Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau baino hamaika aldiz ohargarriago diren kointzidentziak (dirua entregatu, eta hartu zutenen hilketa hiru egun barru gertatzea) bizitzako ordu oro gertatzen dira, momentu batez ere gure arreta bereganatu gabe.
es
Coincidencias diez veces más notables que ésta (entrega del dinero y asesinato, tres días más tarde, de la persona que lo recibe) se presentan constantemente en nuestra vida sin despertar siquiera nuestra atención momentánea.
fr
Des coïncidences dix fois plus remarquables que celle-ci (la livraison de l'argent et le meurtre commis trois jours après sur le propriétaire) se présentent dans chaque heure de notre vie sans attirer notre attention, même une minute.
en
Coincidences ten times as remarkable as this (the delivery of the money, and murder committed within three days upon the party receiving it), happen to all of us every hour of our lives, without attracting even momentary notice.
eu
Oro har, kointzidentziak oztopo handiak izaten dira probabilitateen teoriaz ezer jakin gabe hezi diren pentsalarien bidean, baina giza ikerketaren helbururik bikainenek teoria horri zor dizkiote adibiderik bikainenak ere.
es
Por lo general las coincidencias son otros tantos motivos de error en el camino de esa clase de pensadores educados de tal modo que nada saben de la teoría de probabilidades, esa teoría a la cual las más memorables conquistas de la civilización humana deben lo más glorioso de su saber.
fr
En général, les coïncidences sont de grosses pierres d'achoppement dans la route de ces pauvres penseurs mal éduqués qui ne savent pas le premier mot de la théorie des probabilités, théorie à laquelle le savoir humain doit ses plus glorieuses conquêtes et ses plus belles découvertes.
en
Coincidences, in general, are great stumbling-blocks in the way of that class of thinkers who have been educated to know nothing of the theory of probabilities-that theory to which the most glorious objects of human research are indebted for the most glorious of illustration.
eu
Kasu honetan, urrea harrapatu izan balute, hiru egun lehenago entregatua izatea kointzidentzia hutsa baino zerbait gehiago izango zen.
es
En este caso, si el oro hubiera desaparecido, el hecho de haber sido entregado tres días antes hubiese podido parecer algo más que una coincidencia.
fr
Dans le cas présent, si l'or avait disparu, le fait qu'il avait été délivré trois jours auparavant créerait quelque chose de plus qu'une coïncidence.
en
In the present instance, had the gold been gone, the fact of its delivery three days before would have formed something more than a coincidence.
eu
Zergatiaren ideia berretsiko zuen.
es
Corroboraría la idea de un motivo.
fr
Cela corroborerait l'idée d'intérêt.
en
It would have been corroborative of this idea of motive.
eu
Baina, kasuaren benetako zirkunstantziak kontuan izanik, krimen honen zergatia urrea izan zela pentsatzen badugu, gaizkilea ergel dudatia zela ere imajinatu behar dugu, bere urrea eta zergatia batera ahazteko.
es
Pero, dadas las circunstancias reales del caso, si hemos de suponer que el oro ha sido el móvil del hecho, también debemos imaginar que quien lo ha cometido ha sido tan vacilante y tan idiota que ha abandonado al mismo tiempo el oro y el motivo.
fr
Mais, dans les circonstances réelles où nous sommes placés, si nous supposons que l'or a été le mobile de l'attaque, il nous faut supposer ce criminel assez indécis et assez idiot pour oublier à la fois son or et le mobile qui l'a fait agir.
en
But, under the real circumstances of the case, if we are to suppose gold the motive of this outrage, we must also imagine the perpetrator so vacillating an idiot as to have abandoned his gold and his motive together.
eu
"Azpimarratu dizkizudan puntu horiek gogoan harturik-ahots berezia, aparteko zalutasuna eta hain hilketa beldurgarrian txunditzekoa den zergatirik eza-, begira diezaiogun orain sarraskiari berari.
es
"Fijados bien en nuestro pensamiento los puntos sobre los cuales he llamado su atención (la voz peculiar, la insólita agilidad y la sorprendente falta de motivo en un crimen de una atrocidad tan singular como éste), examinemos por sí misma esta carnicería.
fr
" Mettez donc bien dans votre esprit les points sur lesquels j'ai attiré votre attention,-cette voix particulière, cette agilité sans pareille, et cette absence frappante d'intérêt dans un meurtre aussi singulièrement atroce que celui-ci.
en
"Keeping now steadily in mind the points to which I have drawn your attention-that peculiar voice, that unusual agility, and that startling absence of motive in a murder so singularly atrocious as this-let us glance at the butchery itself.
eu
Emakume bat daukagu, eskuen indarrez hil arte itoa, eta buruz behera tximinian gora sartua.
es
Nos encontramos con una mujer estrangulada con las manos y metida cabeza abajo en una chimenea.
fr
Voilà une femme étranglée par la force des mains, et introduite dans une cheminée, la tête en bas.
en
Here is a woman strangled to death by manual strength, and thrust up a chimney, head downward.
eu
Ohiko hiltzaileek ez dute horrelako hilketa-modurik erabiltzen.
es
Normalmente, los criminales no emplean semejante procedimiento de asesinato.
fr
Des assassins ordinaires n'emploient pas de pareils procédés pour tuer.
en
Ordinary assassins employ no such modes of murder as this.
eu
Eta are gutxiago hildakoa horrela ezkutatu. Gorpua tximinian gora sartzeko modu horretan, onartuko didazu badela zerbait neurrigabeegia, giza egintzei buruz normalean ditugun nozioekin erabat bateraezina, egileak gizakirik galduenak direla uste izanda ere.
es
En el violento modo de introducir el cuerpo en la chimenea habrá usted de admitir que hay algo excesivamente exagerado, algo que está en desacuerdo con nuestras corrientes nociones respecto a los actos humanos, aun cuando supongamos que los autores de este crimen sean los seres más depravados.
fr
Dans cette façon de fourrer le corps dans la cheminée, vous admettrez qu'il y a quelque chose d'excessif et de bizarre,-quelque chose d'absolument inconciliable avec tout ce que nous connaissons en général des actions humaines, même en supposant que les auteurs fussent les plus pervertis des hommes.
en
Least of all, do they thus dispose of the murdered. In the manner of thrusting the corpse up the chimney, you will admit that there was something excessively outré-something altogether irreconcilable with our common notions of human action, even when we suppose the actors the most depraved of men.
eu
Pentsa, gainera, zein handia izango zen gorputza zulo hartatik gora sartu zuenaren indarra, gero zenbait pertsonaren indarrak elkartuta ere ozta-ozta ekarri baitzuten behera!
es
Por otra parte, piense usted cuán enorme debe de haber sido la fuerza que logró introducir tan violentamente el cuerpo hacia arriba en una abertura como aquélla, por cuanto los esfuerzos unidos de varias personas apenas si lograron sacarlo de ella.
fr
Songez aussi quelle force prodigieuse il a fallu pour pousser ce corps dans une pareille ouverture, et l'y pousser si puissamment, que les efforts réunis de plusieurs personnes furent à peine suffisants pour l'en retirer.
en
Think, too, how great must have been that strength which could have thrust the body up such an aperture so forcibly that the united vigor of several persons was found barely sufficient to drag it down!
eu
"Itzul gaitezen, orain, indar miragarri baten erabilera adierazten duten beste arrastoetara.
es
"Fijemos ahora nuestra atención en otros indicios que ponen de manifiesto este vigor maravilloso.
fr
" Portons maintenant notre attention sur d'autres indices de cette vigueur merveilleuse.
en
"Turn, now, to other indications of the employment of a vigor most marvellous.
eu
Sutondoan, gizakiaren ile-xerlo urdin trinkoak, oso trinkoak, zeuden.
es
Había en el hogar unos espesos mechones de grises cabellos humanos.
fr
Dans le foyer, on a trouvé des mèches de cheveux,-des mèches très épaisses de cheveux gris.
en
On the hearth were thick tresses-very thick tresses-of grey human hair.
eu
Sustraitik aterata zeuden.
es
Habían sido arrancados de cuajo.
fr
Ils ont été arrachés avec leurs racines.
en
These had been torn out by the roots.
eu
Jabetzen zara zein indar handia behar den burutik hogei edo hogeita hamar ile ere batera horrela ateratzeko.
es
Sabe usted la fuerza que es necesaria para arrancar de la cabeza, aun cuando no sean más que veinte o treinta cabellos a la vez.
fr
Vous savez quelle puissante force il faut pour arracher seulement de la tête vingt ou trente cheveux à la fois.
en
You are aware of the great force necessary in tearing thus from the head even twenty or thirty hairs together.
eu
Nik neuk bezain ongi ikusi zenituen zuk ile-xerloak.
es
Usted habrá visto tan bien como yo aquellos mechones.
fr
Vous avez vu les mèches en question aussi bien que moi.
en
You saw the locks in question as well as myself.
eu
Haien sustraietan (ikuspen nazkagarria!) buru-azalaren zatitxoak zeuden, agian milioi erdi ile batera ateratzeko erabili zen indar harrigarriaren froga garbia.
es
Sus raíces (¡qué espantoso espectáculo!) tenían adheridos fragmentos de cuero cabelludo, segura prueba de la prodigiosa fuerza que ha sido necesaria para arrancar tal vez un millar de cabellos a la vez.
fr
À leurs racines grumelées-affreux spectacle ! -adhéraient des fragments de cuir chevelu,-preuve certaine de la prodigieuse puissance qu'il a fallu déployer pour déraciner peut-être cinq cent mille cheveux d'un seul coup.
en
Their roots (a hideous sight!) were clotted with fragments of the flesh of the scalp-sure token of the prodigious power which had been exerted in uprooting perhaps half a million of hairs at a time.
eu
Andere zaharraren zintzurrak ez zituen ebaki batzuk bakarrik, baizik eta burua erabat banatua zuen gorputzetik: tresna, bizarra kentzeko labana besterik ez.
es
La garganta de la anciana no sólo estaba cortada, sino que tenía la cabeza completamente separada del cuerpo, y el instrumento para esta operación fue una sencilla navaja barbera.
fr
" Non seulement le cou de la vieille dame était coupé, mais la tête absolument séparée du corps : l'instrument était un simple rasoir.
en
The throat of the old lady was not merely cut, but the head absolutely severed from the body: the instrument was a mere razor.
eu
Ekintza hauen bortizkeria basatiari erreparatzea nahi dut.
es
Le ruego que se fije también en la brutal ferocidad de tal acto.
fr
Je vous prie de remarquer cette férocité bestiale.
en
I wish you also to look at the brutal ferocity of these deeds.
eu
Madame L'Espanayeren gorputzeko ubeldurei buruz ez dut ezer esango.
es
No es necesario hablar de las magulladuras que aparecieron en el cuerpo de Madame L'Espanaye.
fr
Je ne parle pas des meurtrissures du corps de Mme l'Espanaye ;
en
Of the bruises upon the body of Madame L'Espanaye I do not speak.
eu
Monsieur Dumasek eta haren laguntzaile baliotsua den monsieur Etiennek esan dute tresna kamutsen batez egin zitzaizkiola;
es
Monsieur Dumas y su honorable colega Monsieur Etienne han declarado que habían sido producidas por un instrumento romo.
fr
M. Dumas et son honorable confrère, M. Étienne, ont affirmé quelles avaient été produites par un instrument contondant ;
en
Monsieur Dumas, and his worthy coadjutor Monsieur Etienne, have pronounced that they were inflicted by some obtuse instrument;
eu
eta horretan oso zuzen dabiltza bi jaun horiek.
es
En ello, estos señores están en lo cierto.
fr
et en cela ces messieurs furent tout à fait dans le vrai.
en
and so far these gentlemen are very correct.
eu
Tresna kamutsa patioko harri-zola izan zen, noski, hara erori baitzen biktima ohe gaineko leihotik.
es
El instrumento ha sido, sin duda alguna, el pavimento del patio sobre el que la víctima ha caído desde la ventana situada encima del lecho.
fr
L'instrument contondant a été évidemment le pavé de la cour sur laquelle la victime est tombée de la fenêtre qui donne sur le lit.
en
The obtuse instrument was clearly the stone pavement in the yard, upon which the victim had fallen from the window which looked in upon the bed.
eu
Ideia hau, orain oso sinplea dirudien arren, oharkabean pasatu zitzaion poliziari, kontraleihoen zabalerarena ere pasatu zitzaion arrazoi beragatik: iltzeak ikustean, erabat baztertu zuten burutik leihoak inoiz zabalduak izateko aukera.
es
Por muy sencilla que parezca ahora esta idea, escapó a la Policía, por la misma razón que le impidió notar la anchura de los postigos, porque, dada la circunstancia de los clavos, su percepción estaba herméticamente cerrada a la idea de que las ventanas hubieran podido ser abiertas.
fr
Cette idée, quelque simple qu'elle apparaisse maintenant, a échappé à la police par la même raison qui l'a empêchée de remarquer la largeur des volets ; parce que, grâce à la circonstance des clous, sa perception était hermétiquement bouchée à l'idée que les fenêtres eussent jamais pu être ouvertes.
en
This idea, however simple it may now seem, escaped the police for the same reason that the breadth of the shutters escaped them-because, by the affair of the nails, their perceptions had been hermetically sealed against the possibility of the windows having ever been opened at all.
eu
"Eta orain, gauza horiez guztiez gain, behar bezala hausnartu baduzu gelako desordena bitxia, iritsi gara konbinatzera zalutasun harrigarria, gizagaineko indarra, bortizkeria basatia, zergatirik gabeko sarraskia, izugarrikeriari dagokionez gizatasunetik guztiz kanpo dagoen zakarkeria, eta nazio askotako jendearentzat doinuz arrotza zen ahotsa, silabakatze bereizgarri edo ulergarririk batere gabea.
es
"Si ahora, como añadidura a todo esto, ha reflexionado usted bien acerca del extraño desorden de la habitación, hemos llegado ya al punto de combinar las ideas de agilidad maravillosa, fuerza sobrehumana, bestial ferocidad, carnicería sin motivo, una grotesquerie en lo horrible, extraña en absoluto a la humanidad, y una voz extranjera por su acento para los oídos de hombres de distintas naciones y desprovista de todo silabeo que pudieran advertirse distinta e inteligiblemente.
fr
" Si maintenant,-subsidiairement,-vous avez convenablement réfléchi au désordre bizarre de la chambre, nous sommes allés assez avant pour combiner les idées d'une agilité merveilleuse, d'une férocité bestiale, d'une boucherie sans motif, d'une grotesquerie dans l'horrible absolument étrangère à l'humanité, et d'une voix dont l'accent est inconnu à l'oreille d'hommes de plusieurs nations, d'une voix dénuée de toute syllabisation distincte et intelligible.
en
"If now, in addition to all these things, you have properly reflected upon the odd disorder of the chamber, we have gone so far as to combine the ideas of an agility astounding, a strength superhuman, a ferocity brutal, a butchery without motive, a grotesquerie in horror absolutely alien from humanity, and a voice foreign in tone to the ears of men of many nations, and devoid of all distinct or intelligible syllabification.
eu
Zein ondorio atera dugu, beraz?
es
¿Qué se deduce de todo ello?
fr
Or, pour vous, qu'en ressort-il ?
en
What result, then, has ensued?
eu
Zer inpresio eragin dut zure irudimenean?
es
¿Cuál es la impresión que ha producido en su imaginación?
fr
Quelle impression ai-je faite sur votre imagination ?
en
What impression have I made upon your fancy?"
eu
Hotzikara sentitu nuen Dupinek galdera hori egin zidanean.
es
Al hacerme Dupin esta pregunta, sentí un escalofrío.
fr
Je sentis un frisson courir dans ma chair quand Dupin me fit cette question.
en
I felt a creeping of the flesh as Dupin asked me the question.
eu
-Zoro batek egin du hilketa-esan nion-, maniako amorraturen batek, inguruko Maison de Sante-ren batetik ihes egindakoak.
es
-Un loco ha cometido ese crimen-dije-, algún lunático furioso que se habrá escapado de alguna Maison de Santé vecina.
fr
-Un fou, dis-je, aura commis ce meurtre,-quelque maniaque furieux échappé à une maison de santé du voisinage.
en
"A madman," I said, "has done this deed-some raving maniac, escaped from a neighboring Maison de Santé."
eu
-Nolabait ere-erantzun zidan-, zure ideia hori ez da erabat desegokia.
es
-En algunos aspectos-me contestó-no es desacertada su idea.
fr
-Pas trop mal, répliqua-t-il, votre idée est presque applicable.
en
"In some respects," he replied, "your idea is not irrelevant.
eu
Baina zoroen ahotsak, paroxismorik basatienetan ere, inoiz ez dira izaten han goian entzundako ahots berezia bezalakoak.
es
Pero hasta en sus más feroces paroxismos, las voces de los locos no se parecen nunca a esa voz peculiar oída desde la calle.
fr
Mais les voix des fous, même dans leurs plus sauvages paroxysmes, ne se sont jamais accordées avec ce qu'on dit de cette singulière voix entendue dans l'escalier.
en
But the voices of madmen, even in their wildest paroxysms, are never found to tally with that peculiar voice heard upon the stairs.
eu
Zoroak ere nazioren batekoak izaten dira, eta haien hizkuntzak, hitzetan oso inkoherentea izan arren, beti izaten du silabakatzearen koherentzia.
es
Los locos pertenecen a una nación cualquiera, y su lenguaje, aunque incoherente, es siempre articulado.
fr
Les fous font partie d'une nation quelconque, et leur langage, pour incohérent qu'il soit dans les paroles, est toujours syllabifié.
en
Madmen are of some nation, and their language, however incoherent in its words, has always the coherence of syllabification.
eu
Gainera, zoro baten ilea ez da nik orain eskuan daukadana bezalakoa.
es
Por otra parte, el cabello de un loco no se parece al que yo tengo en la mano.
fr
En outre, le cheveu d'un fou ne ressemble pas à celui que je tiens maintenant dans ma main.
en
Besides, the hair of a madman is not such as I now hold in my hand.
eu
Ile-motots txiki hau madame L'Espanayek gogor itxita zituen atzamarretatik harturikoa da.
es
De los dedos rígidamente crispados de Madame L'Espanaye he desenredado esté pequeño mechón.
fr
J'ai dégagé cette petite touffe des doigts rigides et crispés de Mme l'Espanaye.
en
I disentangled this little tuft from the rigidly clutched fingers of Madame L'Espanaye.
eu
Esadazu zer iruditzen zaizun.
es
¿Qué puede usted deducir de esto?
fr
Dites-moi ce que vous en pensez.
en
Tell me what you can make of it."
eu
-Dupin! -oihu egin nuen, erabat asaldatuta-;
es
-Dupin-exclamé, completamente desalentado-, ¡qué cabello más raro!
fr
-Dupin !
en
"Dupin!" I said, completely unnerved;
eu
ile hau erabat arraroa da, hau ez da gizakiaren ilea.
es
No es un cabello humano.
fr
dis-je, complètement bouleversé, ces cheveux sont bien extraordinaires,-ce ne sont pas là des cheveux humains !
en
"this hair is most unusual-this is no human hair."
eu
-Nik ez dut esan badenik-erantzun zidan-;
es
-Yo no he dicho que lo fuera-me contestó-.
fr
-Je n'ai pas affirmé qu'ils fussent tels, dit-il ;
en
"I have not asserted that it is," said he;
eu
baina honetaz ezer erabaki aurretik, paper honetan marraztu dudan zirriborrotxoari zuk begiratu bat egitea nahi nuke.
es
Pero antes de decidir con respecto a este particular, le ruego que examine este pequeño diseño que he trazado en un trozo de papel.
fr
mais, avant de nous décider sur ce point, je désire que vous jetiez un coup d'?il sur le petit dessin que j'ai tracé sur ce bout de papier.
en
"but, before we decide this point, I wish you to glance at the little sketch I have here traced upon this paper.
eu
Faksimile da, lekukoek parte batean honela deskribatua: "ubeldura ilunak eta atzazalen marka sakonak" mademoiselle L'Espanayeren zintzurrean, eta beste batean honela (Messrs. Dumas eta Etiennek esanda): "zenbait orban ubel, argi eta garbi atzamar-arrastoak direnak".
es
Es un facsímil que representa lo que una parte de los testigos han declarado como cárdenas magulladuras y profundos rasguños producidos por las uñas en el cuello de Mademoiselle L'Espanaye, y que los doctores Dumas y Etienne llaman una serie de manchas lívidas evidentemente producidas por la impresión de los dedos.
fr
C'est un fac-similé qui représente ce que certaines dépositions définissent les meurtrissures noirâtres et les profondes marques d'ongles trouvées sur le cou de Mlle l'Espanaye, et que MM. Dumas et Étienne appellent une série de taches livides, évidemment causées par l'impression des doigts.
en
It is a fac-simile drawing of what has been described in one portion of the testimony as 'dark bruises, and deep indentations of finger nails,' upon the throat of Mademoiselle L'Espanaye, and in another, (by Messrs. Dumas and Etienne,) as a 'series of livid spots, evidently the impression of fingers.'
eu
"Ohartuko zara-jarraitu zuen lagunak, gure aurreko mahaian papera zabalduz-, marrazki honek atxikitze irmo eta tinkoaren ideia ematen duela.
es
Comprenderá usted-continuó mi amigo, desdoblando el papel sobre la mesa y ante nuestros ojos-que este dibujo da idea de una presión firme y poderosa.
fr
-Vous voyez, continua mon ami en déployant le papier sur la table, que ce dessin donne l'idée d'une poigne solide et ferme.
en
"You will perceive," continued my friend, spreading out the paper upon the table before us, "that this drawing gives the idea of a firm and fixed hold.
eu
Hemen ez dago irrist egin duen arrastorik.
es
Aquí no hay deslizamiento visible.
fr
Il n'y a pas d'apparence que les doigts aient glissé.
en
There is no slipping apparent.
eu
Atzamar bakoitzak bere presio beldurgarriari eutsi dio, biktima hil arte ziur aski, hasiera-hasieran jarritako lekuan.
es
Cada dedo ha conservado, quizás hasta la muerte de la víctima, la terrible presa en la cual se ha moldeado.
fr
Chaque doigt a gardé, peut-être jusqu'à la mort de la victime, la terrible prise qu'il s'était faite, et dans laquelle il s'est moulé.
en
Each finger has retained-possibly until the death of the victim-the fearful grasp by which it originally imbedded itself.
eu
Saia zaitez orain zure atzamar guztiak aldi berean jartzen dagozkien arrastoetan, hemen ikusten duzun bezala.
es
Pruebe usted ahora de colocar sus dedos, todos a un tiempo, en las respectivas impresiones, tal como las ve usted aquí.
fr
Essayez maintenant de placer tous vos doigts, en même temps, chacun dans la marque analogue que vous voyez.
en
Attempt, now, to place all your fingers, at the same time, in the respective impressions as you see them."
eu
Saiatu nintzen, baina alferrik.
es
Lo intenté en vano.
fr
J'essayai, mais inutilement.
en
I made the attempt in vain.
eu
-Ziur aski ez gara puntu honetan egoki jokatzen ari-esan zuen-.
es
-Es posible-continuó-que no efectuemos esta experiencia de un modo decisivo.
fr
-Il est possible, dit Dupin, que nous ne fassions pas cette expérience d'une manière décisive.
en
"We are possibly not giving this matter a fair trial," he said.
eu
Papera azalera lau baten gainean dago zabalduta, baina giza zintzurra zilindrikoa da.
es
El papel está desplegado sobre una superficie plana, y la garganta humana es cilíndrica.
fr
Le papier est déployé sur une surface plane, et la gorge humaine est cylindrique.
en
"The paper is spread out upon a plane surface;
eu
Hona hemen egur-zati bat eta honen zirkunferentzia zintzurrarena da gutxi gora-behera.
es
Pero aquí tenemos un tronco cuya circunferencia es, poco más o menos, la de la garganta.
fr
Voici un rouleau de bois dont la circonférence est à peu près celle d'un cou.
en
but the human throat is cylindrical.
eu
Bildu ezazu marrazkiaz, eta saia zaitez berriro.
es
Arrolle a su superficie este diseño y volvamos a efectuar la experiencia.
fr
Étalez le dessin tout autour, et recommencez l'expérience. J'obéis ;
en
Here is a billet of wood, the circumference of which is about that of the throat.
aurrekoa | 16 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus