Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da-esan zuen zuzendariak-, jakitun gaude horretaz.
es
Los miembros de la comisión menearon la cabeza, sin comprender.
fr
" C'est bon, fit le directeur, nous en sommes informés.
en
'Fine,' said the headmaster, 'we have been informed about that.
eu
Baina esaguzu, arren, zerk bultzatu zintuen Basiniren gaiztakeria isilean gordetzera.
es
-Bueno, pues-dijo el director-, en cierto modo ya estamos informados.
fr
Mais dites-nous ce qui vous a engagé ŕ taire les fautes de Basini.
en
But tell us what led you to keep Basini's behaviour a secret.'
eu
Törlessek gezurtatzea besterik ez zukeen.
es
Pero, díganos usted lo que le impulsó a mantener en secreto la conducta de Basini.
fr
Törless eűt pu mentir.
en
Törless could now have lied.
eu
Baina ikara moteltzen ari zitzaion.
es
Törless habría podido mentir;
fr
Mais son effroi s'était dissipé.
en
But his timidity had vanished.
eu
Gogo bizia sentitu zuen bere buruaz hitz egiteko eta bere pentsamenduak beste buru horietan probatzeko.
es
mas sus temores se habían disipado y en verdad le encantaba la idea de hablar de sí mismo y de exponer ante los profesores sus pensamientos más recónditos.
fr
Il eut une envie irrésistible de parler de soi et d'essayer ses pensées sur son auditoire.
en
He itched to talk about himself and try his thoughts out on them.
eu
-Ez dakit ziur, zuzendari jauna.
es
-No lo sé con precisión, seńor director.
fr
" Je ne le sais pas au juste, monsieur le directeur.
en
'I don't really know, Headmaster.
eu
Horren berri estreinako aldiz izan nuenean munstrokeria itzela iritzi nion,... ezin irudikatuzko zerbait zela...
es
Cuando por primera vez me enteré de lo que Basini había hecho, me pareció algo horrible..., algo en verdad inconcebible...
fr
La premičre fois qu'on m'en a parlé, cela m'a paru quelque chose de tout ŕ fait monstrueux, d'inimaginable...
en
The first time I heard of it, it seemed to me to be something quite terrible...
eu
Erlijio irakasleak keinu gogobete eta arindua egin zion Törlessi buruaz.
es
El profesor de religión asintió con la cabeza, en actitud tranquilizadora y como para animar a Törless a seguir hablando.
fr
" L'aumônier adressa ŕ Törless un signe de tęte satisfait et encourageant.
en
something unimaginable...' The divinity teacher gave Törless a gratified and encouraging nod.
eu
-Nik...
es
-Yo..., yo pensaba en el alma de Basini...
fr
" Je...
en
'I...
eu
nik Basiniren arimaz pentsatzen nuen...
es
El rostro del profesor de religión resplandeció satisfecho.
fr
je pensais ŕ l'âme de Basini...
en
I thought about Basini's soul...'
eu
Erlijio irakaslearen aurpegia distiratsu jarri zen;
es
El profesor de matemáticas se limpió los lentes, volvió a colocárselos, cerró los ojos...
fr
L'aumônier s'épanouit. Le mathématicien nettoya son lorgnon, le remit, ferma les yeux...
en
The divinity teacher beamed, the mathematician cleaned his pince-nez, straightened it, squinted his eyes...
eu
matematika irakasleak betaurrekoak garbitu, arteztu, eta begiak kliskatu zituen...
es
-No podía imaginarme a Basini en el momento en que cometía semejante vileza y por eso mismo me sentía cada vez más impulsado hacia él, a tratarlo.
fr
" Je ne parvenais pas ŕ me représenter le moment oů une telle humiliation avait fondu sur Basini, et c'était ce qui ne cessait de me ramener vers lui...
en
'I couldn't imagine the moment when such humiliation had descended upon Basini, and for that reason I felt drawn to his presence time and again...'
eu
-Ezin irudika nezakeen halako umilazioa nola jabetu ote zen Basiniz, eta horrexegatik sentitu nintzen harenganantz erakarrita... -Ondo, ba, esan nahi duzu, nonbait, ikaskide horren hutsegiteak berezko higuina eragin zizula, eta gaiztakeria ikusteak liluratu zintuela, nolabait sugea aurrean ikusirik honen biktimei gertatzen omen zaien bezala.
es
-Sí, ya veo. Sin duda quiere usted decir que sentía un natural horror por la falta de su compańero y que el espectáculo del vicio en cierto modo le hechizaba, así como la mirada de la serpiente atrae a su víctima.
fr
-Bon, bon. Vous voulez dire sans doute que vous aviez une répugnance naturelle pour le faux pas de votre camarade, et que le spectacle du vice, en quelque sorte, vous paralysait, comme on dit que le regard du serpent paralyse sa victime.
en
'I see-you are probably trying to say that you felt a natural revulsion for your classmate's errors, and that the sight of vice enthralled you, as the gaze of snakes is said to do to their victims.'
eu
Klaseko arduradunak eta matematikariak, keinu bizien bitartez, egindako alderaketarekin bat zetozela aditzera eman zuten azkar.
es
El consejero del instituto y el profesor de matemáticas se apresuraron a manifestar su acuerdo con la metáfora, con vivos ademanes.
fr
" Le maître d'études et le mathématicien s'empressčrent de témoigner du geste combien l'image leur plaisait.
en
With lively gestures, the form master and the mathematician hurried to demonstrate their agreement with this simile.
eu
Baina Törlessek esan zuen: -Ez, egia esan ez zen higuina izan.
es
Pero Törless dijo: -No, a decir verdad, no era horror.
fr
Mais Törless dit :
en
But Törless said, 'No, it wasn't actually revulsion.
eu
Honelakoa izan zen ordea:
es
Yo me decía:
fr
" Non, ce n'était pas ŕ proprement parler de la répugnance.
en
It was more like this:
eu
neure buruari esan nion hark gaizki jokatu zuela, eta zigortu behar zutenen eskuetan jarri beharra zegoela...
es
puesto que Basini ha cometido una falta, sería menester entregarlo a quienes corresponde que lo castiguen...
fr
D'abord, je me disais qu'il avait mal agi et qu'il fallait le livrer ŕ ceux qui avaient la charge de le punir...
en
at one point I said to myself that he had made a mistake, and he should be handed over to the people who would punish him...'
eu
-Horixe zen egin behar zena.
es
-Y así debería haberlo usted hecho.
fr
-C'est ce que vous auriez dű faire.
en
'Which is what you should have done.'
eu
-...
es
-...y sin embargo otras veces me parecía tan extrańo, que no pensaba en que tuviera que ser castigado.
fr
-...
en
'...
eu
Baina orduan hain berezi iritzi nion, non ez nuen inola ere zigorrean pentsatu, baizik eta guztiz bestelako ikuspuntutik harenganatu;
es
Lo veía todo desde un punto de vista diferente.
fr
ensuite il m'apparaissait de nouveau sous un jour si insolite que je cessais complčtement de penser ŕ la punition, que mon point de vue se modifiait du tout au tout ;
en
But then it seemed so strange to me that I couldn't think in terms of punishment, and I found myself confronting him from a quite different angle;
eu
beraz modu horretan pentsatzen nuen bakoitzean zerbait jauzten zen nire baitan...
es
Y cada vez se producía en mí como un salto cuando pensaba en el asunto...
fr
chaque fois que je pensais ŕ lui de la sorte, il se produisait en moi comme une fęlure...
en
every time I thought of him something within me cracked...'
eu
-Zehatzago azaldu beharko zenuke, nire Törless maitea.
es
-Debería usted expresarse con mayor claridad, mi querido Törless.
fr
-Il faut vous expliquer plus clairement, mon cher Törless.
en
'You must express yourself more clearly, my dear Törless.'
eu
-Ezinezkoa da bestela esatea, zuzendari jauna.
es
-No se puede decir de otra manera, seńor director.
fr
-On ne peut exprimer cela autrement, monsieur le directeur.
en
'It can't be put any other way, Headmaster.'
eu
- Tira, tira. Kitzikatuta zaude;
es
-Bueno, bueno, está usted excitado, bien lo vernos;
fr
 
en
 
eu
ikus dezakegu;
es
confuso205...
fr
-Allons donc.
en
'Yes it can.
eu
nahastuta;
es
Lo que acaba de decirnos es muy oscuro.
fr
Vous ętes énervé, nous le voyons bien :
en
You're agitated; we can see that;
eu
esan berri duzuna oso iluna izan da.
es
-Pues sí, me siento confundido.
fr
Ce que vous venez de dire était fort obscur.
en
confused-what you just said was very obscure.'
eu
-Ondo bada, nahastuta sentitzen naiz;
es
En otras ocasiones podía expresarlo mejor;
fr
-Il est vrai que mon désarroi est grand :
en
'Well, yes, I do feel confused;
eu
garai batean hitz hobeen bidez azal nezakeen.
es
pero a fin de cuentas vendría a ser lo mismo.
fr
j'avais pourtant mieux su traduire mon expérience.
en
I had found a much better way of putting it.
eu
Baina beti heltzen naiz leku berberera, nire baitan zerbait miragarria zegoelako iritzira...
es
Había en mí algo singularmente extrańo...
fr
Mais elle se ramčne toujours au fait qu'il y avait en moi quelque chose de bizarre...
en
But it all comes down to the same thing, there was something odd happening within me...'
eu
-Ederki, baina hori ezinbestekoa da horrelako arazo batean.
es
-Bien. Por lo demás, es muy natural, tratándose de cuestión tan espinosa como ésta.
fr
-Sans doute, sans doute, mais n'était-ce pas tout naturel en l'occurrence ?
en
'Fine-but that much is quite obvious throughout this whole business.'
eu
Törless pentsakor egon zen apur batean.
es
Törless meditó un instante.
fr
Törless prit le temps de réfléchir.
en
Törless reflected for a moment.
eu
-Agian honela adieraz daiteke:
es
-Tal vez pueda expresarlo así:
fr
" Peut-ętre faut-il dire ceci :
en
'Perhaps I can put it like this:
eu
badira zenbait gauza gure bizitzan modu bikoitzean esku hartzen dutenak.
es
hay ciertas cosas que entran en nuestra vida, por así decirlo, con doble forma.
fr
qu'il est des choses destinées ŕ nous affecter, en quelque sorte, de deux façons différentes.
en
there are certain things that are destined to intervene in our lives in two ways.
eu
Horrelakoen artean aurkitu nituen pertsonak, gertaerak, zoko ilunak eta hautsez beteak, murru garai bat, hotza, isila, supituki ernatzen hasten zena...
es
Eso me pasó con personas y hechos, frente a oscuros y polvorientos rincones, o ante una alta, fría, silenciosa pared, que de pronto me parecía viviente...
fr
Pour moi, c'étaient des ętres, des événements, un recoin sombre et poussiéreux, un haut mur glacé, muet, qui soudain prenait vie...
en
I have found these to include people, events, dark, dusty corners, a high, cold silent wall that suddenly came alive...'
eu
-Baina Jainkoaren izenean! Törless, nora zoaz zure nahasmenduekin?
es
-Pero, por amor de Dios, Törless. żAdonde quiere usted ir a parar?
fr
-Au nom du Ciel, Törless, oů vous égarez-vous ? "
en
'For goodness' sake, Törless, where are your ramblings taking you?'
eu
Baina Törlessi plazera eragiten zion bere baitatik dena kanporatzeak.
es
Pero Törless sentía un singular placer en arrojarlo todo fuera de sí.
fr
Mais Törless était heureux, tout ŕ coup, de dire ce qu'il avait sur le c?ur.
en
But Törless was now enjoying getting everything out of his system.
eu
-...
es
-...y también me pasó con los números imaginarios...
fr
"... des nombres imaginaires...
en
'... imaginary numbers...'
eu
irudimenezko zenbakiak...
es
Todos se miraron, miraron a Törless y luego volvieron a mirarse entre sí.
fr
Les regards des uns et des autres se croisčrent, puis revinrent tous ŕ Törless.
en
They all looked at each other and then at Törless.
eu
Denek begiratu zioten elkarri, eta berehalaxe Törlessi.
es
El profesor de matemáticas tosió ligeramente.
fr
Le mathématicien toussota et dit :
en
The mathematician wheezed:
eu
Matematikariak eztul txiki bat egin zuen: -Gaineratu behar dut, adierazpen ilun horiek hobeto uler daitezen, Törless ikaslea behin batean nire bila etorri zela matematikaren kontzeptu jakin batzuk-irudimenezko zenbakiak tartean-argi niezazkion eskatuz, eskolatu gabeko arrazoimenei zailtasun nabarmenak sortarazi ahal baitizkiete.
es
-Para que se entienda mejor esta oscura alusión, he de decir que una vez el alumno Törless fue a mi casa para pedirme una explicación de ciertos conceptos fun-damentales de las matemáticas con motivo precisamente de esos números imaginarios, conceptos que para el intelecto no preparado presentan efectivamente graves dificultades.
fr
" Je dois préciser ici, pour aider ŕ l'intelligence de ces obscurs propos, que l'élčve Törless est venu me voir un jour pour me demander une explication de certaines notions mathématiques fondamentales (celle d'imaginaire en particulier), notions auxquelles peut achopper en effet un esprit encore mal dégrossi.
en
'I must add, if we are to have a better understanding of these obscure statements, that young Törless once visited me to ask me to explain certain fundamental mathematical concepts-including the imaginary-which might in fact present difficulties for the untrained intellect.
eu
Aitortu behar dut ukaezinezko zolitasunez jardun zuela halako hartan, baina aldi berean, ageriko mania batek bultzaturik, galderak gure pentsamenaren kausaltasunean-behintzat harentzat-hutsuneak diruditen gauzetara soilik zuzentzen zituela.
es
Y hasta debo confesar que en este punto el alumno Törless mostró una innegable agudeza intelectual, aunque sólo una verdadera manía lo llevaba a considerar estas cosas que en cierto modo bien pudieran parecer, por lo menos a él así le parecieron, una laguna en la causalidad del pensar.
fr
J'avouerai męme qu'il y fit preuve d'une indéniable pénétration ; mais comme par une sorte de manie, il n'avait recherché que ce qui semblait représenter, ŕ ses yeux du moins, une faille dans la pensée causale.
en
I must even admit that he developed an undeniably keen perception, but he had a real mania for seeking out only things which seemed to signify-for him at least-a gap in the causality of our thinking.
eu
Gogoratzen zara, Törless, egun hartan esan zenuenaz?
es
żRecuerda todavía, Törless, lo que dijo usted en aquella ocasión?
fr
Vous rappelez-vous encore, Törless, ce que vous me disiez ?
en
Do you remember, Törless, what you said then?'
eu
-Bai.
es
-Sí, dije que me parecía que en esos puntos el pensar solo no bastaba, sino que necesitábamos además de otra seguridad, de una seguridad interior que en cierto modo, nos permitiera superar esas lagunas.
fr
-Oui. Je croyais constater qu'en ces différents points, notre pensée ne nous permettait pas ŕ elle seule de progresser, que nous avions besoin de quelque certitude plus intime qui nous fît en quelque sorte franchir l'abîme.
en
'Yes. I said it seemed to me that at those points we were unable to make the crossing with our thought alone, but needed another, more inward certainty, to carry us over.
eu
Esan nuena izan zen nire ustez kasu horietan pentsamendu soila ez zela aski aurrera jotzeko, eta horren ondorioz bestelako, barneko ziurtasun baten beharra genuela mugak gainditzeko.
es
En el caso de Basini también comprendí que el pensamiento solo no bastaba.
fr
Que notre pensée seule soit parfois insuffisante, c'est ce que j'ai senti aussi avec Basini.
en
And I felt the same about Basini:
eu
Pentsamen soila nahikoa ez izate hori Basinirengan ere sentitu nuen.
es
El director ya se había impacientado por este giro filosófico que había tomado la investigación;
fr
"
en
we can't get by with thought alone.'
aurrekoa | 76 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus