Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nintzen erratuta egon Basiniren kasuan, ezinezkoa izan zitzaidanean belarria murru garaiko xuxurla emetik eta begia lanpara batek supituki argitu zuen hautsaren bizitza isiletik aldentzea. Ez, ez nintzen erratuta egon gauzen bigarren bizitza sekretu eta oharkabeko batez mintzatu nintzenean! Ez duzue hitzez hitz hartu behar-ez diot gauza horiek bizirik daudenik, ezta Basinik bi aurpegi zituenik ere-, baina nigan bazegoen bigarren zerbait, eta horren bitartez ez nuen hori guztia ulermenaren begiekin ikusten.
es
No..., esto no ha de tomarse literalmente. No es que las cosas vivan ni que Basini tenga dos rostros; pero, en mí, él tenía dos rostros, y los ojos del entendimiento no podían ver ese segundo rostro.
fr
je ne veux pas dire que ces choses vivaient vraiment, ni que Basini eût deux visages ; mais qu'il y avait en moi " quelque chose d'autre " qui n'empruntait pas, pour observer cela, les yeux de la raison.
en
I-I don't mean it literally-these things aren't alive, Basini didn't really have two faces-it was rather that there was something else within me which wasn't looking at all these things with the eye of reason.
eu
Pentsamendu bat nigan bizitu egiten dela sentitzen dudan bezala sentitzen dut ere badagoela nigan zerbait, zeina gauzak ikusteaz batera, pentsamenduak isiltzeaz batera, bizitu egiten den.
es
Así como siento que un pensamiento cobra vida en mí, siento también que en mí vive algo al contemplar las cosas, cuando los pensamientos callan.
fr
Aussi clairement que je sens une pensée prendre vie en moi, je sens " quelque chose " en moi s'éveiller à la vue des choses, au moment où les pensées se taisent.
en
Just as I feel that an idea comes to life inside me, I feel also that there is something alive inside me when I look at things, when thoughts fall silent.
eu
Bada zerbait iluna nire baitan, pentsamendu guztien artean dagoena eta pentsamenduekin ezin neur dezakedana, bizitza bat, hitzetan ezin adierazizkoa baina hala ere nire bizitza ere badena...
es
Detrás de todos los pensamientos hay en mí algo oscuro que no puede medirse con el pensamiento, una vida que no puede expresarse con palabras, y que, sin embargo, es mi vida...
fr
C'est quelque chose en moi d'obscur, au-dessus des pensées, je ne puis le mesurer rationnellement, c'est une vie que les mots ne cernent point et qui est pourtant ma vie...
en
There is something dark in me, something among all my thoughts, something that I cannot measure with thoughts, a life that can't be expressed in words and which is none the less my life...
eu
Bizitza isil horrek estutu, inguratu eta hurbilagotik begiratzera behartu nau.
es
Y esa vida silenciosa me iba sofocando, rodeando, y alguna fuerza desconocida me obligaba a mirarla cada vez más cerca.
fr
Cette vie muette m'a oppressé, m'a épuisé, je ne parvenais plus à m'en détourner.
en
'That silent life oppressed and stifled me, I was driven to stare it in the face.
eu
Beldur nintzen, uste bainuen gure bizitza osoa halakoa zela, eta han-hemenkako zatiak besterik ez nituela ezagutzen...
es
Tenía miedo de que toda nuestra vida fuera así y que yo, sólo aquí y allá, fragmentariamente, la viviera...
fr
J'étais angoissé à l'idée que notre vie tout entière pouvait être telle et que je risquais de ne la connaître que par fragments épars...
en
I suffered from the fear that the whole of our life was like that, and I was only finding out about it piecemeal, here and there...
eu
o, izugarrizko beldurra nuen,...
es
Oh, tenía un miedo terrible...
fr
j'éprouvais une terrible inquiétude...
en
oh, I was terribly frightened...
eu
zentzumenek jota nengoen...
es
Me flaqueaban los sentidos...
fr
j'étais égaré...
en
I felt as though...'
eu
Törlessen adinerako hain jasoak ziren esaldi eta metafora horiek erraz eta berez ezpainetaratzen zitzaizkion kitzikapen erraldoiko une horretan, iradokimen poetikoz ia.
es
Estas palabras y metáforas que estaban mucho más allá de la edad de Törless acudieron fáciles y naturales a sus labios en aquel momento de aguda vehemencia, casi de inspiración poética.
fr
" Dans son extrême excitation, dans cet état d'inspiration quasi poétique, ces mots et ces comparaisons qui étaient fort au-dessus de son âge lui montaient aisément et naturellement aux lèvres.
en
These words and similes, far beyond what was appropriate for Törless's years, fell lightly and naturally from his lips in his great excitement, in a moment of almost poetic inspiration.
eu
Gero ahotsa apaldu eta penak hunkiturik bailegoen gaineratu zuen:
es
Luego bajó la voz y, como presa de honda pena, agregó:
fr
Puis il baissa la voix et ajouta, comme ressaisi par sa souffrance secrète :
en
Now he lowered his voice and, as though gripped by his own suffering, he added:
eu
-...
es
-Ahora todo ha pasado.
fr
" Maintenant c'est passé.
en
'Now that is past.
eu
Orain hori amaituta dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakit oker nengoela.
es
Sé que me equivoqué.
fr
Je sais que je me suis trompé tout de même.
en
I know that I was indeed mistaken.
eu
Jadanik ez naiz beldur.
es
Ya no temo nada.
fr
Je ne redoute plus rien.
en
I'm not afraid of anything any more.
eu
Badakit:
es
 
fr
 
en
I know:
eu
gauzak gauzak dira eta horrela iraungo dute betiko; eta nik horrela ikusiko ditut beti, modu batean edo bestean.
es
Sé que las cosas son las cosas y que siempre seguirán siendo ellas mismas, y que yo las veré ora de una manera, ora de otra.
fr
Je sais que les choses sont les choses et qu'elles le resteront toujours ; que je continuerai à les voir tantôt comme ci, tantôt comme ça.
en
things are things and will remain so for ever; and no doubt I will see them now one way, now another.
eu
Batzuetan ulermenaren begiekin, beste batzuetan besteekin...
es
Ora con los ojos del entendimiento, ora con los otros...
fr
Tantôt avec les yeux de la raison, tantôt avec les autres...
en
Now with the eyes of reason, now with those other eyes..
eu
Eta ez naiz inoiz gehiago saiatuko bata bestearekin alderatzen...
es
Y ya no intentaré compararlas, cotejarlas...
fr
Et je n'essaierai plus de comparer... "
en
And I will no longer try to compare the two...'
eu
Isildu egin zen.
es
Y allí calló.
fr
Il se tut.
en
He fell silent.
eu
Erabat normal iritzi zion orduan alde egiteari, eta inork ez zion eragotzi.
es
Le pareció completamente natural que lo dejaran marcharse, sin oponerle la menor objeción.
fr
À ce moment-là, il lui parut tout naturel de pouvoir se retirer ; et de fait, personne ne le retint.
en
It seemed quite obvious to him that he could now go, and no one stood in his way.
eu
Kanpoan egon zenean, gelan geratu zirenek txunditurik begiratu zioten elkarri.
es
Cuando estuvo afuera, los profesores se miraron desconcertados.
fr
Quand il fut sorti, les professeurs échangèrent des regards stupéfaits.
en
When he was outside, the men who remained behind looked at each other in bafflement.
eu
Zuzendariak buruari eragin zion gora eta behera, aiko-maiko.
es
El director no cesaba de menear la cabeza.
fr
Le directeur, indécis, hochait la tête.
en
The headmaster irresolutely wagged his head back and forth.
eu
Klaseko arduradunak aurkitu zuen hitza aurrena:
es
El consejero del colegio fue el primero en encontrar palabras para quebrar el silencio.
fr
Le maître d'études retrouva le premier l'usage de la parole.
en
The form master was the first to break the silence.
eu
-Ai, dirudienez profeta txiki horrek ikasgai bat azaldu nahi izan digu. Baina deabruak uler dezala.
es
-¡Vaya! Este pequeño profeta quería darnos una conferencia.
fr
" Ce jeune prophète avait envie de nous faire une conférence !
en
'Goodness, it seems our little prophet wanted to deliver us a lecture.
eu
Kitzikapen hori!
es
Pero el diablo cargue con su agudeza.
fr
Mais le diable y perdrait son latin !
en
But heaven only knows what to make of it all.
eu
Gauza errazak modu horretan nahastea!
es
Esa excitación, y además esa manera de confundir las cosas más sencillas...
fr
Quelle exaltation ! Et cette façon d'embrouiller les choses les plus simples !
en
The excitement! And all that confusion about quite simple things!'
eu
-Pentsamenaren harkortasuna eta berezkotasuna-jarraitu zion matematikariak-;
es
-Aguda receptividad y espontaneidad del pensamiento-dijo el profesor de matemáticas-.
fr
-Réceptivité extrême, pensée purement spontanée, déclara le mathématicien prêtant main-forte à son collègue.
en
'Receptiveness and spontaneity of thought,' the mathematician agreed.
eu
badirudi arreta handiegia jarri duela gure bizipen guztien faktore subjektiboan, eta horrek nahastu eta metafora ilun horietara bultzatu duela.
es
Parece que, al dar una importancia desmesurada al factor subjetivo de todas nuestras vivencias, se le ha confundido el entendimiento y se ve impulsado a emplear esas oscuras metáforas.
fr
Il semble avoir attaché trop d'importance au facteur subjectif de nos expériences, d'où ses désarrois et l'obscurité de ses formules. "
en
'It seems that he has placed too much stress on the subjective factor of our experiences, and that confused him and drove him to his obscure metaphors.'
eu
Bakarrik erlijio irakasleak zirauen isilik.
es
Sólo el profesor de religión permaneció callado.
fr
Seul l'aumônier ne dit rien.
en
Only the chaplain remained silent.
eu
Konturatua zen nola "arima" hitza sarritan errepikatu zen Törlessen mintzaldian, eta gogotik jarriko zatekeen gizaki gazte horren alde.
es
Del discurso de Törless había retenido la palabra alma, tan frecuentemente pronunciada, y sentía simpatía por el joven.
fr
Törless avait parlé si fréquemment de l'âme qu'il aurait bien aimé reprendre ce jeune homme en main.
en
He had caught the word 'soul' cropping up very frequently in Törless's speech, and would have liked to take the boy under his wing.
eu
Baina ez zekien zer zen besteak benetan esan nahi izan zuena.
es
Pero de todos modos no había llegado a formarse una opinión clara del sentido en que Törless la había empleado.
fr
Mais il ne savait pas encore au juste ce que Törless avait voulu dire.
en
Though he wasn't quite sure how it was meant.
eu
Halaz guztiz, zuzendariak amaiera eman zion egoerari:
es
A todo esto, el director puso fin a la situación de manera tajante:
fr
Le directeur conclut enfin :
en
But the headmaster brought things to a conclusion.
eu
-Ez dakit zehazki zer ote darabilen Törless horrek buruan, baina, egia esan, hain dago erabat kitzikaturik non ez baitut uste institutua bera egoteko lekurik egokiena denik.
es
-No sé verdaderamente lo que pasa por la cabeza de este Törless. En todo caso se halla en un estado de sobreexcitación tal que permanecer en un instituto probablemente ya no le convenga.
fr
" J'ignore ce qui se passe exactement dans la cervelle de ce jeune homme, mais il est sûr que son état d'excitation est trop grave pour que soit souhaitable la prolongation de son séjour ici.
en
'I don't know what's really going on in that Törless's head, but he's so over overwrought that life in the institute is probably no longer the right thing for him.
eu
Haren izpirituzko elikadurak beharrezkoa du guk eskaini ahal dioguna baino zaintza arretatsuagoa.
es
Me parece que necesita una vigilancia en su alimento espiritual más cuidadosa que la que nosotros podemos ofrecerle.
fr
Il est nécessaire que l'on surveille ses nourritures spirituelles mieux que nous ne sommes en mesure de le faire.
en
He needs greater care of his intellectual nourishment than we are able to supply.
eu
Nire ustetan ezin dugu erantzukizuna geure gain luzaroago hartu.
es
No creo que podamos seguir asumiendo semejante responsabilidad.
fr
Je ne pense pas que nous puissions assumer plus longtemps cette responsabilité.
en
I don't think that we can shoulder the responsibility for that any longer.
eu
Törlessek irakaskuntza bereziaren beharra dauka;
es
A Törless le conviene una educación especial, privada.
fr
Törless est mûr pour l'enseignement privé :
en
Törless should be educated privately;
eu
hori jakinarazteko idatziko diot haren aitari.
es
Escribiré a su padre para sugerírselo.
fr
c'est en ce sens que j'écrirai à ses parents.
en
I shall write to his father to that effect.'
eu
Beste guztiek berehala onartu zuten, aho batez, zuzendari agurgarriaren proposamen bidezko hori.
es
Todos se apresuraron a apoyar esta excelente proposición del escrupuloso director.
fr
Chacun s'empressa d'approuver l'heureuse suggestion de l'honnête directeur.
en
Everyone hurried to agree with the respected headmaster's fine suggestion.
eu
-Egia esan, hain zen berezia, non ia sinetsirik nengoen histeriko bihurtzeko joera zeukala-esan zion matematikariak bere aldamenekoari.
es
-En verdad se comportó de manera tan estrafalaria que estuve a punto de creer que sería presa de un ataque de histeria-dijo el profesor de matemáticas a su vecino.
fr
" Un garçon si bizarre que je ne serais pas surpris qu'on lui trouvât une prédisposition à l'hystérie ! " dit encore à son voisin, en se retirant, le professeur de mathématiques.
en
'He was really so peculiar that I almost think he has the temperament of an hysteric,' the mathematician said to his neighbour.
eu
Zuzendariarena jasotzeaz batera Törlessen gutun bat iritsi zitzaien honen gurasoei, zeinean institututik ateratzeko eskatzen baitzien, han ez zen-eta gustura sentitzen.
es
Junto con la carta del director, les llegó a los padres de Törless otra de éste, en la que les pedía que lo sacaran del instituto, porque allí no se sentía cómodo.
fr
En même temps que la lettre du directeur, les parents Törless en reçurent une de leur fils qui les priait de le reprendre chez eux, sous prétexte qu'il ne se sentait plus à sa place à l'école de W.
en
At the same time as Törless's parents received the letter from the headmaster, they received another from Törless, asking them to remove him from the school because he no longer felt it was the place for him.
eu
Bien bitartean Basini kaleratu egin zuten, zigor moduan. Eskolan, berriz, dena itzuli zen ohiko bidera.
es
Se había castigado a Basini expulsándolo del colegio. En el colegio todo volvió a su curso habitual.
fr
Cependant, Basini expulsé, la vie à l'École avait repris son cours normal.
en
Meanwhile Basini had been expelled. Everything in the school had resumed its normal course.
eu
Erabakita zegoen Törlessen ama honen bila etorriko zela.
es
Se convino que la madre de Törless iría a buscarlo.
fr
Il était convenu que Törless serait ramené par sa mère.
en
It had been agreed that Törless would be collected by his mother.
eu
Axolagabe esan zien agur ikaskideei.
es
El joven se despidió con indiferencia de sus camaradas.
fr
Il se sépara de ses camarades sans la moindre émotion.
en
He bade indifferent farewells to his classmates.
eu
Ia berehala, haien izenak ahazten hasi zitzaizkion.
es
Casi empezaba ya a olvidar los nombres.
fr
Il commençait presque à oublier leurs noms.
en
He was already almost beginning to forget their names.
eu
Ez zen berriro igo gelatxo gorrira.
es
No volvió a subir al cuartito rojo.
fr
Jamais il n'était remonté dans la chambre rouge.
en
He had never climbed back up to the red storeroom.
eu
Urrun zeritzon, aspaldi atzean utzita.
es
Aquello le parecía lejano, muy lejano, detrás de él.
fr
Tout cela semblait très loin derrière lui.
en
All of that seemed to lie far, far behind him.
eu
Basiniren urruntzeaz geroztik dena hilik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako moldez, non bazirudien gizaki horrek harreman haiek guztiak beregan kateatu ondoren berekin eraman zituela alde egitean.
es
Desde la expulsión de Basini todo estaba muerto, casi como si con el muchacho hubieran desaparecido las situaciones creadas a su alrededor.
fr
Depuis l'expulsion de Basini, tout cela était mort.
en
Since Basini's expulsion it was dead.
eu
Zerbait isila eta zalantzazkoa jabetu zen Törlessez, baina etsipena iraungita zegoen.
es
Törless estaba sumido en un estado de sereno escepticismo.
fr
Presque comme si le garçon qui avait été le centre de l'histoire l'avait emportée avec lui du même coup.
en
As though the boy who had formed the centre of all those connections had taken them with him when he left.
eu
"Basinirekiko gauza sekretu horiek izango zituan, nonbait, etsipen hori igoarazi zutenak", egin zuen bere artean.
es
Ya no sentía desesperación.
fr
Une sorte de tranquillité dubitative enveloppa dès lors Törless, mais le désespoir avait disparu.
en
Something quiet and doubting had come over Törless, but his despair had gone.
aurrekoa | 76 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus