Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 76 orrialdea
eu
"Basinirekiko gauza sekretu horiek izango zituan, nonbait, etsipen hori igoarazi zutenak", egin zuen bere artean.
es
Ya no sentía desesperación.
fr
Une sorte de tranquillité dubitative enveloppa dès lors Törless, mais le désespoir avait disparu.
en
Something quiet and doubting had come over Törless, but his despair had gone.
eu
Ez zuen bestelako arrazoirik antzematen.
es
"Probablemente habían sido sólo aquellas secretas cosas que ocurrieron con Basini las que me desconcertaron tanto", pensaba para sí.
fr
" Sans le caractère clandestin de mes rapports avec Basini, mon désespoir n'aurait sûrement pas été aussi profond ", songeait-il.
en
'It must just have been intensified by all that secret business with Basini,' he thought to himself.
eu
Baina lotsatu egiten zen.
es
No podía encontrar ninguna otra causa precisa.
fr
Il n'en concevait pas d'autre raison.
en
Otherwise there seemed to be no reason for it.
eu
Goizean lotsatu ohi garen bezala, gauean-sukarrak oinazetuta gaudelarik-gela iluneko zoko guztietatik mehatxu izugarriak oldartzen ikusi ditugunean.
es
Pero también estaba avergonzado, como se avergüenza uno por la mañana cuando durante la noche, castigado por la fiebre, se ve surgir de todos los rincones del oscuro dormitorio terribles formas amenazadoras.
fr
Comme on a honte au petit jour, quand on a vu pendant la nuit, sous les morsures de la fièvre, approcher de tous les coins de la chambre obscure de monstrueuses et terrifiantes menaces.
en
But he was ashamed, the way we are ashamed the morning after a feverish night, when we have seen terrible dangers looming up from every corner of the dark room.
eu
Guztiz irrigarri zeritzon komisioaren aurreko bere jokabideari. Hainbeste zalaparta!
es
En cuanto a la conducta que había tenido ante la comisión, le parecía enormemente ridicula.
fr
Son attitude devant la commission lui semblait maintenant le comble du ridicule.
en
His behaviour before the investigating committee; it struck him as terribly silly.
eu
Ez al zuten arrazoi izan?
es
¿No habían tenido razón en el fondo?
fr
Tant de bruit pour si peu ?
en
So much fuss! Hadn't they been right?
eu
Halako txikikeria batengatik!
es
¡Qué lío, por una cosa tan insignificante!
fr
N'était-ce pas eux qui avaient eu raison ?
en
Such fuss over something so trivial!
eu
Nolanahi ere, bazegoen zerbait berarengan jasandako zauri hori arintzen ziona.
es
Sin embargo sentía en él algo que quitaba las espinas de su vergüenza.
fr
Pourtant, quelque chose en lui désarmait cette honte.
en
And yet something within him took the sting from his shame.
eu
"Egia duk era irrazionalean jokatu dudala", pentsatu zuen gogoetatsu, "baina bazirudik denak zerikusi gutxi izan duela nire arrazoiarekin".
es
"Por cierto que alardeé de manera nada razonable" reflexionaba; "sin embargo, me parece que toda esta historia tenía que ver muy poco con mi razón".
fr
" Sans doute me suis-je montré déraisonnable, se disait-il, mais c'est toute l'histoire qui semble n'avoir eu que peu affaire avec la raison. " Tel était son nouveau sentiment.
en
'I'm sure my behaviour was quite unreasonable,' he reflected, 'and yet the whole thing seems to have had very little to do with my reason.' That, in fact, was his new feeling.
eu
Horixe zen orain beraren sentsazio berria.
es
Ése era ahora su nuevo sentimiento.
fr
Il gardait le souvenir d'une violente tempête intérieure à l'explication de laquelle les motifs qu'il trouvait encore en lui étaient loin de suffire.
en
He remembered a terrible storm inside himself, and the reasons with which he tried to explain it, which he still sought within himself, were utterly inadequate.
eu
Bere barnean gertatutako ekaitz izugarri baten oroitzapena zeukan, eta hori azaltzeko bere baitan aurkitutako zioak ez ziren inondik ere nahikoak. "Hortaz, zerbait guztiz ezinbestekoagoa eta sakonagoa izan beharko zian", ondorioztatu zuen, "arrazoiarekin eta kontzeptuekin azter daitekeena baino".
es
Tenía el recuerdo de una tremenda tempestad que había estallado en su interior y que en modo alguno bastaba para explicar los motivos que todavía seguía buscando "Entonces debe de haber sido algo mucho más necesario y profundo", concluyó, "algo que no puede aprehenderse con la razón y los conceptos..."
fr
" Il faut donc que ç'ait été quelque chose de trop nécessaire et de trop profond, conclut-il, pour être jugé par la raison et les concepts... "
en
'So it must have been something much more necessary and deep-rooted,' he concluded, 'than anything that can be judged using reason and concepts...'
eu
Eta horrek, aurretik zegoenak eta grinak estali zuenak, egiazkoak, arazoak, lehen bezain finko zirauen. Arimazko perspektiba hori, urrunetik hurbilera aldatzen zena.
es
Y aquello que había estado presente antes de sus tribulaciones y de su pasión, aquello que ésta sólo había sofocado, lo peculiar de él, su problema, continuaba aún firmemente arraigado.
fr
Et ce qui avait précédé la passion, ce que la passion n'avait fait que recouvrir de son foisonnement : le vrai problème, était toujours présent.
en
And that which had existed before his passion, which that passion had merely grown over, the actual thing, the problem, would not budge.
eu
Ezin harrapatuzko lotura hori, zeinak ikuspuntuaren arabera halako balioa ematen dien gertakariei zein gauzei, elkarren artean erabat arrotz eta aldera ezinak direlako...
es
Esas cambiantes perspectivas que le hacían ver todo ora más lejos, ora más cerca, esa inasible relación que, según nuestro punto de vista, confiere de pronto valores a las cosas y a los hechos, que son entre sí ajenos e imposibles de comparar...
fr
C'était ce changement de perspective mentale, selon les distances, dont il avait fait l'expérience. Cette relation insaisissable qui donne aux événements et aux choses, selon l'endroit d'où nous les considérons, des valeurs inédites absolument incomparables entre elles, étrangères l'une à l'autre...
en
The mental perspective that he had experienced, alternating between the near and the far. That elusive context which, according to our point of view, gives things and events sudden values which are utterly incomparable and alien to one another...
eu
Hori eta gainerako guztia argi eta garbi zekusan ustekabean, zehaztasunez.
es
Eso y todo lo demás, lo veía ahora singularmente claro y puro..., y pequeño;
fr
Cela et tout le reste, il le voyait avec une netteté merveilleuse, parfaitement limpide...
en
That and everything else-he saw it as being curiously clear and pure-and small.
eu
Goizean ikusten dugun bezala, eguzkiaren lehen izpi argiek beldur-izerdia lehortu dutenean, mahaia eta armairua, etsaia eta patua beren berezko neurrietara berriz lerratzen direnean.
es
así como ve uno las cosas por la mañana, cuando los primeros rayos limpios del sol han secado el sudor de la angustia y el miedo nocturnos, y la mesa y el armario, lo hostil y el destino, vuelven a adquirir sus dimensiones naturales.
fr
et minuscule. Comme on le voit dans la pureté du petit jour, quand les premiers rayons du soleil ont séché nos sueurs d'angoisse, quand la table, l'armoire, les ennemis et le destin reculent en rampant pour retrouver leurs dimensions naturelles.
en
Just as one sees things in the morning, when the first pure sunbeams have dried the perspiration of anxiety, and the table and the cupboard, the enemy and fate, creep back to their natural dimensions.
eu
Baina horrelakoetan neke eme eta apala gelditu ohi bada, horixe gertatu zitzaion Törlessi ere.
es
Pero a Törless le quedaba todavía un ligero, sutil cansancio.
fr
De telles nuits n'en laissent pas moins à l'esprit une discrète et distraite fatigue : et Törless n'y échappa point.
en
But a quiet, brooding weariness remains then, and that was what had happened to Törless.
eu
Bazekien orain eguna eta gaua bereizten; egia esan beti jakin zuen, baina amets astun eta lauso bat isuria zen muga horren gainetik, eta lotsaturik zegoen nahasmendu horrengatik;
es
Ahora sabía distinguir entre el día y la noche. Y el caso es que siempre había sabido hacerlo, sólo que una pesadilla se le había filtrado, borrosa, a través de esa frontera, y se avergonzaba de tal confusión;
fr
Il savait distinguer maintenant entre le jour et la nuit ; en fait, il l'avait toujours su : il avait fallu qu'un rêve oppressant déferlât sur ces démarcations pour les absorber, et cette confusion lui faisait honte.
en
He was now able to tell day from night-in fact he had always been able to, and only a massive dream had washed away those boundaries with its flooding tide, and he was ashamed of that confusion.
eu
baina bestelakoa izan zitekeelako oroitzapena, gizakien inguruan erraz desegiten diren muga meheak egotearena, amets sukartsuak arima ondotik isilean igarotzearena-murru sendarrak marraskatuz eta beldurrezko kalexkak irekiz-, sakon barneratua zitzaion eta itzal zurbilak islatzen zituen orain.
es
mas el recuerdo de que podía ser otra cosa, de que hay alrededor de los hombres tenues fronteras que fácilmente pueden deshacerse, de que febriles sueños rondan el alma, corroen los firmes muros y abren de pronto inquietantes, trágicas calles...
fr
Toutefois, l'idée qu'elle était possible, que certaines murailles autour de l'homme étaient aisément renversées, que les rêves fiévreux qui rôdaient près de l'âme pouvaient s'y employer et y ouvrir d'étranges brèches, cette idée s'était elle aussi ancrée profondément en lui, et les ombres pâles qu'elle répandait ne s'effaçaient point.
en
But the memory that things can be otherwise, that there are fine boundaries around human beings, easily erased, that feverish dreams creep around the soul, gnawing away at solid walls and opening up strange alley-ways-that memory too had sunk deep within him and cast pale shadows.
eu
Ezin zuen hortik ezer askorik argitu.
es
También este recuerdo se le había grabado profundamente y proyectaba pálidas sombras.
fr
Il n'aurait guère pu l'expliquer.
en
He was unable to explain a great deal of it.
eu
Baina hitz-gabetasun horren ukitua bikaina zen, ernaldutako gorputzaren ziurtasuna bezalakoa, etorkizunaren erakarpen emea odolean sentitzen duenean.
es
pero el hecho de que no pudiera expresarlo con palabras le parecía valiosísimo, como la seguridad del cuerpo fecundado que ya siente en su sangre el tenue tirón del futuro.
fr
Mais cette impossibilité de trouver des mots avait une saveur, comme la certitude de la femme enceinte qui devine déjà dans son sang le discret tiraillement de l'avenir.
en
But that silence felt delicious, like the certainty of an impregnated body that feels in its blood the gentle pull of the future.
eu
Konfiantza eta nekea elkartzen ziren Törlessengan...
es
Y en Törless se mezclaban el cansancio y la confianza absoluta en sí mismo...
fr
Confiance et lassitude se mêlaient en lui...
en
And confidence and weariness mingled in Torless...
eu
Gisa horretan, itxaron zion agurraldiari, isilik eta gogoetatsu...
es
Y así fue como al llegar el momento de la despedida, se halló pensativo y sereno...
fr
C'est ainsi qu'il attendit le départ dans une songeuse tranquillité.
en
And so he waited quietly and thoughtfully for his farewell...
eu
Ama, gizaki gazte nahastu eta erabat kitzikatu bat aurkituko zuela uste baitzuen, harritu egin zen semearen baretasun hotza ikustean.
es
A la madre, que esperaba encontrar a un joven sobreexcitado y confundido, le sorprendió el frío abandono de su hijo.
fr
Sa mère, qui s'attendait à le trouver surexcité, bouleversé, fut frappée par son calme et sa froideur.
en
His mother, who had thought she would find an overwrought and confused young man, was struck by his composure.
eu
Geltokirako bidean baso txikia ageri zen eskuinaldean, Bozenaren etxearen ondoan.
es
Cuando llegaron a la estación, vieron a la derecha el bosquecillo en el que estaba la casa de Bozena.
fr
La voiture qui les conduisait à la gare laissa à sa droite le petit bois où s'élevait la maison de Bozena.
en
When they set off for the station, the little wood with Bo?ena's house lay on their right.
eu
Hain zirudien hutsal eta garrantzirik gabea..., hautsez estalitako haltza eta sahats multzo soila.
es
Parecía tan insignificante e inofensivo; era un polvoriento conjunto de sauces y álamos.
fr
Ce n'était plus qu'un fouillis poussiéreux de saules et d'aunes, aussi inoffensif qu'insignifiant.
en
It looked so insignificant and harmless, a dusty thicket of willow and alder.
eu
Törlessek gogoratu zuen zeinen irudika ezina iruditu zitzaion halako hartan gurasoen bizitza.
es
Törless recordó cuán inconcebible le había parecido en casa de Bozena la vida de sus padres.
fr
À cette vue, Törless se souvint combien il lui avait paru difficile, alors, de se représenter l'existence de ses parents.
en
Törless remembered how unimaginable his parents' life had been.
eu
Eta zeiharka begiratu zion amari.
es
Y entonces observó furtiva y oblicuamente a la madre.
fr
Il regarda sa mère, à la dérobée.
en
And he stole a glance at his mother.
eu
-Zer nahi duzu, nire haurra?
es
-¿Qué quieres, hijo?
fr
" Qu'y a-t-il, mon petit ?
en
'What is it, my son?'
eu
-Ezer ez, ama, zerbait nerabilen buruan.
es
-Nada, mamá. Estaba pensando.
fr
-Rien, maman. Une idée.
en
'Nothing, Mama, I was just thinking about something.'
aurrekoa | 76 / 76 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus