Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zegoen garbi hori haientzat, ezen ez zuketen inolako ekinbiderik susmatuko haren aldetik.
es
Eso contaba tanto, para ellos, que incluso habían evitado, personalmente, realizar ningún acto de violencia delante de Törless.
fr
C'était pour eux si naturel, si évident, qu'ils ne pouvaient imaginer davantage, de sa part, la moindre man?uvre.
en
That was so obvious to them that they could not imagine any retaliation on his part.
eu
Törlessek ez zuen damu izpirik ukan emandako urratsaz.
es
Törless no estaba en modo alguno arrepentido de su proceder.
fr
De son intervention, Törless n'eut aucun remords.
en
Törless felt no regret at the step he had taken.
eu
Hor gordetzen ziren sekretutasuna eta koldarkeria garrantzirik gabeak ziren lortutako askapen osoko sentsazioaren aldean.
es
Su acción secreta y cobarde de escribir aquella nota a Basini no bastaba para anularle el sentimiento de una liberación total.
fr
Son caractère clandestin et même lâche ne pouvait compter en face du sentiment de libération totale qu'elle lui avait valu.
en
The secrecy and cowardice attached to it were nothing in comparison with his feeling of total liberation.
eu
Hori erabat argi eta garbi zekusan orain, kitzikapen guztien ostean.
es
Después de tantas excitaciones todo se le había hecho maravillosamente claro y remoto.
fr
Après tant d'émotions, il avait retrouvé un espace merveilleusement vaste et transparent.
en
After all the excitement, he now had a wonderful feeling of clarity and space.
eu
Ez zuen esku hartu etortzeko zenaren gainean toki orotan piztu ziren ohiko elkarrizketa sutsuetan;
es
No participó en las vivas conversaciones que sostenían por todo el instituto sobre lo que ocurriría en la próxima investigación.
fr
Il resta à l'écart des conversations fiévreuses qui se tinrent un peu partout au sujet de ce qui allait se produire ;
en
He took no part in the agitated conversations about what was to come, which were being held all around him;
eu
patxadan eman zuen egun osoa.
es
Vivió todo aquel día serenamente y solo consigo mismo.
fr
il passa toute la journée dans la plus grande tranquillité.
en
all day he just got on quietly with his life.
eu
Iluntzeaz batera, lanparak irazeki zituztenean, bere lekuan jesarri eta garai batean ohar presatiak idazteko erabili zuen koadernoa zabaldu zuen.
es
Cuando anocheció y se encendieron las lámparas, se sentó en su lugar teniendo delante el cuaderno en que había anotado aquellas fugaces observaciones.
fr
Quand vint le soir, quand on alluma les lampes, il s'assit à sa place et posa devant lui le cahier où il avait noté naguère quelques observations hâtives.
en
When evening came and the lamps were lit he sat at his desk, setting in front of him the notebook in which he had jotted down those hasty notes.
eu
Baina ez zuen luzaroan irakurri.
es
Pero no leyó mucho tiempo.
fr
Mais il ne fut pas longtemps à les lire.
en
But he did not read it for long.
eu
Orriak igurtzi zituen eskuaz, eta iruditu zitzaion lurrin fina zeriela, gutun zaharrei izpiliku-usaina darien moduan.
es
Con la mano volvía distraídamente las páginas. Tenía la sensación de que desprendían un suave aroma, como el de espliego que exhalan las cartas viejas.
fr
Passant la main sur les pages, il croyait sentir s'en dégager un parfum délicat, comme de vieilles lettres qui fleurent la lavande.
en
He ran his hand over the pages and it seemed to him as though a faint scent was rising from them, like the fragrance of lavender from old letters.
eu
Agortutako iraganaldiari eskaini ohi diogun malenkonia zen, samurtasunarekin nahastuta, eskuetan herio-loreak daramatzaten itzal samur eta zurbiletan gurekiko antzekotasun ahaztuak berriro aurkitzen ditugunean.
es
Era como esa ternura mezclada de melancolía que sentimos por aquellos momentos de nuestra vida que forman parte irrevocable del pasado, cuando una sombra amorosa y pálida surge de aquel ámbito con flores marchitas en las manos, y en ello descubrimos una apariencia olvidada de nosotros mismos.
fr
C'était la tendresse mêlée de mélancolie que nous vouons à un passé enterré, quand nous retrouvons dans l'ombre pâle et délicate qui en monte, les mains pleines d'immortelles, une ressemblance oubliée avec nos propres traits.
en
It was the tenderness mingled with melancholy which we bring to a time that belongs irrevocably to the past, when a pale, delicate shadow rises from it bearing the lilies of the dead, and in it we find a forgotten likeness to ourselves.
eu
Eta bazirudien ezen itzal fin eta malenkoniatsu hori, lurrin margul hori, korronte bete, epel eta zabal batean galtzen zela:
es
Y esa sombra melancólicamente delicada, ese suave aroma, parecía perderse en una ancha, cálida, honda, corriente..., la corriente de la vida que ahora se extendía abierta ante Törless.
fr
Et cette ombre mélancolique et fine, ce parfum pâle semblaient se perdre dans un fleuve immense et chaleureux : la vie qui s'ouvrait désormais devant Törless.
en
And that faint, wistful shadow, that pale scent, seemed to vanish away into a wide, full, warm stream-the life that now lay open before him.
eu
Törlessi orain aurrean zabaltzen zitzaion bizitzan. Garapen-tarte bat bukatuta zegoen, arimak beste urte-eraztun bat bereganatua zuen, zuhaitz gaztea bailitzan;
es
Se había cumplido una fase de su desarrollo interior. El alma, cual un árbol joven, había echado un nuevo anillo anual.
fr
Une phase de son développement était révolue, son âme, comme le jeune arbre, tous les ans, avait un anneau de plus : ce sentiment tout-puissant, mais encore inexprimé, justifiait tout.
en
A stage of development had reached its conclusion, the soul had begun a new ring like a young tree, and that silent, overwhelming feeling excused everything that had happened.
eu
hitzik gabeko sentsazio ahaltsu horrek konpentsatzen zuen gertatutako guztia.
es
Y esa sensación poderosa, que no podía expresar con palabras, disculpaba todo lo que había ocurrido.
fr
 
en
 
eu
Orduan hasi zen Törless oroitzapenen orriak iraultzen.
es
Törless comenzó a hojear otra vez lo que había escrito.
fr
Törless se remit à feuilleter ses souvenirs.
en
Now Törless began to flick through the notes he had made.
eu
Esaldi haiek, zeinen bidez gertatutakoa-bizitzaren harridura eta durduzadura anitz horiek-etsirik konstatarazi baitzuen, bizitu egiten zitzaizkion berriro, berpizteko itxura hartu eta elkarrekiko lotura irabazten zuten.
es
Las frases en las que, impotente, había consignado lo que le pasaba-esa múltiple sorpresa, ese múltiple asombro de la vida-volvían a reanimarse; parecían agitarse y cobrar sentido.
fr
Les phrases où il avait consigné dans la plus grande confusion d'esprit ce qui s'était produit et les manifestations si diverses de la stupeur où l'avait plongé la vie, parurent s'animer et prendre forme.
en
The sentences in which he had helplessly recorded events-that multifarious astonishment, that sense of being affected by life-came alive again, began to stir and become coherent.
eu
Aurrean zituen, bide argitsu baten itxurapean, eta tentuz emandako urratsen oinatzak hor zeuden marraztuta.
es
Se entendían ante él como un camino claro, iluminado, en el que estaban impresas las huellas de los pasos que él había dado a tientas;
fr
On aurait dit un chemin lumineux où se fussent imprimées les traces de ses tâtonnements.
en
They lay before him like a bright path bearing the imprints of his tentative footsteps.
eu
Baina artean zerbait falta zutela zirudien;
es
pero todavía le parecía que les faltaba algo;
fr
Pourtant, quelque chose semblait leur manquer encore :
en
But still they seemed to be missing something;
eu
ez pentsamendu berri bat, o ez; baina ez ziren Törless bizitasun osoz hunkitzeko bezain ahaltsuak.
es
no era una idea, oh, no, lo que echaba de menos, tenía que ser alguna cosa que, añadida a aquellas frases, consiguiera conmoverlo plenamente.
fr
non point certes une nouvelle idée ;
en
not a new thought, it wasn't that;
eu
Ez zen seguru sentitzen.
es
De pronto se sintió inseguro.
fr
plutôt une vitalité assez intense pour l'empoigner vraiment.
en
but they did not yet come fully alive for him.
eu
Eta orduan etorri zitzaion beldurra, biharamunean irakasleen aurrera joan behar baitzuen eta bere burua justifikatu.
es
Le sobrecogió el temor de tener que verse al día siguiente ante sus profesores y justificarse.
fr
Il sentit l'incertitude le gagner. Puis l'angoisse de devoir affronter ses maîtres le lendemain, et se justifier.
en
He felt unsure of himself. And now he grew anxious about standing before his teachers tomorrow and having to justify himself.
eu
Zeretik?!
es
¿De qué?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Nola azalduko zien hori?
es
¿Cómo iba a explicarles a ellos lo que le había ocurrido?
fr
Comment leur expliquerait-il tout cela ?
en
How would he explain it to them?
eu
Jarraitua zion bide ilun eta sekretuz bete hori.
es
Ese camino misterioso, oscuro, que recorriera...
fr
Le chemin sombre et secret qu'il avait suivi.
en
How could he explain the dark, mysterious path that he had taken?
eu
Galdetzen bazioten: zergatik ihauli duk Basini?, ezin erantzungo ziekeen: interesa nuelako nire garuneko fenomeno batean, "zerbait" bat zelako, zeinaz-hala eta guztiz-oraindik ezer gutxi dakidan, eta zeinari buruz pentsatzen dudan guztiari orain garrantzirik gabeko deritzodan.
es
Si le preguntaban: "¿por qué has maltratado a Basini?", no podría responder: "Porque hallé en ello un interés favorable al proceso de mi entendimiento, algo de lo que, a pesar de todo, aún sé muy poco y que consigue, a la postre, que todo lo que acude a mi pensamiento me parezca sin importancia".
fr
Quand ils lui demanderaient pourquoi il avait maltraité Basini, pourrait-il leur répondre que ce qui l'intéressait, c'était le phénomène mental que ces actes déclenchaient en lui, ce phénomène dont il continuait à ne savoir presque rien et devant la réalité duquel tout ce qu'il pouvait en penser lui paraissait futile ?
en
If they asked him why he had mistreated Basini he wouldn't be able to answer: Because I was interested in a process in my brain, something which, in spite of everything, I still don't really understand, something that makes what I think about it seem quite unimportant in comparison.
eu
Urrats txiki horrek, erdietsi behar zuen izpirituzko bilakabidearen amaiera-puntutik artean bereizten baitzuen, ikaratu egiten zuen amildegi izugarriak bezala.
es
Ese pequeño paso que aún lo separaba del punto final del proceso espiritual que él había sufrido, lo espantaba como un horroroso abismo.
fr
Le petit pas qu'il lui fallait franchir encore pour arriver à la conclusion de cette expérience intérieure l'effrayait comme s'il se fût agi d'un abîme insondable.
en
That small step, which still separated him from the final point on the spiritual process he had to undergo, frightened him like a terrible abyss.
eu
Eta gaua iritsi baino lehen Törlessen aldartea kitzikapen sukartsu eta beldurrezkoa zen.
es
Y antes de que cayera del todo la noche, Törless se encontraba dominado por una febril, angustiosa excitación.
fr
Dès avant la nuit, Törless se trouva dans un état d'excitation fiévreuse presque panique.
en
And before nightfall Törless was in a state of feverish, fearful excitement.
eu
Biharamunean, barnetegiko ikasleak itaunketara banan-banan deitu zituztenean, Törless desagertua zen.
es
Al día siguiente, cuando la comisión convocó uno a uno a los alumnos al interrogatorio, Törless había desaparecido.
fr
Le lendemain, quand on appela les élèves un à un pour l'interrogatoire, Törless avait disparu.
en
The next day, when the pupils were called for questioning one by one, Törless had disappeared.
eu
Aurreko arratsean ikusi zuten azken aldiz, koadernoaren aurrean jesarrita, agi zenez, irakurtzen.
es
Lo habían visto por última vez, la noche anterior, ante un cuaderno que aparentemente estaba leyendo.
fr
On l'avait aperçu pour la dernière fois la veille au soir, assis devant un cahier, apparemment plongé dans sa lecture.
en
He had last been seen the previous evening, sitting over a notebook, apparently reading.
eu
Institutu osoan bilatu zuten, Beineberg gelatxora igo zen ezkutuan begiratzera, baina ez zegoen han ere.
es
Beineberg se llegó secretamente hasta el cuarto del altillo, pero tampoco encontró allí a Törless.
fr
On chercha dans toute la maison, Beineberg fit un tour discret du côté du grenier, Törless demeurait introuvable.
en
They looked throughout the institute, Beineberg sneaked up to look in the storeroom, and Törless was nowhere to be found.
eu
Agerian geratu zen institututik ihes eginda zegoela, eta horren berri eman zioten inguruko poliziari, aurkitu eta tratu onez ekar zezan.
es
Era evidente que se había fugado del instituto, y el director encargó a las autoridades que lo buscaran y lo devolvieran al colegio discretamente.
fr
On comprit qu'il s'était sauvé, la police de la région fut alertée et priée de le ramener avec ménagements.
en
It soon became clear that he had fled the school, and the proper authorities in all the surrounding districts were alerted to bring him back with all due care.
eu
Bien bitartean hasiera eman zitzaion ikerketari.
es
Mientras tanto, la investigación comenzó.
fr
Entre-temps, l'interrogatoire avait commencé.
en
Meanwhile the investigation began.
eu
Reiting eta Beineberg, Törlessek mehatxuen beldurrez ihesari eman ziola sinetsirik, behartuta sentitu ziren susmo guztiak harengandik uxatzera, eta gogotik defendatu zuten.
es
Reiting y Beineberg creyeron que Törless se había escapado por miedo a sus amenazas, se sintieron obligados a apartar de él toda sospecha y, en efecto, lo defendieron calurosamente.
fr
Reiting et Beineberg, certains que Törless s'était sauvé par crainte de leurs menaces de dénonciation, se sentirent tenus de détourner de lui tout soupçon, et le défendirent avec énergie.
en
Reiting and Beineberg, who believed that Törless had fled for fear that he might be implicated, now felt obliged to shift all suspicion away from him, and spoke up violently on his behalf.
eu
Erru osoa Basiniri egotzi zioten, eta klaseko guztiek, batak bestearen ondoren, Basini morroi lapurra eta duintasun gabea zelako lekukotasuna eman zuten, esanez ere hobetzeko eman zizkioten asmo oneko egokiera guztiek porrot egin zutela, eta lapurretan jarraitu zuela.
es
Echaron toda la culpa a Basini. La clase entera, alumno por alumno, confirmó que Basini era un ladrón, un hombre indigno que había respondido con nuevas faltas a los mejor intencionados intentos de hacer que se corrigiera.
fr
Ils rejetèrent toute la responsabilité sur Basini, et la classe entière vint témoigner, élève après élève, que Basini n'était qu'un vaurien et un voleur et qu'il n'avait répondu aux tentatives les plus bienveillantes de redressement que par des récidives.
en
They heaped all the guilt on Basini, and the entire class, one by one, testified that Basini was a thieving good-for-nothing who had responded to the most well-meaning attempts to make him mend his ways by repeating the offence.
eu
Reitingek baieztatu zuen onartu bai egiten zutela oker jokatu izana, baina soilik egin zutela errukiak agindu zielako ez zela bidezkoa ikaskide batek zigorrera bidaltzea harik eta irakaspen-bitarteko adiskidetsu guztiak agortuta egon arte, eta klaseko guztiek zin egin zuten berriro ezen Basinik pairatutako tratu txarrak tontorra baino ez zirela, zeren Basinik laidotzarrik zantarrenez erantzun baitzion haien nobletasunak eskainitako adeitasunari.
es
Reiting declaró que, si bien comprendían que habían cometido una falta, ésta se debió sólo a que, obedeciendo a la compasión, se habían dicho que no era lícito hacer castigar a un camarada sino después de haber agotado todos los medios para corregirlo por las buenas, y de nuevo toda la clase juró que los malos tratos de que habían hecho objeto a Basini respondían sólo a la rebosante indignación que se encendió en ellos cuando comprobaron que Basini había replicado con los mayores y viles sarcasmos y afrentas a los más nobles sentimientos de sus camaradas.
fr
Reiting protesta qu'ils reconnaissaient avoir mal agi, mais par pure compassion, avec la conviction qu'il ne fallait pas livrer un camarade au châtiment avant d'avoir épuisé toutes les ressources de la bienveillance ; la classe entière jura derechef que les violences commises sur la personne de Basini n'avaient été qu'une explosion de colère bien compréhensible, celui-ci n'ayant opposé à la magnanimité de camarades indulgents que la dérision la plus véhémente et la plus grossière.
en
Reiting asserted that they saw they had made a mistake, but they had only done it because pity dictated that one should not deliver a schoolmate up to punishment before all the means of benign instruction had been exhausted, and once again the whole class swore that Basini's mistreatment boiled over only because Basini had responded with the most dreadful, the vilest scorn to those who were, out of the most noble sentiments, attempting to spare him.
eu
Labur esateko, ongi antolatutako komedia izan zen, Reitingek maisutasunez eszenifikatua, eta hezleen belarrietan balioko ziren tonu etiko guztiak gaineratu zizkieten desenkusei.
es
En suma, que se representó una bien preparada comedia, que Reiting puso brillantemente en escena. Se tocaron en ellas todas las cuerdas éticas que pudieran haber sonado bien a los oídos de los educadores.
fr
En un mot, ce fut une comédie habilement conçue, et par Reiting brillamment mise en scène ; il n'y eut pas une seule des cordes morales, si sensibles chez les professeurs, que l'on omît de pincer pour se justifier.
en
In short, it was a well-organized farce, brilliantly staged by Reiting, and by way of excuse it struck every moral note that was likely to find favour with the teachers.
eu
Basini isilik egon zen hori guztia entzun bitartean, sorgorturik.
es
Basini, anonadado, respondía con el silencio a todas estas cosas.
fr
Basini ne sortit point d'un mutisme hébété.
en
Basini maintained a dull-witted silence.
eu
Herenegundik heriotza-ikara nagusitua zen beraz, eta itxirik eduki zuten gelako bakardadea zein ikerketaren abiada mantso eta burokratikoa askapentzat hartu zituen.
es
Desde el día anterior estaba mortalmente aterrorizado, de manera que la soledad del cuarto en que lo habían confinado y la marcha tranquila, oficial, del interrogatorio, eran para él como una liberación.
fr
Depuis la veille, une épouvante mortelle pesait encore sur lui ; son isolement, le déroulement régulier, rituel de l'enquête lui étaient à eux seuls un soulagement.
en
He was still in a state of terror from the events of two days before, and the solitude of his confinement and the calm, businesslike progress of the investigation were already a relief to him.
eu
Horrez gain, Reitingek eta Beinebergek ez zuten ahaztu mendekurik izugarrienaz mehatxu egitea haien kontrako adierazpenik egin ez zezan.
es
No deseaba otra cosa que un rápido fin. Por su parte Reiting y Beineberg no habían dejado de advertirle que se vengarían de manera tremenda si declaraba contra ellos.
fr
Il ne désirait rien, sinon que tout fût bientôt fini. De plus, Reiting et Beineberg n'avaient pas oublié de le menacer de la pire vengeance s'il disait quoi que ce fût contre eux.
en
He desired nothing but a rapid conclusion. And Reiting had not neglected to threaten him with the most terrible revenge if he spoke out against them.
eu
Orduan ekarri zuten Törless atzera.
es
Por fin llevaron a Törless al instituto.
fr
Enfin l'on ramena Törless.
en
Then Törless was brought in.
eu
Ahiturik eta goseak amorratzen zegoela harrapatu zuten alboko hirian.
es
Lo habían detenido en la ciudad próxima, medio muerto de cansancio y hambriento.
fr
On l'avait appréhendé dans la ville la plus proche, affamé et mort de fatigue.
en
He had been apprehended, dead tired and hungry, in the nearest town.
eu
Haren ihesak zirudien misterio bakarra arazo guzti hartan.
es
Su fuga parecía ahora el único enigma que quedaba de todo aquel asunto.
fr
Sa fuite semblait désormais la seule énigme de l'affaire.
en
His flight seemed to be the only mysterious thing about the whole affair.
eu
Guztiarekin ere, aldeko zuen egoera.
es
Sin embargo la situación le era propicia.
fr
Mais la situation lui était favorable.
en
But the situation was in his favour.
eu
Beinebergek eta Reitingek aurre-lan ederra egin zuten, azken aldian Törlessek erakutsitako urduritasuna eta haren sentiberatasun morala aipatuz, esanez horren ondorioz gaizkile sentitzen zela bera ere katastrofean, bere burua erruduntzat hartuta, hasieratik denaren jakinaren gainean izanik gertaerak salatu ez zituelako.
es
Beineberg y Reiting habían preparado bien los ánimos, habían hablado de la nerviosidad que en los últimos tiempos había manifestado Törless, de su fino sentido moral, de lo que lo había conmovido verse frente a algo delictuoso;
fr
Beineberg et Reiting avaient habilement préparé le terrain, ils avaient parlé de la nervosité dont il avait fait preuve les derniers temps, et de cette délicatesse morale qui lui avait fait s'imputer à crime de n'avoir pas dénoncé sur-le-champ ce qu'il savait depuis le début, se rendant ainsi partiellement responsable du drame.
en
Beineberg and Reiting had done good groundwork, speaking of the nervous condition that he was thought to have revealed, and his moral sensitivity, which accounted it a crime that he, who knew of everything from the start, had not immediately denounced the affair and was thus partially guilty for the disaster.
eu
Hortaz, Törlessek onginahi hunkituzko harrera izan zuen, ikaskideek aldez aurretik prestatua baitzioten bidea.
es
dijeron que, sabiéndolo todo desde el principio y no habiéndolo denunciado en seguida, se sentiría culpable de la catástrofe que había sobrevenido.
fr
Aussi Törless fut-il accueilli d'emblée avec une sorte de bienveillance attendrie, à quoi ses camarades l'avaient d'ailleurs préparé.
en
So Törless was welcomed with a certain emotional benevolence, and his schoolmates prepared him for it in time.
eu
Hala eta guztiz ere, izugarrizko urduritasunak jota zegoen, eta adierazpenetarako gai ez izatearen beldurrak zeharo unatuta zeukan...
es
De manera que todos recibieron a Törless con conmovida buena voluntad y simpatía. Sin embargo, estaba tremendamente excitado y el miedo de no poder explicarse lo agotaba por entero...
fr
Son excitation n'en était pas moins extrême, et l'angoisse de ne pouvoir se faire comprendre lui ôta le peu de forces qui lui restait.
en
But he was terribly agitated, utterly exhausted by the fear that he might not be able to make himself understood...
eu
Ikerketa, zer aurki zezaketen sumatzen baitzuten, zuzendariaren etxebizitza pribatuan egin zuten.
es
Como se temía que pudieran salir a la luz cosas desagradables, el interrogatorio se llevó a cabo, por discreción en la vivienda privada del director.
fr
Pour des raisons de discrétion-l'on craignait encore quelque révélation nouvelle-l'interrogatoire se déroula dans l'appartement privé du directeur.
en
For the sake of discretion, since certain revelations were still feared, the investigation was conducted in the headmaster's private apartment.
eu
Zuzendariaz gain, bertan ziren klaseko arduraduna, erlijio irakaslea eta matematika irakaslea, zeinari irakasleriaren partaiderik gazteena izateagatik arauzko oharrak idazteko lana egokitu zitzaion.
es
Además de él, intervenían en el proceso el consejero del instituto, el profesor de religión y el profesor de matemáticas. A este último, por ser el más joven de los docentes, le tocó la tarea de redactar las actas y las notas protocolares.
fr
Étaient présents, outre celui-ci, le maître d'études, l'aumônier et le professeur de mathématiques à qui incombait, en sa qualité de benjamin du corps professoral, le soin de dresser le procès-verbal.
en
Also present, apart from the headmaster, were the form master, the divinity teacher, and the mathematics master who had, as the youngest staff member, been assigned the duty of taking the minutes.
eu
Ihesaren arrazoiaz galdeturik Törlessek ez zuen hitzik erantzun.
es
Cuando le preguntaron por los motivos de su huida.
fr
Interrogé sur les motifs de sa fugue, Törless ne répondit point.
en
Asked the reason for his flight, Törless said nothing.
eu
Guztien partetik buru mugimendu ulerkorrak egon ziren.
es
Törless no respondió.
fr
Tous hochèrent la tête à l'unisson, de l'air le plus compréhensif.
en
General sympathetic nodding.
eu
-Ongi da-esan zuen zuzendariak-, jakitun gaude horretaz.
es
Los miembros de la comisión menearon la cabeza, sin comprender.
fr
" C'est bon, fit le directeur, nous en sommes informés.
en
'Fine,' said the headmaster, 'we have been informed about that.
aurrekoa | 76 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus