Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Idatz-ohar hori Basiniri sartu zion eskuan, lotan baitzegoen.
es
Y entonces, sigiloso, metió ese billetito en la mano de Basini, que dormía.
fr
" Il glissa ce billet dans la main du dormeur.
en
He put this piece of paper into the sleeping boy's hand.
eu
Ondoren bera ere loak hartu zuen, kitzikapenak unaturik zeukan eta.
es
Luego él también se durmió, agotado por la excitación.
fr
Enfin, épuisé par l'émotion, il s'endormit à son tour.
en
Then he too, exhausted with excitement, fell asleep.
eu
Hurrengo eguna, zirudienez, epetzat eman nahi zioten oraindik Reitingek eta Beinebergek Törlessi.
es
Al día siguiente, pareció que Beineberg y Reiting aún querían conceder una tregua a Törless.
fr
Le lendemain, Beineberg et Reiting parurent désireux d'accorder un dernier jour de sursis à Törless.
en
Beineberg and Reiting seemed to want to grant Törless the next day as grace.
eu
Basiniren egoera, aldiz, gero eta larriagoa zen.
es
Pero para Basini las cosas se iban poniendo muy feas.
fr
Pour Basini, les choses se gâtaient.
en
But matters with Basini were becoming serious.
eu
Törlessek ikusi zuen nola Beineberg eta Reiting klasekideei inguratzen zitzaizkien banan-banan, eta nola taldeak osatutakoan suhartasunez txutxu-mutxuka aritzen ziren.
es
Törless vio como Beineberg y Reiting se acercaban a éste o a aquel compañero y como formaban grupos en los que se cuchicheaba vivamente.
fr
Törless vit que Beineberg et Reiting allaient de l'un à l'autre, qu'autour d'eux des groupes se formaient où l'on chuchotait avec passion.
en
Törless saw Beineberg and Reiting walking over to individual boys, and saw eagerly whispering groups forming around them.
eu
Artean ez zekien Basinik idatz-oharra aurkitua zuen ala ez, ez baitzuen berarekin hitz egiteko egokierarik izan, zelataturik sentitzen zen eta.
es
Por lo demás, no sabía si Basini había encontrado su billete, pues como Törless se sentía observado no tuvo ocasión de hablarle.
fr
Il ne savait si Basini avait découvert son billet ; se sentant épié sans cesse, il ne trouvait aucune occasion de lui parler.
en
He didn't know whether Basini had found the piece of paper because he had had no opportunity to ask, feeling as he did that he was under observation.
eu
Hasieran beldur zen ez ote ziren berari buruz ere arituko.
es
Al principio sintió miedo de que se estuviera tramando también algo contra él;
fr
Au commencement, en fait, il eut peur d'être déjà en cause lui aussi.
en
At first he was afraid that they might be talking about him as well.
eu
Baina hain zegoen zorigaitzak geldiarazita, arriskua gertu izanik, non dena hurreratzen utziko zukeen buru egin gabe.
es
mas ahora que se encontraba frente al peligro se sentía tan paralizado por su infortunio que habría dejado que todo se le viniera encima sin pestañear.
fr
Mais le caractère répugnant du danger le paralysait au point qu'il l'eût laissé se matérialiser sans se défendre.
en
But so paralysed was he by the repulsiveness of the danger that he would not have put up the slightest resistance.
eu
Geroxeago, berriz, bera ere taldeetako batean nahastu zen, beldurti, edozein unetan beraren kontra azalduko zirela sinetsirik.
es
Sólo más tarde se mezcló, medroso, entre los camaradas, temiendo que de un momento a otro pudieran abalanzarse contra él.
fr
Plus tard seulement, prudemment, tremblant de les voir tous se retourner aussitôt contre lui, il se mêla à l'un des groupes.
en
Only later did he timidly mingle with one of the groups, prepared for them all to round on him in an instant.
eu
Baina ez zion inork ere erreparatu.
es
Pero nadie reparaba en él.
fr
On ne fit pas attention à sa présence.
en
But no one noticed him at all.
eu
Momentuz Basinik zeukan lehentasun osoa.
es
Por el momento sólo se trataba de Basini.
fr
Pour le moment, il ne s'agissait encore que de Basini.
en
Their sole concern was Basini.
eu
Kitzikapenak gora egin zuen.
es
La excitación fue subiendo de punto.
fr
L'agitation croissait.
en
The excitement grew, as Törless was able to observe.
eu
Törlessek nabari zezakeen.
es
Törless pudo advertirlo.
fr
Törless s'en rendait compte.
en
Reiting and Beineberg might have spiced it up with some lies...
eu
Zitekeena zen Reitingek eta Beinebergek gezurrak gaineratu izana ere...
es
Reiting y Beineberg tal vez hubieran agregado hasta mentiras...
fr
Il se pouvait que Reiting et Beineberg eussent encore pimenté leurs récits de quelques inventions...
en
At first they only smiled, then some of them grew serious, and hostile glances were darted at Basini.
eu
Aurrena irribarreak izan ziren, gero begiratu serio eta makurrak zuzendu zizkioten Basiniri, eta azkenik isiltasun goibela, beroa eta apeta ilunez hornitua nagusitu zen klasean.
es
Al principio todos se reían, luego algunos se pusieron serios y Basini comenzó a ser el blanco de perversas miradas. Por fin se extendió por toda la clase un sombrío, cálido, silencio, preñado de oscuros caprichos.
fr
puis quelques mines réprobatrices apparurent, des regards mauvais glissèrent en direction de Basini, enfin pesa sur la classe un silence brûlant, obscur, lourd de noires velléités.
en
Finally, hot, dark and filled with dark desires, an oppressive silence descended upon the classroom.
eu
Halabeharrez jaiegun bateko arratsaldea zen.
es
Quiso la casualidad que aquél fuera un día festivo.
fr
Il se trouva que l'après-midi était libre.
en
It happened to be a free afternoon.
eu
Denak bildu ziren atzealdeko kutxatilen ondoan;
es
Todos se reunieron detrás de las arcas.
fr
Tous les élèves s'assemblèrent au fond de la classe, près des casiers ;
en
They all gathered at the back by the lockers;
eu
orduan, hurbiltzeko agindu zioten Basiniri.
es
Luego llamaron en voz alta a Basini.
fr
on appela Basini.
en
then Basini was called to the front.
eu
Beineberg eta Reiting alde banatan jarri zitzaizkion, bi bezatzaile bailiren.
es
Beineberg y Reiting estaban de pie, a uno y otro lado de él, como dos domadores de fieras.
fr
Beineberg et Reiting l'encadraient, tels deux dompteurs.
en
Beineberg and Reiting stood on either side of him like animal-tamers.
eu
Biluzarazteak, bitarteko beti arrakastatsuak, guztien dibertimendua eragin zuen, ateak itxita eta jagoleak jarrita zituztelarik.
es
Una vez que cerraron las puertas y establecieron puestos de guardia, el eficaz procedimiento de hacer desvestir a Basini produjo hilaridad general.
fr
Quand les portes eurent été fermées et apostées les sentinelles, on procéda au rite du déshabillage, qui remporta un franc succès.
en
After the doors had been locked and sentries posted, the well-tried method of stripping his clothes off made for general amusement.
eu
Reitingek Basiniren amak semeari idatzitako gutun sorta bat zeukan eskuan, eta irakurtzeari ekin zion.
es
Reiting, que tenía en la mano un paquetito de cartas de la madre de Basini, comenzó a leer una en voz alta:
fr
Reiting avait à la main une liasse de lettres de Mme Basini à son fils ; il en entreprit la lecture.
en
Reiting held a little packet of letters from Basini's mother to her son in his hand and began to read.
eu
"Nire umetxo laztana..."
es
-Querido hijito...
fr
" Mon brave petit...
en
'My dear, good child...'
eu
Orro gisako barre-algarak.
es
Griterío general.
fr
Ce fut un tumulte général.
en
General roaring.
eu
"Badakik alarguntsa izateagatik dagokidan diru apurretik...
es
-...bien sabes que del poco dinero de que dispongo como viuda...
fr
" Tu sais que le peu d'argent dont je dispose en ma qualité de veuve...
en
'You know that of the little money that I have as a widow...'
eu
Barre lotsagabeak, murrika geldiezinak egin zituen jendaldeak.
es
Incontenibles carcajadas, chanzas, se oyeron por todas partes.
fr
Fusent des rires gras, des plaisanteries grossières.
en
Obscene laughter, bawdy jokes float up from the crowd.
eu
Reitingek irakurtzen jarraitzeko asmoa zuen.
es
Reiting quería continuar leyendo, pero de pronto uno de los muchachos dio un empujón a Basini.
fr
Reiting veut continuer à lire.
en
Reiting tries to go on reading.
eu
Supituki norbaitek bultzatu zuen Basini.
es
Lo siguió otro que lo empujó, a medias bromeando, a medias indignado.
fr
Quelqu'un, tout à coup, frappe Basini.
en
Suddenly someone gives Basini a shove.
eu
Tupust egin zuen beste norbaiten kontra, eta honek, erdi txantxetan erdi suminduta, lehengoaren kontra bultzatu zuen atzera.
es
Se agregó un tercero y repentinamente Basini echó a correr, desnudo, con la boca deformada por el miedo, mientras iba botando como una pelota por toda la sala, entre las risas, empujones y gritos jubilosos de todos.
fr
Un autre, sur lequel celui-ci tombe, le repousse brutalement, mi-rieur, mi-indigné.
en
He falls on someone else, who pushes him back, half joking, half in earnest.
eu
Orduan hirugarren batek ere jo zuen.
es
Iba golpeándose e hiriéndose contra las agudas aristas de los bancos.
fr
Un troisième le relance.
en
A third passes him on.
eu
Brastakoan Basini gelako alde batetik bestera jaurtikitzen hasi ziren-biluzik eta ahoa beldurraren eraginez erabat zabalik zeukala-, pilota zurrunbilotsua bailitzan, guztien barre, oihu alaitsu eta sakaden artean, halako moldez non bankuetako ertz zorrotzetan zauritu zen, ondoren erori, belaunak odoltzeraino zarrastaturik, eta azkenean pot eginda amildu zen, odoleztaturik, hautsez zikindurik, begiak kolorge eta animalia itxurakoak zituela, isiltasuna une batez nagusitzen zen bitartean, zoruan etzanda ikustearren denak aurrerantz oldartzeaz batera.
es
Por fin le brotó sangre de una rodilla y cayó al suelo, abatido, sangrante, cubierto de polvo, con ojos animales, vidriosos, mientras sobrevenía un momento de silencio en el que todos se precipitaron para verlo tendido en el suelo.
fr
Et soudain Basini, nu, la bouche tordue par l'angoisse, vole d'un bout à l'autre de la salle comme une balle, parmi les rires, les cris de joie, les bourrades des élèves ; il se blesse aux angles des bancs, tombe sur les genoux qu'il écorche, et s'écroule enfin, sanglant, couvert de poussière, avec des yeux de bête, vitreux, tandis que le silence se rétablit d'un coup et que tous accourent pour le voir couché sur le sol.
en
And suddenly Basini is flying around the room, naked, his mouth wide with fear, like a rolling ball, amidst laughter and jeering, clutching hands-from one side to the other-cutting himself open on the sharp edges of the desks, falling to his knees, torn bloody-and finally collapsing bleeding and dusty, with glazed, animal eyes as a moment of silence falls and everyone presses forward to see him lying on the floor.
eu
Törlessek zirgit egin zuen.
es
Törless se estremeció.
fr
Törless frémit.
en
Törless shuddered.
eu
Mehatxu ikaragarriaren ahalmena ikusi berri zuen aurrez aurre.
es
Había visto el poder que tenían las tremendas amenazas de Beineberg y Reiting
fr
Il avait vu en action la puissance de la menace.
en
He had seen the power of the terrible threat made reality.
eu
Gainera artean ez zekien zer egingo ote zuen Basinik.
es
Además, no sabía todavía lo que harían por fin con Basini.
fr
Il ignorait toujours ce qu'allait faire Basini.
en
And he still didn't know what Basini would do.
eu
Hurrengo gauean asmoa zuten Basini ohe bati lotzeko, eta erabakita zegoen esgrimako ezpatez jipoituko zutela.
es
La noche siguiente atarían a Basini a la cama y azotarían con los floretes de esgrima.
fr
Pour la nuit suivante, il était prévu d'attacher Basini à un lit et de le fustiger avec des fleurets.
en
The next night Basini was to be tied to a bed and whipped with the blades of foils.
eu
Baina, guztien harridurarako, goizean goiz zuzendaria azaldu zen ikasgelan.
es
Pero, para sorpresa general, por la mañana siguiente, ya muy temprano, apareció en la clase el director.
fr
À la stupéfaction générale, le directeur fit son entrée dans la salle dès le début de la matinée.
en
But to the general amazement the headmaster appeared in class early the next morning.
eu
Harekin batera klaseko arduraduna eta bi irakasle.
es
Lo acompañaban el consejero del colegio y dos profesores.
fr
Le maître d'études et deux professeurs l'accompagnaient.
en
He was accompanied by the form master and two other teachers.
eu
Basini ikasgelatik atera eta gela berezi batera eraman zuten.
es
Hicieron que Basini saliera de la clase y lo encerraron solo en un cuarto.
fr
Basini fut éloigné de la classe et conduit dans une chambre particulière.
en
Basini was removed from the class and brought to a room of his own.
eu
Zuzendariak, berriz, hitzaldi sumin bati ekin zion gertatutako basakeriengatik, eta ikerketa zorrotza agindu zuen.
es
Después el director pronunció un exasperado discurso, en el que se refirió a las crueldades de que había sido objeto Basini, y dispuso que se llevara a cabo una severa investigación.
fr
Le directeur prononça une harangue véhémente à propos des actes de violence que l'on venait de découvrir, et ordonna une enquête minutieuse.
en
But the headmaster delivered a furious address about brutalities that had come to light, and ordered a strict investigation.
eu
Basinik salatua zuen bere burua.
es
El propio Basini lo había confesado todo.
fr
Basini s'était dénoncé.
en
Basini had given himself up.
eu
Norbaitek emango zion zain zeukanaren berri.
es
Alguien debió advertirle acerca de lo que le espiraba.
fr
Quelqu'un devait l'avoir averti de ce qui l'attendait.
en
Someone must have told him about what was in store.
eu
Törlessen kontra ez zuen inork susmorik agertu.
es
Nadie concibió la menor sospecha de Törless.
fr
Personne ne soupçonna Törless.
en
No one suspected Törless.
eu
Isilik jarraitu zuen jesarrita, bere barnean murgildurik, horrek guztiak berarekin zerikusirik ez bailuen.
es
Éste permanecía tranquilamente sentado, concentrado en si mismo, como si todo aquello no le importara nada.
fr
On le voyait assis, parfaitement calme, songeur, comme si toute cette histoire ne le concernait nullement.
en
He sat still, turned in on himself, as though the whole business had nothing to do with him.
eu
Ez Reitingek ezta Beinebergek ere ez zuten salataria bera izan zitekeelako susmorik izan.
es
Tampoco Reiting y Beineberg pensaron que él hubiera sido el traidor.
fr
Reiting et Beineberg eux-mêmes ne pensèrent point à chercher en lui le traître.
en
Not even Reiting and Beineberg suspected him of betrayal.
eu
Haren kontrako mehatxuak ez zituzten ezta beraiek ere seriotan hartu;
es
Las amenazas que profirieron no habían sido hechas en serio;
fr
Ils n'avaient pas pris au sérieux leurs propres menaces à son égard ;
en
They hadn't even meant their threats to him seriously;
eu
azaleratu bazituzten bera kikiltzearren egin zuten, beren nagusitasuna nabarmen uzteko, bai eta beharbada haserrearen ondorioz ere.
es
ellos habían pretendido intimidarlo para hacerle sentir su superioridad, y acaso también por pura irritación;
fr
ils les avaient proférées pour l'intimider, pour lui faire sentir leur supériorité, par colère peut-être ;
en
they had been uttered to intimidate him, to make him feel their superiority, and perhaps out of irritation;
eu
Orain, aldiz, amorrua iraungi eta gero, ez zuten horretaz gehiago pentsatzen.
es
pero ahora que se les había pasado el enojo, no pensaban ya en las amenazas.
fr
maintenant que celle-ci était tombée, c'était à peine s'ils se les rappelaient.
en
now that their anger had passed they barely gave them a thought.
eu
Horrez gain, Törlessen gurasoei zor zieten adeitasunak burutik kenduko ziekeen haren kontrako ekintzarik burutzea.
es
Por otro lado las amabilidades que debían a los padres de Törless les habrían impedido emprender nada contra él.
fr
Leurs obligations envers ses parents, d'ailleurs, eussent suffi à les retenir de rien entreprendre contre lui.
en
Even their obligations to his parents would have kept them from engaging in any action against Törless.
eu
Hain zegoen garbi hori haientzat, ezen ez zuketen inolako ekinbiderik susmatuko haren aldetik.
es
Eso contaba tanto, para ellos, que incluso habían evitado, personalmente, realizar ningún acto de violencia delante de Törless.
fr
C'était pour eux si naturel, si évident, qu'ils ne pouvaient imaginer davantage, de sa part, la moindre man?uvre.
en
That was so obvious to them that they could not imagine any retaliation on his part.
aurrekoa | 76 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus