Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Hortaz, bi gela horietan bakarrik bilatu behar ditugu irteerak.
es
Por tanto, sólo hay que investigar las salidas de estas dos habitaciones.
fr
Ce n'est donc que dans ces deux chambres que nous avons à chercher des issues.
en
It is then only from these two apartments that we have to seek issues.
eu
Poliziak zorua, sabaia eta paretetako igeltsua altxarazi ditu norabide guztietan.
es
La Policía ha dejado al descubierto los pavimentos, los techos y la mampostería de las paredes en todas partes.
fr
La police a levé les parquets, ouvert les plafonds, sondé la maçonnerie des murs.
en
The police have laid bare the floors, the ceilings, and the masonry of the walls, in every direction.
eu
Ezin gelditu ezkutuko irteerarik haien miaketan aurkitu gabe.
es
A su vigilancia no hubieran podido escapar determinadas salidas secretas.
fr
Aucune issue secrète n'a pu échapper à sa perspicacité.
en
No secret issues could have escaped their vigilance.
eu
Baina haien begiez fidatzen ez eta nik neuk aztertu dut.
es
Pero yo no me fiaba de sus ojos y he querido examinarlo con los míos.
fr
Mais je ne me suis pas fié à ses yeux, et j'ai examiné avec les miens ;
en
But, not trusting to their eyes, I examined with my own.
eu
Ez, ez dago ezkutuko irteerarik.
es
En efecto, no había salida secreta.
fr
il n'y a réellement pas d'issue secrète.
en
There were, then, no secret issues.
eu
Geletatik korridorera irteteko bi ateak ongi itxita zeuden, giltzak barruko aldetik zirela.
es
Las puertas de las habitaciones que daban al pasillo estaban cerradas perfectamente por dentro.
fr
Les deux portes qui conduisent des chambres dans le corridor étaient solidement fermées et les clefs en dedans.
en
Both doors leading from the rooms into the passage were securely locked, with the keys inside.
eu
Jo dezagun orain tximinietara.
es
Veamos las chimeneas.
fr
Voyons les cheminées.
en
Let us turn to the chimneys.
eu
Hauek, beheko sutik lehen zortzi edo hamar oinetan diametro normala izan arren, gorago ez lukete katu handi baten gorputza pasatzen utziko.
es
Aunque de anchura normal hasta una altura de ocho o diez pies sobre los hogares, no puede, en toda su longitud, ni siquiera dar cabida a un gato corpulento.
fr
Celles-ci, qui sont d'une largeur ordinaire jusqu'à une distance de huit ou dix pieds au-dessus du foyer, ne livreraient pas au delà un passage suffisant à un gros chat.
en
These, although of ordinary width for some eight or ten feet above the hearths, will not admit, throughout their extent, the body of a large cat.
eu
Orain arte aipaturiko bideetatik irtetea erabat ezinezkoa izanik, leihoetara mugaturik gaude.
es
La imposibilidad de salida por los ya indicados medios es, por tanto, absoluta.
fr
" L'impossibilité de la fuite, du moins par les voies ci-dessus indiquées, étant donc absolument établie, nous en sommes réduits aux fenêtres.
en
The impossibility of egress, by means already stated, being thus absolute, we are reduced to the windows.
eu
Aurreko gelakoetatik inork ezin zuen ihes egin kaleko jendetzak ikusi gabe.
es
Por la de la alcoba que da a la fachada principal no hubiera podido escapar nadie sin que la muchedumbre que había en la calle lo hubiese notado.
fr
Personne n'a pu fuir par celles de la chambre du devant sans être vu par la foule du dehors.
en
Through those of the front room no one could have escaped without notice from the crowd in the street.
eu
Beraz, hiltzaileek atzeko gelakoetatik irten behar izan zuten.
es
Por tanto, los asesinos han de haber pasado por las de la habitación posterior.
fr
Il a donc fallu que les meurtriers s'échappassent par celles de la chambre de derrière.
en
The murderers must have passed, then, through those of the back room.
eu
Orain, inolako zalantzarik gabe, ondorio honetara iritsi ondoren, guk ezin dugu, arrazoitzaile garen aldetik, itxurazko ezintasunetan oinarrituta baztertu.
es
Llevados, pues, de estas deducciones y, de forma tan inequívoca, a esta conclusión, no podemos, según un minucioso razonamiento, rechazarla, teniendo en cuenta aparentes imposibilidades.
fr
" Maintenant, amenés, comme nous le sommes, à cette conclusion par des déductions aussi irréfragables, nous n'avons pas le droit, en tant que raisonneurs, de la rejeter en raison de son apparente impossibilité.
en
Now, brought to this conclusion in so unequivocal a manner as we are, it is not our part, as reasoners, to reject it on account of apparent impossibilities.
eu
Itxurazko "ezintasun" horiek benetan horrelakoak ez direla frogatzea, besterik ez dugu egin behar.
es
Nos queda sólo por demostrar que esas aparentes "imposibilidades" en realidad no lo son.
fr
Il ne nous reste donc qu'à démontrer que cette impossibilité apparente n'existe pas en réalité.
en
It is only left for us to prove that these apparent 'impossibilities' are, in reality, not such.
eu
"Gelan bi leiho daude.
es
"En la habitación hay dos ventanas.
fr
" Il y a deux fenêtres dans la chambre.
en
"There are two windows in the chamber.
eu
Baten kontra ez dago oztopatzen duen altzaririk, eta guztiz agerian dago.
es
Una de ellas no se halla obstruida por los muebles, y está completamente visible.
fr
L'une des deux n'est pas obstruée par l'ameublement, et est restée entièrement visible.
en
One of them is unobstructed by furniture, and is wholly visible.
eu
Bestearen barreneko zatia ohe-armazoi astun baten burualdeak ezkutatzen du, haren kontra dago eta.
es
La parte inferior de la otra la oculta a la vista la cabecera de la pesada armazón del lecho, estrechamente pegada a ella.
fr
La partie inférieure de l'autre est cachée par le chevet du lit, qui est fort massif et qui est poussé tout contre.
en
The lower portion of the other is hidden from view by the head of the unwieldy bedstead which is thrust close up against it.
eu
Lehen leihoa barrutik sendo finkatua zegoen;
es
La primera de las dos ventanas está fuertemente cerrada y asegurada por dentro.
fr
On a constaté que la première était solidement assujettie en dedans.
en
The former was found securely fastened from within.
eu
altxatzen ahalegindu zirenen indarka guztiak jasan zituen.
es
Resistió a los más violentos esfuerzos de quienes intentaron levantarla.
fr
Elle a résisté aux efforts les plus violents de ceux qui ont essayé de la lever.
en
It resisted the utmost force of those who endeavored to raise it.
eu
Markoan ezkerraldean ginbalet-zulo handi bat zeukan egina, eta iltze sendo bat han sartuta, ia bururaino.
es
En la parte izquierda de su marco veíase un gran agujero practicado con una barrena, y un clavo muy grueso hundido en él hasta la cabeza.
fr
On avait percé dans son châssis, à gauche, un grand trou avec une vrille, et on y trouva un gros clou enfoncé presque jusqu'à la tête.
en
A large gimlet-hole had been pierced in its frame to the left, and a very stout nail was found fitted therein, nearly to the head.
eu
Beste leihoa aztertzerakoan, antzeko iltze bat zegoen era beretsuan sartua, eta leiho hura altxatzeko ahalegin guztiek ere huts egin zuten.
es
Al examinar la otra ventana se encontró otro clavo semejante, clavado de la misma forma, y un vigoroso esfuerzo para separar el marco fracasó también.
fr
En examinant l'autre fenêtre, on y a trouvé fiché un clou semblable ; et un vigoureux effort pour lever le châssis n'a pas eu plus de succès que de l'autre côté.
en
Upon examining the other window, a similar nail was seen similarly fitted in it; and a vigorous attempt to raise this sash, failed also.
eu
Polizia guztiz konbentzituta gelditu zen ihesa ez zela alde hartatik egin.
es
La Policía se convenció entonces de que por ese camino no se había efectuado la salida, y por esta razón consideró superfluo quitar aquellos clavos y abrir las ventanas.
fr
La police était dès lors pleinement convaincue qu'aucune fuite n'avait pu s'effectuer par ce chemin. Il fut donc considéré comme superflu de retirer les clous et d'ouvrir les fenêtres.
en
The police were now entirely satisfied that egress had not been in these directions. And, therefore, it was thought a matter of supererogation to withdraw the nails and open the windows.
eu
Eta, beraz, alferrikakoa iruditu zitzaion iltzeak atera eta leihoak zabaltzea. "Nire azterketa nolabait ere zehatzagoa izan zen, eta hori eman dizudan arrazoiagatik, itxurazko ezintasun guztiak benetan ez zirela horrelakoak frogatu beharra neukalako, hain zuzen.
es
"Mi examen fue más minucioso, por la razón que acabo ya de decir, ya que sabía era preciso probar que todas aquellas aparentes imposibilidades no lo eran realmente.
fr
" Mon examen fut un peu plus minutieux, et cela par la raison que je vous ai donnée tout à l'heure. C'était le cas, je le savais, où il fallait démontrer que l'impossibilité n'était qu'apparente.
en
"My own examination was somewhat more particular, and was so for the reason I have just given-because here it was, I knew, that all apparent impossibilities must be proved to be not such in reality.
eu
"Honela pentsatu nuen... a posteriori.
es
Continué razonando así a posteriori.
fr
" Je continuai à raisonner ainsi,-a posteriori.
en
"I proceeded to think thus-a posteriori.
eu
Hiltzaileek leiho hauetakoren batetik egin zuten ihes.
es
Los asesinos han debido de escapar por una de estas ventanas.
fr
-Les meurtriers s'étaient évadés par l'une de ces fenêtres.
en
The murderers did escape from one of these windows.
eu
Horrela izanik, ezin izan zituzten leihoak barrutik berriro itxi, eta badakizu itxita aurkitu zirela; kontsiderazio honek, hain nabarmena izanik, puntu honetantxe amaiarazi zuen poliziaren ikerlana.
es
Suponiendo esto, no es fácil que pudieran haberlas sujetado por dentro, como se las ha encontrado, consideración que, por su evidencia, paralizó las investigaciones de la Policía en este aspecto.
fr
Cela étant, ils ne pouvaient pas avoir réassujetti les châssis en dedans, comme on les a trouvés ;
en
This being so, they could not have refastened the sashes from the inside, as they were found fastened;
eu
Leihoak itxita zeuden, bai.
es
No obstante, las ventanas estaban cerradas y aseguradas.
fr
considération qui, par son évidence, a borné les recherches de la police dans ce sens-là.
en
-the consideration which put a stop, through its obviousness, to the scrutiny of the police in this quarter.
eu
Beraz, beren kasa ixteko moduren bat izan behar derrigorrez.
es
Era, pues, preciso que pudieran cerrarse por sí mismas.
fr
Cependant, ces châssis étaient bien fermés.
en
They must, then, have the power of fastening themselves.
eu
Ez zegoen konklusio honetatik ihes egiteko biderik.
es
No había modo de escapar a esta conclusión.
fr
Il n'y avait pas moyen d'échapper à cette conclusion.
en
There was no escape from this conclusion.
eu
Oztoporik gabe zegoen leihora hurbildu nintzen, pixka bat kostata baina iltzea atera eta leihoa altxatzen saiatu nintzen.
es
Fui directamente a la ventana no obstruida, y con cierta dificultad extraje el clavo y traté de levantar el marco.
fr
J'allai droit à la fenêtre non bouchée, je retirai le clou avec quelque difficulté, et j'essayai de lever le châssis.
en
I stepped to the unobstructed casement, withdrew the nail with some difficulty and attempted to raise the sash.
eu
Nire ahalegin guztiak alferrikakoak izan ziren, aurrez pentsatu bezala.
es
Como yo suponía, resistió a todos los esfuerzos.
fr
Il a résisté à tous mes efforts, comme je m'y attendais.
en
It resisted all my efforts, as I had anticipated.
eu
Horrela jakin nuen ezkutuko malgukiren bat egongo zela; eta nire ideia berresteak konbentzitu ninduen nire premisak, gutxienez, zuzenak zirela, nahiz eta iltzeei buruzko gora-beherek artean misteriotsuak izaten jarraitu.
es
Había, pues, evidentemente, un resorte escondido, y este hecho, corroborado por mi idea, me convenció de que mis premisas, por muy misteriosas que apareciesen las circunstancias relativas a los clavos, eran correctas.
fr
Il y avait donc, j'en étais sûr maintenant, un ressort caché ; et ce fait, corroborant mon idée, me convainquit au moins de la justesse de mes prémisses, quelques mystérieuses que m'apparussent toujours les circonstances relatives aux clous.
en
A concealed spring must, I now know, exist; and this corroboration of my idea convinced me that my premises at least, were correct, however mysterious still appeared the circumstances attending the nails.
eu
Kontuz egindako miaketan laster aurkitu nuen ezkutuko malgukia.
es
Una minuciosa investigación me hizo descubrir pronto el oculto resorte.
fr
Un examen minutieux me fit bientôt découvrir le ressort secret.
en
A careful search soon brought to light the hidden spring.
eu
Sakatu eta, aurkitu nuelako pozik, ez nuen leihoa altxatu.
es
Lo oprimí y, satisfecho con mi descubrimiento, me abstuve de abrir la ventana.
fr
Je le poussai, et, satisfait de ma découverte, je m'abstins de lever le châssis.
en
I pressed it, and, satisfied with the discovery, forbore to upraise the sash.
eu
"Iltzea berriro bere lekuan ipini eta adi-adi begiratu nion.
es
"Volví entonces a colocar el clavo en su sitio, después de haberlo examinado atentamente.
fr
" Je remis alors le clou en place et l'examinai attentivement.
en
"I now replaced the nail and regarded it attentively.
eu
Leihotik irtendako pertsonak itxi zezakeen kanpotik, eta malgukiak finka zezakeen markoa, baina ez zegoen iltzea berriro bere lekuan jartzerik. Ondorioa argi zegoen eta berriro ere estutu egiten zuen nire ikerketen esparrua.
es
Una persona que hubiera pasado por aquella ventana podía haberla cerrado y haber funcionado solo el resorte. Pero el clavo no podía haber sido colocado.
fr
Une personne passant par la fenêtre pouvait l'avoir refermée, et le ressort aurait fait son office mais le clou n'aurait pas été replacé.
en
A person passing out through this window might have reclosed it, and the spring would have caught-but the nail could not have been replaced.
eu
Hiltzaileek beste leihotik ihes egin behar izan zuten derrigorrez.
es
Esta conclusión está clarisima, y restringía mucho el campo de mis investigaciones.
fr
Cette conclusion était nette et rétrécissait encore le champ de mes investigations.
en
The conclusion was plain, and again narrowed in the field of my investigations.
eu
Leiho bakoitzeko malgukiak berdinak zirela suposatuz, eta bazitekeen horrela izatea, iltzeen artean aurkitu behar zen diferentzia, edo gutxienez horiek ipintzeko moduan.
es
Los asesinos debían, por tanto, de haber escapado por la otra ventana.
fr
Il fallait que les assassins se fussent enfuis par l'autre fenêtre.
en
The assassins must have escaped through the other window.
eu
Ohe-armazoiaren gainera igo eta zehatz-mehatz aztertu nuen bigarren leihoari eusten zion markoa.
es
Suponiendo que los dos resortes fueran iguales, como era posible, debía, pues, de haber una diferencia entre los clavos, o, por lo menos, en su colocación.
fr
En supposant donc que les ressorts des deux croisées fussent semblables, comme il était probable, il fallait cependant trouver une différence dans les clous, ou au moins dans la manière dont ils avaient été fixés.
en
Supposing, then, the springs upon each sash to be the same, as was probable, there must be found a difference between the nails, or at least between the modes of their fixture.
eu
Ohe-buruaren atzetik eskua pasatuz, erraz aurkitu eta sakatu nuen malgukia;
es
Me subí sobre las correas de la armadura del lecho, y por encima de su cabecera examiné minuciosamente la segunda ventana.
fr
Je montai sur le fond de sangle du lit, et je regardai minutieusement l'autre fenêtre par-dessus le chevet du lit.
en
Getting upon the sacking of the bedstead, I looked over the head-board minutely at the second casement.
eu
nik uste bezala, hura eta beste leihokoa berdin-berdinak ziren.
es
Pasando la mano por detrás de la madera, descubrí y apreté el resorte, que, como yo había supuesto, era idéntico al anterior.
fr
Je passai ma main derrière, je découvris aisément le ressort, et je le fis jouer ; -il était, comme je l'avais deviné, identique au premier.
en
Passing my hand down behind the board, I readily discovered and pressed the spring, which was, as I had supposed, identical in character with its neighbor.
eu
Gero iltzeari begiratu nion.
es
Entonces examiné el clavo.
fr
Alors, j'examinai le clou.
en
I now looked at the nail.
eu
Bestea bezain sendoa zen, eta itxuraz era berean ipinia, ia bururaino sartua.
es
Era del mismo grueso que el otro, y aparentemente estaba clavado de la misma forma, hundido casi hasta la cabeza.
fr
Il était aussi gros que l'autre, et fixé de la même manière, enfoncé presque jusqu'à la tête.
en
It was as stout as the other, and apparently fitted in the same manner-driven in nearly up to the head.
eu
"Txundituta nengoela pentsatuko duzu;
es
"Tal vez diga usted que me quedé perplejo;
fr
" Vous direz que j'étais embarrassé ;
en
"You will say that I was puzzled;
eu
baina, hori uste baduzu, ez duzu ulertu indukzioen izaera.
es
pero si piensa semejante cosa es que no ha comprendido bien la naturaleza de mis deducciones.
fr
mais, si vous avez une pareille pensée, c'est que vous vous êtes mépris sur la nature de mes inductions.
en
but, if you think so, you must have misunderstood the nature of the inductions.
eu
Kirol-esamolde bat erabiliz, behin bakarrik ere ez nuen "falta egin". Arrastoa ez nuen sekula unetxo batez ere galdu.
es
Sirviéndome de un término deportivo, no me he encontrado ni una vez "en falta". El rastro no se ha perdido ni un solo instante.
fr
Pour me servir d'un terme de jeu, je n'avais pas commis une seule faute ; je n'avais pas perdu la piste un seul instant ;
en
To use a sporting phrase, I had not been once 'at fault.' The scent had never for an instant been lost.
eu
Katearen mailetan ez zegoen hutsunerik.
es
En ningún eslabón de la cadena ha habido un defecto.
fr
il n'y avait pas une lacune d'un anneau à la chaîne.
en
There was no flaw in any link of the chain.
eu
Sekretuari azken emaitzaraino jarraitu nion, eta emaitza hori iltzea zen.
es
Hasta su última consecuencia he seguido el secreto. Y la consecuencia era el clavo.
fr
J'avais suivi le secret jusque dans sa dernière phase, et cette phase, c'était le clou.
en
I had traced the secret to its ultimate result,-and that result was the nail.
eu
Alde guztietatik beste leihokoaren antza zuela esan dut;
es
En todos sus aspectos, he dicho, aparentaba ser análogo al de la otra ventana;
fr
Il ressemblait, dis-je, sous tous les rapports, à son voisin de l'autre fenêtre ;
en
It had, I say, in every respect, the appearance of its fellow in the other window;