Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsamen soila nahikoa ez izate hori Basinirengan ere sentitu nuen.
es
El director ya se había impacientado por este giro filosófico que había tomado la investigación;
fr
"
en
we can't get by with thought alone.'
eu
Zuzendaria egonarria galtzen hasi zen ikerketaren desbideratze filosofiko horiengatik, baina katekista nahikoa gogobeterik zegoen Törlessen erantzunekin.
es
pero el catequista estaba muy complacido por la respuesta de Törless.
fr
Ces échappatoires philosophiques impatientaient le directeur, mais l'aumônier en faisait ses délices :
en
The headmaster was already growing impatient with the philosophical turn that the investigation was taking, but the chaplain was very satisfied with Törless's reply.
eu
-Sentitzen zara, beraz-galdetu zion-, zientziatik urrunduta eta erlijiozko ikuspuntuetara eramanik?
es
-¿Quiere decir entonces-preguntó-que se sintió usted impulsado a abandonar el punto de vista científico para adoptar el religioso?
fr
" Ainsi donc, dit-il, dans ces questions, vous abandonnez le point de vue scientifique pour vous rapprocher de celui de la religion ?
en
'So,' he asked, 'you feel drawn away from science towards religious points of view?
eu
Badirudi Basinirekiko kasuan ere horrela gertatu zela-besteei zuzendu zitzaien-;
es
Evidentemente frente a Basini debe haber sentido algo parecido-dijo volviéndose a los otros-.
fr
(Puis il se tourna vers les autres pour ajouter :) Visiblement, il en va de même pour Basini.
en
It was clearly very similar in the case of Basini,' he said, turning to the others.
eu
agi denez badauka sentikortasun benetan harkorra moralaren eduki delikatua-gugandik harantzago baitago eta jainkozkotzat hartuko bainukeen-bereganatzeko.
es
Törless parece tener una sensibilidad muy aguda para captar la esencia delicada-diría yo divina, pues trasciende los límites de la razón-de la moral.
fr
Il semble avoir une sensibilité très vive aux aspects les plus nobles, je dirais même à l'essence divine, transcendante de la morale.
en
'He seems to have a sensitive temperament for the finer things, I should say the divine and transcendental essence of morality.'
eu
Zuzendaria behartuta sentitu zen orduan bera ere ildo horretatik esku hartzera.
es
Entonces el director se sintió obligado a continuar preguntando en ese orden de cosas:
fr
" Le directeur se crut tenu d'examiner ce point.
en
Now, though, the headmaster felt obliged to intervene.
eu
-Entzun, Törless, apaiz jaunak dioen bezala da?
es
-Escuche usted, Törless: ¿es entonces como dice el reverendo?
fr
" Écoutez-moi bien, Törless : le père est-il dans le vrai ?
en
'Listen, Törless, is it as the reverend father says?
eu
Joera duzu gertakarien zein gauzen atzean-zure modu orokor samarrean adieraztearren-hondo erlijioso bat bilatzeko?
es
¿Buscaba usted verdaderamente un fondo religioso detrás de los hechos o cosas, como acaba usted de decir de un modo bastante general?
fr
Avez-vous une tendance à chercher derrière les faits ou les choses-comme vous le dites assez vaguement-un arrière-plan religieux ? "
en
Do you have a tendency to seek a religious background behind events or things, as you expressed it in rather general terms?'
eu
Poztu egingo zatekeen Törlessek baietz esan balu, bere juzkuari zoru sendo bat emango ziokeen eta;
es
El propio director se habría quedado contento, si por fin Törless hubiera asentido y le hubiera ofrecido de esa manera un terreno más seguro para juzgar.
fr
Lui-même aurait été soulagé d'entendre Törless acquiescer enfin et donner ainsi un fondement solide à son verdict ;
en
He himself would have been happy if Törless had finally agreed, providing a sound basis for his judgement.
eu
baina Törlessek esan zuen: -Ez, ez zen hori ere izan.
es
Pero Törless dijo: -No, tampoco se trataba de eso.
fr
mais Törless répondit : " Non, ce n'était pas cela non plus.
en
But Törless said, 'No, that wasn't it either.'
eu
-Esaguzu orduan behingoz, zabal-zabal-lehertu zen orain zuzendaria-, zer izan zen.
es
-Entonces, díganos de una vez, y llanamente-exclamó el director ya fuera de sí-de qué se trataba.
fr
-Alors, dites-nous une bonne fois, pour l'amour de Dieu, et clairement, ce que c'était !
en
'Right then, tell us once and for all,' the headmaster exploded, 'what it was.
eu
Ezin murgil gaitezke orain horrelako azalpen filosofikoetan.
es
No nos es posible sostener aquí con usted una discusión filosófica.
fr
Nous n'allons tout de même pas engager un colloque philosophique !
en
We can't possibly get involved in a philosophical debate with you.'
eu
Törless, aldiz, tematu egin zen.
es
Pero Törless seguía obstinado.
fr
Cependant, Törless avait pris de l'assurance.
en
But by now Törless was defiant.
eu
Nabaritzen zuen txarto hitz egin zuela, baina hala ezadostasunak nola gaizkiulertuaren ondorioz aurkitu zuen onarpenak nagusitasun arranditsuz hornitu zuten jende horren aldean, zirudienez ezer gutxi baitzekiten gizakien barne-aldarteez.
es
Aunque por una parte sentía que no se había expresado bien, la falta de comprensión que encontraba le suscitó el sentimiento de una soberbia superioridad sobre aquellos señores que parecían saber tan poco de los estados íntimos del hombre.
fr
Il sentait qu'il s'était mal exprimé ; mais l'opposition non moins que l'approbation à contresens qu'il avait rencontrées lui donnèrent le sentiment d'une grande supériorité sur ces aînés qui semblaient si mal connaître l'âme humaine.
en
He himself felt that he had expressed himself badly, but both the opposition and the wrong-headed agreement he had met with gave him a feeling of arrogant superiority over these older people who seemed to know so little of the human spirit.
eu
-Ezin konpon dezaket gauzak ez izatea zuek nahi duzuen moduan. Era berean, ezin deskriba dezaket une bakoitzean zer sentitu nuen;
es
-No puedo remediar que las cosas no sean corno ustedes quisieran. Y yo mismo no estoy en condiciones de describir con precisión lo que sentía cada vez;
fr
" Ce n'est pas ma faute si ce sentiment diffère de tout ce que vous m'avez proposé, je ne puis décrire exactement ce que j'ai éprouvé chaque fois ;
en
'I can't help it if none of it is what you meant. But I can't give a precise account to myself of what I felt on each individual occasion;
eu
baina horretaz pentsatzen dudana esaten badut baliteke ere zuek ulertzea zergatik hain denbora luzez ez nintzen hori bazter uzteko gai izan.
es
pero si digo ahora lo que pienso de ello, podrán ustedes tal vez comprender por qué durante tanto tiempo no conseguí superar esos estados.
fr
mais si je vous expose ce que j'en pense maintenant, vous comprendrez peut-être pourquoi j'ai mis si longtemps à m'en sortir.
en
though if I say what I think about it now, perhaps then you will understand why it took me so long to get free of it.'
eu
Zutituta zegoen, hain itxura harroaz non epaile ematen zuen, eta begiek gizaki horiek saihesten zituzten, haien irudi irrigarriak ikusi nahi ez balituzte bezala.
es
Se había erguido tan orgulloso como si allí fuera él el juez.
fr
" Il se tenait très droit, aussi fier que si c'eût été lui le juge ;
en
He now stood up straight, as proudly as though he was the judge here, and he looked right ahead, past the men.
eu
Leihoaz bestaldean belatxinga bat jesarrita zegoen adar batean;
es
Dirigió la vista más allá de sus interlocutores.
fr
il regardait devant soi, les yeux dans le vague, incapable de supporter la vue de ces pantins.
en
He couldn't bear to look at those ridiculous figures.
eu
horrez gain ez zen besterik ageri lautada zuri erraldoian.
es
Ante la ventana se veía afuera una corneja posada en una rama y más lejos sólo la blanca, gigantesca extensión de la llanura.
fr
Dehors, devant la fenêtre, à part un corbeau sur une branche, on ne voyait que l'interminable surface blanche de la plaine.
en
Outside the window a crow was sitting on a branch. Otherwise there was nothing but the huge, white plain.
eu
Törlessek sentitu zuen heldua zela ordua argi, garbi eta garaile gisa hitz egiteko bere barnean gertatutakoaz, zeina hasieran lauso eta torturatzailea izan zen eta geroago indarge eta biziaz gabetua.
es
Törless sintió que había llegado el momento en que hablaría claramente, consciente de su victoria, de lo que había sido primero sólo impreciso y atormentador luego carente de vida y fuerza.
fr
Törless sentit que le moment était venu où il pourrait parler clairement, nettement, avec la certitude de la victoire, de ce qui avait été en lui d'abord vague et torturant, ensuite exsangue et sans force.
en
Törless felt that the moment had come when he would speak clearly, distinctly and triumphantly of the things that had been at work within him, at first vague and tormenting, then lifeless and without force.
eu
Segurtasunez eta argitasunez hitz egitera bultzatu zuen sentimendu hori ez zen pentsamendu berri baten ondorioa izan, baizik eta berez sortua, berak sentitua, bere osotasunean, huts iruditzen zitzaion gela horretan zutik zegoelarik, behinola sentitu zuenean bezala, idazten, ikasten eta artatsu lanean ziharduten ikaskideen artean bere begi harrituak alderrai mugitzen utzi zituenean.
es
Y no era que un nuevo pensamiento le hubiera dado esa seguridad y claridad, sino que se sentía todo él de-vado208 como si no lo rodeara otra cosa que un cuarto vacío, todo él sentía como sintiera antes, cuando hizo vagar los asombrados ojos entre los camaradas que escribían, estudiaban y trabajaban diligentes.
fr
Ce n'était point que cette assurance et cette clarté lui vinssent d'une pensée nouvelle ; mais dans tout son être, tel qu'il se tenait là fièrement debout comme s'il n'y avait eu que le vide autour de lui, dans tout son être il le sentait ainsi qu'il l'avait senti naguère, lorsqu'il avait laissé errer ses regards surpris parmi ses camarades appliqués à rédiger ou à mémoriser.
en
It was not as though a new thought had given him this certainty, this clarity. As he stood straight in the room, as though there was nothing around him but an empty space-he, his whole being, felt it as he had felt it back then, when his eyes had wandered among his writing, studying, busy classmates.
eu
Izan ere, pentsamenduen kontua nahiko gauza berezia da.
es
Porque, en efecto, con los pensamientos ocurre algo muy singular.
fr
C'est une chose bien étrange que les pensées.
en
Because thoughts are something special.
eu
Sarri askotan ez dira kasualitateak baino izaten, gero desagertu egiten baitira atzean arrastorik utzi gabe, eta pentsamenduek ere badituzte garai hilak eta garai biziak.
es
A menudo no son otra cosa que hechos contingentes, casuales, que pasan sin dejar rastro alguno. Los pensamientos tienen además instantes vivos e instantes muertos.
fr
Elles ne sont souvent rien de plus que des accidents qui disparaissent sans laisser de traces, elles ont leurs temps morts et leurs saisons florissantes.
en
Often they are nothing more than accidents that pass away without leaving a trace, and thoughts, too, have their times to live and to die.
eu
Aparteko ezagupen bat lor daiteke, baina gero eskuetan zimeltzen zaigu astiro, lorea bailitzan.
es
Puede uno lograr un genial conocimiento, y que, no obstante, se le marchite lentamente entre las manos como una flor.
fr
On peut faire une découverte géniale et la voir néanmoins se faner lentement dans vos mains, telle une fleur.
en
We can have a flash of insight, and then, slowly, it fades beneath our touch like a flower.
eu
Formak iraun egiten du, baina koloreak, lurrina, desagertu egiten dira.
es
Queda la forma, pero los colores, el aroma, desaparecen.
fr
La forme en demeure, mais elle n'a plus ni couleur, ni parfum.
en
The form remains, but the colours, the scent are missing.
eu
Hau da, hitzez hitz gogoratzen ditugu, eta aurkitutako esaldiaren balio logikoak erabat ukigabe irauten du, baina, hala eta guztiz, gure barnearen gainazalean soilik mugitzen da, alde batetik bestera, gelditu gabe, eta ez gara hari esker aberatsagoak sentitzen.
es
Es decir, que lo recuerda uno palabra por palabra, y el valor lógico de la frase que uno encontró para expresarlo continúa siendo perfectamente impecable.
fr
C'est-à-dire que l'on a beau s'en souvenir mot pour mot, que sa valeur logique peut bien être intacte, elle ne rôde plus qu'à la surface de notre être, au hasard, et sans nous enrichir.
en
We remember them word for word, and the logic of the sentence is completely unimpaired, and yet it drifts ceaselessly around on the surface of our minds and we feel none the richer for it.
eu
Harik eta tupustean-beharbada zenbait urteren ostean-, lipar batean, bien bitarteko aldian haren gainean ezer ere jakin ez dugula konturatzen garen arte, nahiz eta logikaren aldetik bagenekien dena.
es
Sin embargo, ese pensamiento no hace sino recorrer sin tregua la superficie de nuestro ser íntimo y no nos sentimos más ricos a causa de él..., hasta que-tal vez al cabo de años-, de golpe, sobreviene un momento en que comprendemos que en todo ese ínterin no sabíamos absolutamente nada de aquel pensamiento, aunque lo sabíamos todo lógicamente.
fr
Jusqu'à ce que revienne soudain-quelques années plus tard peut-être-un moment où nous prenons conscience que dans l'intervalle, même si notre logique a paru en tenir compte, nous avons complètement négligé sa présence.
en
Until-perhaps several years later-all of a sudden another moment comes when we see that in the meantime we have known nothing of it, although logically we knew everything.
eu
Bai, badira pentsamendu hilak eta biziak.
es
Sí, hay pensamientos vivos y pensamientos muertos.
fr
Oui, il est des pensées mortes et des pensées vivantes.
en
Yes, there are dead and living thoughts.
eu
Baina argiztatutako gainazalean mugitzen den pentsamena, uneoro kausalitatearen harian egiazta daitekeena, ez da ezinbestean bizirik dagoena.
es
El pensamiento que se mueve en la superficie de nuestro ser y que en cualquier momento puede referirse al hilo de la causalidad, no tiene por qué ser vivo.
fr
La pensée qui se meut à la surface, dans la clarté, celle que l'on peut à tout moment ressaisir par les pinces de la causalité n'est pas nécessairement la plus vivante.
en
The sort of thinking which moves on the illuminated surface, which can be checked at any point along the thread of causality, does not need to be the living kind.
eu
Bide horretan aurkitutako pentsamenduak axolagabe dirau, desfilean doazen soldadu-lerroetako edozein gizon bailitzan.
es
Un pensamiento que se nos da de esa manera es algo indiferente, impersonal, como un hombre que marcha en una columna de soldados.
fr
Une pensée croisée sur ces chemins-là vous demeure indifférente comme le premier venu dans une colonne de soldats.
en
A thought that one encounters along that path remains indifferent, like a man chosen at random from within a column of marching soldiers.
eu
Pentsamendu bat-baliteke aspalditik gure garunean sartu izana-bizi bihurtzen da dagoeneko pentsamendu ez den, dagoeneko logikoa ez den zerbait eransten zaionean, haren egia sentitzen baitugu justifikazio guztien gainetik, haragi bizi eta odoltsua zarratatzen duen aingura bailitzan...
es
Un pensamiento..., que acaso ya desde mucho tiempo atrás se nos metió en el cerebro, llegará a ser un pensamiento vivo sólo en el momento en que lo anime algo que ya no es pensamiento, algo que ya no es lógico, de manera tal que sentimos su verdad más allá de toda justificación intelectual, como un ancla que desgarra carne viva, sangrante...
fr
Une pensée qui peut avoir traversé depuis longtemps notre cerveau ne devient vivante qu'au moment où quelque chose qui n'est plus de la pensée, qui ne relève plus de la logique, s'y ajoute : de sorte que nous éprouvons sa vérité indépendamment de toute preuve, comme si elle avait jeté l'ancre dans la chair vivante, irriguée de sang...
en
A thought-it may have passed through our brain long ago-comes to life only at the moment when it is joined by something that is no longer thought, no longer logical, so that we feel its truth beyond all justification, like an anchor tearing from it into blood-filled, living flesh... Any great realization is only half completed in the brain's pool of light;
eu
Ezagupen handi baten erdia garunaren argiunean osatzen da, beste erdia, berriz, barnekoaren zoru ilunean, eta hori arimaren aldartea da batez ere, eta bere gailurrik garaienean pentsamendua dago jesarrita lore baten gisara.
es
la otra mitad tiene sus raíces en el oscuro suelo de lo más recóndito; de suerte que un gran conocimiento es ante todo un estado de ánimo y sólo en su punta más exterior está el pensamiento, como una flor.
fr
pour l'autre part, elle s'opère dans le sombre humus intime, et elle est avant tout un état d'âme à la pointe extrême duquel s'ouvre comme une fleur.
en
the other half is formed in the dark soil of our innermost being, and above all it is a state of the soul on whose furthest tip the thought sits perched, like a flower.
eu
Arimaren astinketa bat aski izan zen Törlessen azken bulkada hori goraino eramateko.
es
Törless había necesitado sólo una gran conmoción del alma para cobrar este último impulso que lo hacía elevarse sobre sí mismo.
fr
Il avait suffi d'un ébranlement profond pour que cet ultime rejet, en Törless, s'épanouît.
en
All Törless had needed was a jolt to the soul to send that final shoot surging into the light.
eu
Inguruko aurpegi minduei jaramonik egin gabe, nolabait bere buruari zuzenduta, hizketari ekin zion-begiak aurrerantz finko zituelarik-, oraingoan etenik gabe, bukaeraraino:
es
Sin prestar la menor atención a los sorprendidos rostros que tenía frente a él, habló de un tirón para sí mismo hasta el final, con la mirada dirigida fijamente hacia adelante.
fr
Négligeant la stupéfaction qui se peignait sur le visage de ses interlocuteurs, comme pour soi seul, il enchaîna sur ces réflexions et se mit à parler, sans jamais s'interrompre, en regardant toujours devant soi :
en
Without giving a thought to the stunned faces around him, effectively speaking only to himself, he followed on from this and, his eyes focused straight in front of him, brought his speech to its conclusion.
eu
-... Agian gutxiegi ikasia dut oraindik modu egokian adierazteko, baina deskribatu egin nahi dut.
es
-...Quizá sepa yo todavía demasiado poco para expresarme correctamente; pero así y todo intentaré describir lo que me ocurre. No puedo decir sino que veo las cosas en dos formas.
fr
" Peut-être suis-je encore trop ignorant pour m'exprimer comme il le faudrait, mais je veux décrire tout de même ce qui m'est arrivé.
en
'... Perhaps I have not yet learned enough to express myself properly, but I will describe it.
eu
Orain dela gutxi izan dut berriz neure baitan.
es
Todas la cosas, también los pensamientos.
fr
Je l'ai ressenti de nouveau il y a un instant.
en
It happened within me just now, once again.
eu
Honela bakarrik azal dezaket:
es
Hoy son las mismas que ayer.
fr
Je puis l'expliquer seulement en disant que je vois les choses sous un double aspect, toutes les choses ;
en
I cannot put it any other way except to say that I see things in two forms.
eu
gauzak bi formatan ikusten ditut.
es
Así lo veo cuando me esfuerzo por establecer su diferencia.
fr
mais aussi bien les pensées.
en
Everything, thoughts included.
eu
Gauza guztiak;
es
Cuando pienso en ellos desde el punto de vista de las matemáticas, me parecen naturales;
fr
Si je m'efforce de trouver la différence, je les retrouve aujourd'hui telles qu'elles étaient hier ;
en
They are the same today as they were yesterday, and if I try to find a difference and close my eyes, they come alive in a different light.
eu
baita pentsamenduak ere.
es
pero, cuando los considero en su peculiaridad, me parecen imposibles.
fr
quand je les pense, en quelque sorte, dans le cadre des mathématiques, je les trouve naturels, mais dès que je les considère dans leur singularité, ils m'apparaissent inconcevables.
en
when I think of them in mathematical terms, so to speak, they are natural to me, while if I consider them directly in all their strangeness, they seem impossible.
eu
Gaurkoak atzoko berberak dira, eta ezberdintasuna aurkitzen ahalegintzen naizenean, begiak ixten ditudanean, bestelako argi baten azpian berpiztu egin ohi dira.
es
Sin embargo, bien pudiera ser que aquí me equivocara.
fr
Toutefois, le sujet m'est si peu familier que je puis fort bien faire erreur.
en
I may well be mistaken about that, perhaps I know too little about them.
eu
Litekeena da ni zenbaki irrazionalekin erratu izana; matematikaren esparruan naturaltzat jotzen ditut, baina beraien berezitasun gordinean hartuz gero ezinezko irizten diet.
es
Sé muy poco sobre ellos; pero no me equivoco con Basini. No me equivoco cuando oigo el ligero murmullo de los altos muros.
fr
Avec Basini, pourtant, je ne me trompais point, ni quand je ne pouvais détourner mon attention des légers frémissements du haut mur, détacher mes regards de la vie muette de la poussière qu'une lampe inopinément me révélait.
en
But I wasn't mistaken about Basini, I wasn't mistaken when my ear could not turn away from the quiet trickling in the high wall, when my eye could not turn away from the silent life of dust suddenly illuminated by a lamp.
eu
Hor, ordea, erratuta nago seguru asko, gutxiegi baitakit haien gainean.
es
No, no me equivoco cuando hablo de una segunda, misteriosa, inadvertida vida de las cosas.
fr
Non, je ne me trompais point quand je parlais d'une seconde vie, d'une vie secrète, inaperçue, des choses !
en
No, I wasn't mistaken when I spoke of a second, secret, unnoticed life of things!
aurrekoa | 76 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus