Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Pistolak hartu nituen, ozta-ozta jakinez zer egiten nuen eta entzundakoa sinetsi ezinik; bitartean Dupinek aurrera jarraitu zuen, bakarrizketan bezala.
es
Sin saber lo que hacía, ni lo que oía, tomé las pistolas, mientras Dupin continuaba hablando como si monologara.
fr
Je pris les pistolets, sans trop savoir ce que je faisais, pouvant à peine en croire mes oreilles,-pendant que Dupin continuait, à peu près comme dans un monologue.
en
I took the pistols, scarcely knowing what I did, or believing what I heard, while Dupin went on, very much as if in a soliloquy.
eu
Dagoeneko aipatu dut horrelako aldietan bere baitan murgildua egoten zela.
es
 
fr
J'ai déjà parlé de ses manières distraites dans ces moments-là.
en
I have already spoken of his abstract manner at such times.
eu
Haren hitzak neuri zuzenduak zeuden; baina ahotsak, inola ere ozena ez izan arren, normalean oso urrutira dagoen norbaiti hitz egiterakoan erabiltzen den doinua zeukan.
es
Se dirigían sus palabras a mí pero su voz no muy alta, tenía esa entonación empleada frecuentemente al hablar con una persona que se halla un poco distante.
fr
Son discours s'adressait à moi ; mais sa voix, quoique montée à un diapason fort ordinaire, avait cette intonation que l'on prend d'habitude en parlant à quelqu'un placé à une grande distance.
en
His discourse was addressed to myself; but his voice, although by no means loud, had that intonation which is commonly employed in speaking to some one at a great distance.
eu
Haren begiek, ezer adierazi gabe, paretari bakarrik begiratzen zioten.
es
Sus pupilas inexpresivas miraban fijamente hacia la pared.
fr
Ses yeux, d'une expression vague, ne regardaient que le mur.
en
His eyes, vacant in expression, regarded only the wall.
eu
-Eskaileretan gora igo zen taldetxoak eztabaidan entzundako ahotsak ez ziren hildako emakumeenak-esan zuen-, hori garbi frogatu dute lekukoek.
es
-La experiencia ha demostrado plenamente que las voces que disputaban-dijo-, oídas por quienes subían las escaleras, no eran las de las dos mujeres.
fr
-Les voix qui se disputaient, disait-il, les voix entendues par les gens qui montaient l'escalier n'étaient pas celles de ces malheureuses femmes,-cela est plus que prouvé par l'évidence.
en
"That the voices heard in contention," he said, "by the party upon the stairs, were not the voices of the women themselves, was fully proved by the evidence.
eu
Honek zalantza guztiak kentzen dizkigu andere zaharrak lehenengo alaba hil eta gero bere buruaz beste egitearen aukeraz.
es
Este hecho descarta el que la anciana hubiese matado primeramente a su hija y se hubiera suicidado después.
fr
Cela nous débarrasse pleinement de la question de savoir si la vieille dame aurait assassiné sa fille et se serait ensuite suicidée.
en
This relieves us of all doubt upon the question whether the old lady could have first destroyed the daughter and afterward have committed suicide.
eu
Batez ere, metodoari jarraitzeagatik aipatu dut puntu hau;
es
Hablo de esto únicamente por respeto al método;
fr
" Je ne parle de ce cas que par amour de la méthode ;
en
I speak of this point chiefly for the sake of method;
eu
madame L'Espanayeren indarra ez zen inola ere nahikoa izango alabaren gorpua aurkitu zuteneko tximinian gora sartzeko, eta gainera soinean zituen zauriak nolakoak ziren kontuan hartuta, erabat baztertu behar da bere buruaz beste egitearen aukera.
es
porque, además, la fuerza de Madame L'Espanaye no hubiera conseguido nunca arrastrar el cuerpo de su hija por la chimenea arriba tal como fue hallado.
fr
car la force de Mme l'Espanaye eût été absolument insuffisante pour introduire le corps de sa fille dans la cheminée, de la façon où on l'a découvert ;
en
for the strength of Madame L'Espanaye would have been utterly unequal to the task of thrusting her daughter's corpse up the chimney as it was found;
eu
Beraz, hilketa hirugarren batzuek egin zuten;
es
Por otra parte, la naturaleza de las heridas excluye totalmente la idea del suicidio.
fr
et la nature des blessures trouvées sur sa propre personne exclut entièrement l'idée de suicide.
en
and the nature of the wounds upon her own person entirely preclude the idea of self-destruction.
eu
eta hirugarren hauen ahotsak ziren eztabaidan entzundakoak.
es
Por tanto, el asesinato ha sido cometido por terceras personas, y las voces de éstas son las que se oyeron disputar.
fr
Le meurtre a donc été commis par des tiers, et les voix de ces tiers sont celles qu'on a entendues se quereller.
en
Murder, then, has been committed by some third party; and the voices of this third party were those heard in contention.
eu
Uztazu orain azpimarratzen, ez ahots haiei buruzko lekukotasun osoa, lekukotasun hartan berezia zena baizik.
es
Permítame que le haga notar no todo lo que se ha declarado con respecto a estas voces, sino lo que hay de particular en las declaraciones.
fr
" Permettez-moi maintenant d'appeler votre attention,-non pas sur les dépositions relatives à ces voix,-mais sur ce qu'il y a de particulier dans ces dépositions.
en
Let me now advert-not to the whole testimony respecting these voices-but to what was peculiar in that testimony.
eu
Ezer berezirik aurkitu zenuen zuk?
es
¿No ha observado usted nada en ellas?
fr
Y avez-vous remarqué quelque chose de particulier ?
en
Did you observe any thing peculiar about it?"
eu
Esan nion ahots zakarra frantziarren batena zela esaterakoan lekuko guztiak bat zetozen bitartean, desadostasun handia zegoela ahots zoliari buruz edo, batek esan bezala, ahots latzari buruz.
es
Yo le dije que había observado que mientras todos los testigos coincidían en que la voz grave era de un francés, había un gran desacuerdo por lo que respecta a la voz aguda, o áspera, como uno de ellos la había calificado.
fr
-Je remarquai que, pendant que tous les témoins s'accordaient à considérer la grosse voix comme étant celle d'un Français, il y avait un grand désaccord relativement à la voix aiguë, ou, comme l'avait définie un seul individu, à la voix âpre.
en
I remarked that, while all the witnesses agreed in supposing the gruff voice to be that of a Frenchman, there was much disagreement in regard to the shrill, or, as one individual termed it, the harsh voice.
eu
-Horixe zen lekukotasuna-esan zuen Dupinek-, baina ez lekukotasunaren berezitasuna.
es
-Esto es evidencia pura-dijo-, pero no lo particular de esa evidencia.
fr
-Cela constitue l'évidence, dit Dupin, mais non la particularité de l'évidence.
en
"That was the evidence itself," said Dupin, "but it was not the peculiarity of the evidence.
eu
Zuk ez duzu ezer bereizgarririk aurkitu. Hala ere, bazen zerbait ohartzeko modukoa.
es
Usted no ha observado nada característico, pero, no obstante había algo que observar.
fr
-cependant il y avait quelque chose à observer.
en
You have observed nothing distinctive.
eu
Lekukoak, zuk esan bezala, ados zeuden ahots zakarrari buruz;
es
Como ha notado usted los testigos estuvieron de acuerdo en cuanto a la voz grave.
fr
Les témoins, remarquez-le bien, sont d'accord sur la grosse voix ;
en
Yet there was something to be observed. The witnesses, as you remark, agreed about the gruff voice;
eu
guztiak bat etorri ziren horretan.
es
En ello había unanimidad.
fr
là-dessus, il y a unanimité.
en
they were here unanimous.
eu
Baina ahots zoliari buruz, bereizgarria ez da haien desadostasuna, baizik eta italiar, ingeles, espainiar, holandar eta frantziar bat saiatu zirela deskribatzen, eta bakoitzak atzerritartzat jo zuela ahots hura.
es
Pero lo que respecta a la voz aguda consiste su particularidad, no en el desacuerdo, sino en que, cuando un italiano, un inglés, un español, un holandés y un francés intentan describirla cada uno de ellos opina que era la de un extranjero.
fr
Mais relativement à la voix aiguë, il y a une particularité,-elle ne consiste pas dans leur désaccord,-mais en ceci que, quand un Italien, un Anglais, un Espagnol, un Hollandais, essayent de la décrire, chacun en parle comme d'une voix d'étranger, chacun est sûr que ce n'était pas la voix d'un de ses compatriotes.
en
But in regard to the shrill voice, the peculiarity is-not that they disagreed-but that, while an Italian, an Englishman, a Spaniard, a Hollander, and a Frenchman attempted to describe it, each one spoke of it as that of a foreigner.
eu
Bakoitza ziur dago ez zela bere herrialdeko inoren ahotsa. Bakoitzak lotzen du ez berak hitz egiten duen hizkuntzaren nazioko pertsona baten ahotsarekin, alderantziz baizik.
es
Cada uno está seguro de que no es la de un compatriota, y cada uno la compara, no a la de un hombre de una nación cualquiera cuyo lenguaje conoce, sino todo lo contrario.
fr
Le Hollandais affirme que c'était la voix d'un Français ;
en
Each is sure that it was not the voice of one of his own countrymen.
eu
Frantziarrak espainiar baten ahotsa zela uste du, eta "hitzen batzuk bereizi ahal izango zituela, espainiera jakin izan balu".
es
Supone el francés que era la voz de un español y que "hubiese podido distinguir algunas palabras de haber estado familiarizado con el español".
fr
mais il est établi que le témoin, ne sachant pas le français, a été interrogé par le canal d'un interprète.
en
Each likens it-not to the voice of an individual of any nation with whose language he is conversant-but the converse.
eu
Holandarrak dio frantziarraren ahotsa zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina guk zera jakin dugu: "Frantsesik ulertzen ez duenez, interpretari bidez galdekatu dute lekuko hau". Ingelesak uste du alemaniar baten ahotsa dela, eta "ez du alemana ulertzen ".
es
El holandés sostiene que fue la de un francés, pero sabemos que, por "no conocer este idioma, el testigo había sido interrogado por un intérprete". Supone el inglés que la voz fue la de un alemán; pero añade que "no entiende el alemán".
fr
L'Anglais pense que c'était la voix d'un Allemand, et il n'entend pas l'allemand.
en
The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and 'might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish.' The Dutchman maintains it to have been that of a Frenchman;
eu
Espainiarra "ziur dago" ingeles batena zela, baina "doinuan oinarritzen da" horretarako, "berak ez baitaki ingelesa". Italiarrak uste du errusiar baten ahotsa dela, baina "sekula ez du errusiar batekin hitz egin ". Beste frantziar bat, berriz, ez dator bat lehenengoarekin, eta ziur dago ahotsa italiar batena zela;
es
El español "está seguro" de que es la de un inglés, pero tan sólo "lo cree por la entonación, ya que no tiene ningún conocimiento del idioma". El italiano cree que es la voz de un ruso, pero "jamás ha tenido conversación alguna con un ruso". Otro francés difiere del primero, y está seguro de que la voz era de un italiano;
fr
L'Espagnol est positivement sûr que c'était la voix d'un Anglais, mais il en juge uniquement par l'intonation, car il n'a aucune connaissance de l'anglais. L'Italien croit à une voix de Russe, mais il n'a jamais causé avec une personne native de Russie. Un autre Français, cependant, diffère du premier, et il est certain que c'était une voix d'Italien ;
en
but we find it stated that 'not understanding French this witness was examined through an interpreter.' The Englishman thinks it the voice of a German, and 'does not understand German.' The Spaniard 'is sure' that it was that of an Englishman, but 'judges by the intonation' altogether, 'as he has no knowledge of the English.' The Italian believes it the voice of a Russian, but 'has never conversed with a native of Russia.' A second Frenchman differs, moreover, with the first, and is positive that the voice was that of an Italian;
eu
baina hizkuntza hori ez dakienez, "doinuagatik dago konbentzituta", espainiarra bezala.
es
pero aunque no conoce este idioma, está, como el español, "seguro de ello por su entonación".
fr
mais, n'ayant pas la connaissance de cette langue, il fait comme l'Espagnol, il tire sa certitude de l'intonation.
en
but, not being cognizant of that tongue, is, like the Spaniard, 'convinced by the intonation.' Now, how strangely unusual must that voice have really been, about which such testimony as this could have been elicited!
eu
Orain, pentsa zein arraroa eta ezohikoa izango zen benetan hizkuntza hori, hari buruz honelako lekukotasunak bildu ahal izateko! Beraren doinuetan ere, Europako bost hizkuntz sail handietako jendeak ez zuen ezer ezagunik aurkitu!
es
Ahora bien, ¡cuán extraña debía de ser aquella voz para que tales testimonios pudieran darse de ella, en cuyas inflexiones, ciudadanos de cinco grandes naciones europeas, no pueden reconocer nada que les sea familiar!
fr
Or, cette voix était donc bien insolite et bien étrange, qu'on ne pût obtenir à son égard que de pareils témoignages ?
en
-in whose tones, even, denizens of the five great divisions of Europe could recognise nothing familiar!
eu
Esango didazu asiar edo afrikarren baten ahotsa izan zitekeela agian.
es
Tal vez usted diga que puede muy bien haber sido la voz de un asiático o la de un africano;
fr
Vous me direz que c'était peut-être la voix d'un Asiatique ou d'un Africain.
en
You will say that it might have been the voice of an Asiatic-of an African.
eu
Ez dago asiar edo afrikar asko Parisen;
es
pero ni los asiáticos ni los africanos se ven frecuentemente por París.
fr
Les Africains et les Asiatiques n'abondent pas à Paris ;
en
Neither Asiatics nor Africans abound in Paris;
eu
baina, aukera hori ukatu gabe, hiru puntu azpimarratu nahi dizkizut orain.
es
Pero, sin decir que esto sea posible, quiero ahora dirigir su atención sobre tres puntos.
fr
mais, sans nier la possibilité du cas j'appellerai simplement votre attention sur trois points.
en
but, without denying the inference, I will now merely call your attention to three points.
eu
Ahotsari buruz lekuko batek "zolia baino gehiago latza" zela esan zuen. Beste biri "bizkor eta berdintasunik gabea" iruditu zitzaien.
es
Uno de los testigos describe aquella voz como "más áspera que aguda"; otros dicen que es "rápida y desigual";
fr
plutôt âpre qu'aiguë. Deux autres en parlent comme d'une voix brève et saccadée. Ces témoins n'ont distingué aucune parole,-aucun son ressemblant à des paroles.
en
The voice is termed by one witness 'harsh rather than shrill.' It is represented by two others to have been 'quick and unequal.' No words-no sounds resembling words-were by any witness mentioned as distinguishable.
eu
Lekuko bakar batek ere ez zuen aipatu bereizteko moduko hitzik, edo hitzen antzeko soinurik.
es
en este caso, no hubo palabras (ni sonidos que se parezcan a ella), que ningún testigo mencionara como inteligibles.
fr
" Je ne sais pas, continua Dupin, quelle impression j'ai pu faire sur votre entendement ;
en
"I know not," continued Dupin, "what impression I may have made, so far, upon your own understanding;
eu
"Ez dakit-jarraitu zuen Dupinek-zer inpresio eragin dudan orain arte zure ulermenean; baina zalantzarik gabe esango dut bidezko dedukzioak egin daitezkeela lekukotasun-zati honetatik ere, ahots zakar eta zoliari buruzko zatitik, alegia; eta nahikoa dedukzio, gero misterioaren ikerketan eman beharreko aurrerapauso guztien norabidea erakutsiko lukeen susmoa sortzeko.
es
"Ignoro qué impresión-continuó Dupin-puedo haber causado en su entendimiento, pero no dudo en manifestar que las legítimas deducciones efectuadas con sólo esta parte de los testimonios conseguidos (la que se refiere a las voces graves y agudas), bastan por sí mismas para motivar una sospecha que bien puede dirigirnos en todo ulterior avance en la investigación de este misterio.
fr
mais je n'hésite pas à affirmer qu'on peut tirer des déductions légitimes de cette partie même des dépositions,-la partie relative aux deux voix,-la grosse voix et la voix aiguë-très suffisantes en elles-mêmes pour créer un soupçon qui indiquerait la route dans toute investigation ultérieure du mystère. " J'ai dit :
en
but I do not hesitate to say that legitimate deductions even from this portion of the testimony-the portion respecting the gruff and shrill voices-are in themselves sufficient to engender a suspicion which should give direction to all farther progress in the investigation of the mystery.
eu
"Bidezko dedukzioak" esan dut, baina ez dut erabat adierazi honekin zer esan nahi dudan.
es
He dicho "legítimas deducciones", pero así no queda del todo explicada mi intención.
fr
déductions légitimes, mais cette expression ne rend pas complètement ma pensée.
en
I said 'legitimate deductions;' but my meaning is not thus fully expressed.
eu
Esan nahi dut dedukzio horiek egin litezkeen bakarrak direla, eta susmoa ezinbestean sortzen dela horietatik, emaitza huts bezala.
es
Quiero únicamente manifestar que esas deducciones son las únicas apropiadas, y que mi sospecha se origina inevitablemente en ellas como una conclusión única.
fr
Je voulais faire entendre que ces déductions sont les seules convenables, et que ce soupçon en surgit inévitablement comme le seul résultat possible.
en
I designed to imply that the deductions are the sole proper ones, and that the suspicion arises inevitably from them as the single result.
eu
Hala ere, oraindik ez dizut esango susmoa zein den.
es
No diré todavía cuál es esa sospecha.
fr
Cependant, de quelle nature est ce soupçon, je ne vous le dirai pas immédiatement.
en
What the suspicion is, however, I will not say just yet.
eu
Soil-soilik zuk gogoan izatea nahi dut, niretzat aski indartsua izan zela forma sendoa eta norabide jakin bat emateko gela hartan egindako ikerketei.
es
Tan sólo deseo hacerle comprender a usted que para mí tiene fuerza bastante para dar definida forma (determinada tendencia) a mis investigaciones en aquella habitación.
fr
Je désire simplement vous démontrer que ce soupçon était plus que suffisant pour donner un caractère décidé, une tendance positive à l'enquête que je voulais faire dans la chambre.
en
I merely wish you to bear in mind that, with myself, it was sufficiently forcible to give a definite form-a certain tendency-to my inquiries in the chamber.
eu
"Joan gaitezen orain irudimenez gela hartara.
es
"Mentalmente, trasladémonos a ella.
fr
" Maintenant, transportons-nous en imagination dans cette chambre.
en
"Let us now transport ourselves, in fancy, to this chamber.
eu
Zer bilatuko dugu lehenengo?
es
¿Qué es lo primero que hemos de buscar allí?
fr
Quel sera le premier objet de notre recherche ?
en
What shall we first seek here?
eu
Hiltzaileek irteteko erabilitako bideak.
es
Los medios de evasión utilizados por los asesinos.
fr
Les moyens d'évasion employés par les meurtriers.
en
The means of egress employed by the murderers.
eu
Ez da asko esatea biotariko inork ez duela sinesten naturaz-gaindiko gauzetan.
es
No hay necesidad de decir que ninguno de los dos creemos en este momento en acontecimientos sobrenaturales.
fr
Nous pouvons affirmer,-n'est-ce pas,-que nous ne croyons ni l'un ni l'autre aux événements surnaturels ?
en
It is not too much to say that neither of us believe in præternatural events.
eu
Madame eta mademoiselle L'Espanaye ez zituzten izpirituek hil.
es
Madame y Mademoiselle L'Espanaye no han sido, evidentemente, asesinadas por espíritus.
fr
Mesdames l'Espanaye n'ont pas été assassinées par les esprits.
en
Madame and Mademoiselle L'Espanaye were not destroyed by spirits.
eu
Hura egin zutenak materiazkoak ziren eta materialki ihes egin zuten.
es
Quienes han cometido el crimen fueron seres materiales y escaparon por procedimientos materiales.
fr
Les auteurs du meurtre étaient des êtres matériels, et ils ont fui matériellement.
en
The doers of the deed were material, and escaped materially.
eu
Baina, nola?
es
¿De qué modo?
fr
" Or, comment ?
en
Then how?
eu
Zorionez, era bakarra baino ez dago puntu honetaz arrazoitzeko, eta era horrek ondorio sendo batera eraman behar gaitu.
es
Afortunadamente, sólo hay una forma de razonar con respecto a este punto, y éste habrá de llevarnos a una solución precisa.
fr
Heureusement, il n'y a qu'une manière de raisonner sur ce point.
en
Fortunately, there is but one mode of reasoning upon the point, and that mode must lead us to a definite decision.
eu
Azter ditzagun banan-banan egon zitezkeen ihesbideak.
es
Examinemos, pues, uno por uno, los posibles medios de evasión.
fr
Et cette manière nous conduira à une conclusion positive.
en
-Let us examine, each by each, the possible means of egress.
eu
Garbi dago, taldetxoa eskaileretan gora igo zenean, hiltzaileak mademoiselle L'Espanaye aurkitu zuteneko gelan zeudela, edo haren ondoko gelan, bestela.
es
Cierto es que los asesinos se encontraban en la alcoba donde fue hallada Mademoiselle L'Espanaye, o, cuando menos, en la contigua, cuando las personas subían las escaleras.
fr
Il est clair que les assassins étaient dans la chambre où l'on a trouvé Mlle l'Espanaye, ou au moins dans la chambre adjacente quand la foule a monté l'escalier.
en
It is clear that the assassins were in the room where Mademoiselle L'Espanaye was found, or at least in the room adjoining, when the party ascended the stairs.
eu
Hortaz, bi gela horietan bakarrik bilatu behar ditugu irteerak.
es
Por tanto, sólo hay que investigar las salidas de estas dos habitaciones.
fr
Ce n'est donc que dans ces deux chambres que nous avons à chercher des issues.
en
It is then only from these two apartments that we have to seek issues.
aurrekoa | 16 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus