débrouillée.
en
"The riddle, so far, was now unriddled.
eu
Hiltzaileak ohe gainean zegoen leihotik ihes egin zuen.
es
El asesino había huido por la ventana situada a la cabecera del lecho.
fr
L'assassin avait fui par la fenêtre qui touchait au lit.
en
The assassin had escaped through the window which looked upon the bed.
eu
Hura irten ondoren, leihoa bere kasa beheratu zen (edo agian berariaz itxi zuen) eta malgukiak finkatu egin zuen; malguki honen atxikipena iltzearenarekin nahastu zuen poliziak, eta ez zuen beharrezkotzat jo areago ikertzea.
es
Al bajar por sí misma, luego de haber escapado por ella, o tal vez al ser cerrada deliberadamente, se había quedado sujeta por el resorte, y la sujeción de éste había engañado a la Policía, confundiéndola con la del clavo, por lo cual se había considerado innecesario proseguir la investigación.
fr
Qu'elle fût retombée d'elle-même après la fuite ou qu'elle eût été fermée par une main humaine, elle était retenue par le ressort, et la police avait attribué cette résistance au clou ; aussi toute enquête ultérieure avait été jugée superflue.
en
Dropping of its own accord upon his exit (or perhaps purposely closed), it had become fastened by the spring; and it was the retention of this spring which had been mistaken by the police for that of the nail,-farther inquiry being thus considered unnecessary.
eu
"Bigarren arazoa jaisteko moduarena da.
es
"El problema era ahora saber cómo había bajado el asesino.
fr
" La question, maintenant, était celle du mode de descente.
en
"The next question is that of the mode of descent.
eu
Puntu honetaz ni pozik gelditu nintzen zurekin batera etxeari buelta eman nionean.
es
Sobre este punto me sentía satisfecho de mi paseo en torno al edificio.
fr
Sur ce point, j'avais satisfait mon esprit dans notre promenade autour du bâtiment.
en
Upon this point I had been satisfied in my walk with you around the building.
eu
Leihotik bost oin eta erdira tximistorratzaren hagatxoa pasatzen da.
es
Aproximadamente a cinco pies y medio de la ventana en cuestión, pasa la cadena de un pararrayos.
fr
À cinq pieds et demi environ de la fenêtre en question court une chaîne de paratonnerre.
en
About five feet and a half from the casement in question there runs a lightning-rod.
eu
Hagatxo horretatik ezinezkoa izango zen edozeinentzat leihora bertara iristea, eta are gutxiago barrura sartzea.
es
Por ésta hubiera sido imposible a cualquiera llegar hasta la ventana, y ya no digamos entrar.
fr
De cette chaîne, il eût été impossible à n'importe qui d'atteindre la fenêtre, à plus forte raison, d'entrer.
en
From this rod it would have been impossible for any one to reach the window itself, to say nothing of entering it.
eu
Ohartu nintzen, ordea, laugarren solairuko kontraleihoak Parisko arotzek ferrades deitzen dituzten berezi horietakoak zirela, gaur egun gutxi erabiliak, baina Lyon eta Bordeleko etxe zahar-zaharretan sarri ikusten direnak.
es
Sin embargo, al examinar los postigos del cuarto piso, vi que eran de una especie particular, que los carpinteros parisienses llaman ferrades, especie poco usada hoy, pero hallada frecuentemente en las casas antiguas de Lyon y Burdeos.
fr
" Toutefois, j'ai remarqué que les volets du quatrième étage étaient du genre particulier que les menuisiers parisiens appellent ferrades, genre de volets fort peu usité aujourd'hui, mais qu'on rencontre fréquemment dans de vieilles maisons de Lyon et de Bordeaux.
en
I observed, however, that the shutters of the fourth story were of the peculiar kind called by Parisian carpenters ferrades-a kind rarely employed at the present day, but frequently seen upon very old mansions at Lyons and Bordeaux.
eu
Ate arrunt baten forma dute (orri bakar bateko atearena, ez bikoa), baina beheko erdiak sareta izaten du, eskuentzat helduleku paregabea.
es
Tienen la forma de una puerta normal (sencilla y no de dobles batientes), excepto que su mitad superior está enrejada o trabajada a modo de celosía, por lo que ofrece un asidero excelente para las manos.
fr
Ils sont faits comme une porte ordinaire (porte simple, et non pas à double battant), à l'exception que la partie inférieure est façonnée à jour et treillissée, ce qui donne aux mains une excellente prise.
en
They are in the form of an ordinary door, (a single, not a folding door) except that the lower half is latticed or worked in open trellis-thus affording an excellent hold for the hands.
eu
Kasu honetan kontraleihoak gutxienez hiru oin eta erdi dira zabalean.
es
En el caso en cuestión, estos postigos tienen una anchura de tres pies y medio, más o menos.
fr
" Dans le cas en question, ces volets sont larges de trois bons pieds et demi.
en
In the present instance these shutters are fully three feet and a half broad.
eu
Etxearen atzeko aldetik ikusi genituenean, erdi irekita zeuden biak, hau da, angelu zuzenean hormarekiko.
es
Cuando los vimos desde la parte posterior de la casa, los dos estaban abiertos hasta la mitad; es decir, formaban con la pared un ángulo recto.
fr
Quand nous les avons examinés du derrière de la maison, ils étaient tous les deux ouverts à moitié, c'est-à-dire qu'ils faisaient angle droit avec le mur.
en
When we saw them from the rear of the house, they were both about half open-that is to say, they stood off at right angles from the wall.
eu
Baliteke poliziak, nik neuk bezalaxe, etxearen atzealdea aztertzea;
es
Es probable que la Policía haya examinado, como yo, la parte posterior del edificio;
fr
Il est présumable que la police a examiné comme moi les derrières du bâtiment ;
en
It is probable that the police, as well as myself, examined the back of the tenement;
eu
baina, egin bazuten ferrades horiei angelu horretan begiratzean (eta hala egingo zuten), ez zuten hauteman zabalera handi hori, edota, edonola ere, huts egin zuten behar bezala kontsideratzen.
es
pero al mirar las ferrades en el sentido de su anchura (como deben de haberlo hecho), no se han dado cuenta de la dimensión en este sentido, o cuando menos no le han dado la necesaria importancia.
fr
mais, en regardant ces ferrades dans le sens de leur largeur (comme elle les a vues inévitablement), elle n'a sans doute pas pris garde à cette largeur même, ou du moins elle n'y a pas attaché l'importance nécessaire.
en
but, if so, in looking at these ferrades in the line of their breadth (as they must have done), they did not perceive this great breadth itself, or, at all events, failed to take it into due consideration.
eu
Izan ere, konbentziturik ezin zitekeela ihesik alde honetatik gertatu, oso azaleko azterketa egitera mugatu ziren, noski.
es
En realidad, una vez se convencieron de que no podía efectuarse la huida por aquel lado, no lo examinaron sino superficialmente.
fr
En somme, les agents, quand il a été démontré pour eux que la fuite n'avait pu s'effectuer de ce côté, ne leur ont appliqué qu'un examen succinct.
en
In fact, having once satisfied themselves that no egress could have been made in this quarter, they would naturally bestow here a very cursory examination.
eu
Niretzat garbi zegoen, ordea, oheburuko leihoari zegokion kontraleihoa hormaren kontra erabat zabalduz gero, bi oinera geldituko zela tximistorratzaren hagatxotik. Garbi zegoen, halaber, ahalegin oso berezia eginez eta adore handiz, lortu zitekeela hagatxotik leihora sartzea.
es
Sin embargo, para mí era claro que el postigo que pertenecía a la ventana situada a la cabecera de la cama, si se abría totalmente, hasta que tocara la pared, llegaría hasta unos dos pies una energía y un valor insólitos podía muy bien haberse entrado por aquella ventana con ayuda de la cadena.
fr
" Toutefois, il était évident pour moi que le volet appartenant à la fenêtre située au chevet du lit, si on le supposait rabattu contre le mur, se trouverait à deux pieds de la chaîne du paratonnerre. Il était clair aussi que, par l'effort d'une énergie et d'un courage insolites, on pouvait, à l'aide de la chaîne, avoir opéré une invasion par la fenêtre.
en
It was clear to me, however, that the shutter belonging to the window at the head of the bed, would, if swung fully back to the wall, reach to within two feet of the lightning-rod. It was also evident that, by exertion of a very unusual degree of activity and courage, an entrance into the window, from the rod, might have been thus effected.
eu
Bi oin eta erdi luzatuz (orain demagun kontraleihoa zabal-zabalik zegoela) lapur batek sendo heldu ahal izango zion saretari. Jaregin orduan hagatxoari, oinak hormaren kontra seguru ipini eta, aurrerantz indartsu salto eginez, pertsiana jirarazi egin zezakeen ixteraino eta, une hartan leihoa zabalik zegoela imajinatzen badugu, gelara sartzea ere lortu zezakeen.
es
Llegado a aquella distancia de dos pies y medio (supongamos ahora abierto el postigo), un ladrón hubiese podido encontrar en el enrejada un sólido asidero, para que luego, desde él, soltando la cadena y apoyando bien los pies contra la pared, pudiera lanzarse rápidamente, caer en la habitación y atraer hacia sí violentamente el postigo, de modo que se cerrase, y suponiendo, desde luego, que se hallara siempre la ventana abierta.
fr
Arrivé à cette distance de deux pieds et demi (je suppose maintenant le volet complètement ouvert), un voleur aurait pu trouver dans le treillage une prise solide. Il aurait pu dès lors, en lâchant la chaîne, en assurant bien ses pieds contre le mur et en s'élançant vivement, tomber dans la chambre, et attirer violemment le volet avec lui de manière à le fermer,-en supposant, toutefois, la fenêtre ouverte à ce moment-là.
en
-By reaching to the distance of two feet and a half (we now suppose the shutter open to its whole extent) a robber might have taken a firm grasp upon the trellis-work. Letting go, then, his hold upon the rod, placing his feet securely against the wall, and springing boldly from it, he might have swung the shutter so as to close it, and, if we imagine the window open at the time, might even have swung himself into the room.
eu
"Bereziki gogoan hartzea nahi nuke, oso ahalegin berezia aipatu dizudala, hain zeregin neketsu eta zailean arrakasta izateko baldintza bezala.
es
"Tenga usted en cuenta que me he referido a una energía insólita, necesaria para llevar a cabo con éxito una empresa tan arriesgada y difícil.
fr
" Remarquez bien, je vous prie, que j'ai parlé d'une énergie très peu commune, nécessaire pour réussir dans une entreprise aussi difficile, aussi hasardeuse.
en
"I wish you to bear especially in mind that I have spoken of a very unusual degree of activity as requisite to success in so hazardous and so difficult a feat.
eu
Nire asmoa, lehenengo, kontatu dizudana gerta zitekeela erakustea da; baina bigarren, eta batez ere, zuk ulertzea nahi dut hori lortzeko behar zen zalutasuna oso apartekoa zela, ia naturaz gaindikoa.
es
Mi propósito es el de demostrarle, en primer lugar, que el hecho podía realizarse, y en segundo, y muy principalmente, llamar su atención sobre el carácter extraordinario, casi sobrenatural, de la agilidad necesaria para su ejecución.
fr
Mon but est de vous prouver d'abord que la chose a pu se faire,-en second lieu et principalement, d'attirer votre attention sur le caractère très extraordinaire, presque surnaturel, de l'agilité nécessaire pour l'accomplir.
en
It is my design to show you, first, that the thing might possibly have been accomplished:-but, secondly and chiefly, I wish to impress upon your understanding the very extraordinary-the almost præternatural character of that agility which could have accomplished it.
eu
"Lege-hizkera erabiliz, esango didazu, dudarik gabe, "nire kasua borobiltzeko" gutxietsi egin beharko nukeela eta ez horrenbeste azpimarratu kasu honetan egin behar izan den ahalegina.
es
"Me replicará usted, sin duda, valiéndose del lenguaje de la ley, que para "defender mi causa" debiera más bien prescindir de la energía requerida en ese caso antes que insistir en valorarla exactamente.
fr
" Vous direz sans doute, en vous servant de la langue judiciaire, que, pour donner ma preuve à fortiori, je devrais plutôt sous-évaluer l'énergie nécessaire dans ce cas que réclamer son exacte estimation.
en
"You will say, no doubt, using the language of the law, that 'to make out my case,' I should rather undervalue, than insist upon a full estimation of the activity required in this matter.
eu
Hau izan daiteke legearen jokaera, baina ez da arrazoiarena.
es
Esto es realizable en la práctica forense, pero no en la razón.
fr
C'est peut-être la pratique des tribunaux, mais cela ne rentre pas dans les us de la raison.
en
This may be the practice in law, but it is not the usage of reason.
eu
Nire azken xedea egia baino ez da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina lehenengo lortu nahi dudana zuk elkarren ondoan jartzea da, batetik, aipatu berri dudan ahalegin oso berezi hori eta, bestetik, ahots zoli (edo latz) oso berezi eta berdintasunik gabea; bi pertsona ere ez ziren ados jarri ahots horren nazionalitateaz, eta silabakatzerik ere ez zen hauteman ahoskaturikoan.
es
Mi objetivo final es la verdad tan sólo, y mi propósito inmediato conducir a usted a que compare esa insólita energía de que acabo de hablarle con la peculiarísima voz aguda (o áspera), y desigual, con respecto a cuya nacionalidad no se han hallado siquiera dos testigos que estuviesen de acuerdo, y en cuya pronunciación no ha sido posible descubrir una sola sílaba.
fr
Mon objet final, c'est la vérité. Mon but actuel, c'est de vous induire à rapprocher cette énergie tout à fait insolite de cette voix particulière, de cette voix aiguë (ou âpre), de cette voix saccadée, dont la nationalité n'a pu être constatée par l'accord de deux témoins, et dans laquelle personne n'a saisi de mots articulés, de syllabisation. "
en
My ultimate object is only the truth. My immediate purpose is to lead you to place in juxtaposition, that very unusual activity of which I have just spoken with that very peculiar shrill (or harsh) and unequal voice, about whose nationality no two persons could be found to agree, and in whose utterance no syllabification could be detected."
eu
Hitz hauek entzutean Dupinek esan nahi zuenaren ideia lauso eta erdizkakoa pasatu zitzaidan burutik.
es
A estas palabras comenzó a formarse en mi espíritu una vaga idea de lo que pensaba Dupin.
fr
À ces mots, une conception vague et embryonnaire de la pensée de Dupin passa dans mon esprit.
en
At these words a vague and half-formed conception of the meaning of Dupin flitted over my mind.
eu
Ulertzeko zorian nengoela iruditu zitzaidan, baina erabat atzeman gabe, gizakiak batzuetan zerbait gogoratzeko puntu-puntuan baina azkenean gogoratzeko gaitasunik gabe egon ohi garenean bezala.
es
Me parecía llegar al límite de la comprensión, sin que todavía pudiera entender, lo mismo que esas personas que se encuentran algunas veces al borde de un recuerdo y no son capaces de llegar a conseguirlo.
fr
Il me semblait être sur la limite de la compréhension sans pouvoir comprendre ; comme les gens qui sont quelquefois sur le bord du souvenir, et qui cependant ne parviennent pas à se rappeler.
en
I seemed to be upon the verge of comprehension without power to comprehend-men, at times, find themselves upon the brink of remembrance without being able, in the end, to remember.
eu
Lagunak hizketan jarraitu zuen.
es
Mi amigo continuó su razonamiento.
fr
Mon ami continua son argumentation :
en
My friend went on with his discourse.
eu
-Ohartuko zinen-esan zidan-irteteko eratik sartzeko erara igaro naizela.
es
-Habrá usted visto-dijo-que he retrotraído la cuestión del modo de salir al de entrar.
fr
" Vous voyez, dit-il, que j'ai transporté la question du mode de sortie au mode d'entrée.
en
"You will see," he said, "that I have shifted the question from the mode of egress to that of ingress.
eu
Biak era berean eta leku beretik egin zirela erakustea izan da nire asmoa.
es
Mi plan es demostrarle que ambas cosas se han efectuado de la misma manera y por el mismo sitio.
fr
Il était dans mon plan de démontrer qu'elles se sont effectuées de la même manière et sur le même point.
en
It was my design to convey the idea that both were effected in the same manner, at the same point.
eu
Itzul gaitezen orain gela barrura eta azter dezagun han ageri dena.
es
Volvamos ahora al interior de la habitación. Estudiemos todos sus aspectos.
fr
Retournons maintenant dans l'intérieur de la chambre. Examinons toutes les particularités.
en
Let us now revert to the interior of the room. Let us survey the appearances here.
eu
Esan dute komodako kaxoiak hustu egin zituztela, nahiz eta oraindik gauza asko gelditu bertan.
es
Según se ha dicho, los cajones de la cómoda han sido saqueados, aunque han quedado en ellos algunas prendas de vestir.
fr
Les tiroirs de la commode, dit-on, ont été mis au pillage, et cependant on y a trouvé plusieurs articles de toilette intacts.
en
The drawers of the bureau, it is said, had been rifled, although many articles of apparel still remained within them.
eu
Konklusio hau zentzugabea da.
es
Esta conclusión es absurda.
fr
Cette conclusion est absurde ;
en
The conclusion here is absurd.
eu
Uste hutsa da, ondo inozoa gainera, besterik ez.
es
Es una simple conjetura, muy necia, por cierto, y nada más.
fr
c'est une simple conjecture,-une conjecture passablement niaise, et rien de plus.
en
It is a mere guess-a very silly one-and no more.
eu
Nola dakigu kaxoietan aurkituriko gauzak ez zirela normalean haietan egoten ziren guztiak?
es
¿Cómo es posible saber que todos esos objetos encontrados en los cajones no eran todo lo que contenían?
fr
Comment pouvons-nous savoir que les articles trouvés dans les tiroirs ne représentent pas tout ce que les tiroirs contenaient ?
en
How are we to know that the articles found in the drawers were not all these drawers had originally contained?
eu
Madame L'Espanayek eta alabak oso bizimodu erretiratua egiten zuten, ez zuten lagunik ikusten, gutxitan irteten ziren kanpora eta aukera gutxi izaten zuten jantziz sarri aldatzeko. Kaxoietan aurkiturikoa andere haiek zeukaten beste edozer bezain kalitate onekoa zen, gutxienez.
es
Madame L'Espanaye y su hija vivían una vida excesivamente retirada. No se trataban con nadie, salían rara vez y, por consiguiente, tenían pocas ocasiones para cambiar de vestido.
fr
Mme l'Espanaye et sa fille menaient une vie excessivement retirée, ne voyaient pas le monde, sortaient rarement, avaient donc peu d'occasions de changer de toilette.
en
Madame L'Espanaye and her daughter lived an exceedingly retired life-saw no company-seldom went out-had little use for numerous changes of habiliment.
eu
Lapurrak zerbait eraman bazuen, zergatik ez zuen onena eraman?...
es
Los objetos que se han encontrado eran de tan buena calidad, por lo menos, como cualquiera de los que posiblemente hubiesen poseído esas señoras.
fr
Ceux qu'on a trouvés étaient au moins d'aussi bonne qualité qu'aucun de ceux que possédaient vraisemblablement ces dames.
en
Those found were at least of as good quality as any likely to be possessed by these ladies.
eu
Zergatik ez dena eraman?
es
Si un ladrón hubiera cogido alguno, ¿por qué no los mejores, o por qué no todos?
fr
Et si un voleur en avait pris quelques-uns, pourquoi n'aurait-il pas pris les meilleurs,-pourquoi ne les aurait-il pas tous pris ?
en
If a thief had taken any, why did he not take the best-why did he not take all?
eu
Labur esanda, zergatik baztertu zituen lau mila libera urretan, arropa mordoska bat bizkarreratzeko?
es
En fin, ¿hubiese abandonado cuatro mil francos en oro para cargar con un fardo de ropa blanca?
fr
Bref, pourquoi aurait-il abandonné les quatre mille francs en or pour s'empêtrer d'un paquet de linge ?
en
In a word, why did he abandon four thousand francs in gold to encumber himself with a bundle of linen?
eu
Urrea bertan behera utzi zuen.
es
El oro fue abandonado.
fr
L'or a été abandonné.
en
The gold was abandoned.
eu
Monsieur Mignaud bankariak aipaturiko kopurua ia osorik aurkitu zuten zoruan, poltsetan.
es
Casi la totalidad de la suma mencionada por Monsieur Mignaud, el banquero, ha sido hallada en el suelo, en los saquitos.
fr
La presque totalité de la somme désignée par le banquier Mignaud a été trouvée sur le parquet, dans les sacs.
en
Nearly the whole sum mentioned by Monsieur Mignaud, the banker, was discovered, in bags, upon the floor.
eu
Beraz, zure burutik kentzea nahi nuke zergatiaren ideia aldrebesa, polizien buruan sortua, etxeko atean entregaturiko diruari buruz lekuko batek esandakoak direla eta.
es
Insisto, por tanto, en querer descartar de su pensamiento la idea desatinada de un motivo, engendrada en el cerebro de la Policía por esa declaración que se refiere a dinero entregado a la puerta de la casa.
fr
Je tiens donc à écarter de votre pensée l'idée saugrenue d'un intérêt, idée engendrée dans le cerveau de la police par les dépositions qui parlent d'argent délivré à la porte même de la maison.
en
I wish you, therefore, to discard from your thoughts the blundering idea of motive, engendered in the brains of the police by that portion of the evidence which speaks of money delivered at the door of the house.
eu
Hau baino hamaika aldiz ohargarriago diren kointzidentziak (dirua entregatu, eta hartu zutenen hilketa hiru egun barru gertatzea) bizitzako ordu oro gertatzen dira, momentu batez ere gure arreta bereganatu gabe.
es
Coincidencias diez veces más notables que ésta (entrega del dinero y asesinato, tres días más tarde, de la persona que lo recibe) se presentan constantemente en nuestra vida sin despertar siquiera nuestra atención momentánea.
fr
Des coïncidences dix fois plus remarquables que celle-ci (la livraison de l'argent et le meurtre commis trois jours après sur le propriétaire) se présentent dans chaque heure de notre vie sans attirer notre attention, même une minute.
en
Coincidences ten times as remarkable as this (the delivery of the money, and murder committed within three days upon the party receiving it), happen to all of us every hour of our lives, without attracting even momentary notice.
aurrekoa | 16 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus