Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz, ez baduk garaiz asmoa aldatzen, Basiniren sopikun bezala aurkeztuko haugu klasean.
es
Si no modificas a tiempo tu actitud, te entregaremos también a la clase como cómplice de Basini.
fr
Si donc tu ne te ravises pas à temps, nous te dénoncerons à la classe comme complice de Basini.
en
'So if you don't come to your senses in time we'll present you to the class as a fellow culprit along with Basini.
eu
Babes hazala berak orduan.
es
Y ya veremos cómo él te protege.
fr
On verra s'il te protège, alors.
en
Then you can look to him to protect you.
eu
Ulertzen?
es
¿Entendido?
fr
Compris ? "
en
Is that understood?'
eu
Mehatxu-uholde hori, bai Beinebergek, bai Reitingek, bai biek aldi berean jaurtikitakoa, ekaitzaren zaratots oldartsuarekin iragan zen Törlessen gainetik.
es
Como una tempestad cayó sobre Törless aquel torrente de amenazas proferidas ya por Beineberg, ya por Reiting, ya por los dos a la vez.
fr
Ce flot de menaces, proférées tantôt par Reiting, tantôt par Beineberg ou encore par les deux ensemble, était passé sur la tête de Törless telle une rafale.
en
This flood of threats, coming sometimes from Beineberg, sometimes from Reiting, sometimes from both at once, swept over Törless like a storm.
eu
Biek alde egindakoan begiak igurtzi zituen, ametsetan egon bailitzan.
es
Cuando Beineberg y Reiting se marcharon, Törless se frotó los ojos.
fr
Quand ils furent partis, il se frotta les yeux comme au sortir d'un rêve.
en
When they had gone, he rubbed his eyes as though he had been dreaming.
eu
Baina ongi ezagutzen zuen Reiting;
es
Le parecía que había estado soñando;
fr
Mais il connaissait Reiting :
en
But he knew Reiting;
eu
amorruzko aldartean gai zen zitalkeriarik gaiztoenak burutzeko, eta, agi zenez, Törlessen irainek eta matxinatzeak sakon zauritu zuten.
es
pero conocía a Reiting y sabía que, enojado, era capaz de las mayores ruindades. Y la rebelión y los insultos de Törless parecían haberlo herido profundamente.
fr
la colère le rendait capable des pires bassesses, et il semblait avoir été blessé profondément par les insultes et l'insubordination de son cadet.
en
when angry, he was capable of the vilest actions, and Törless's insults and defiance seemed to have injured him deeply.
eu
Eta Beineberg? Itxuragatik esan zitekeen urtez urte gordetako gorrotoak dardarazten zuela... eta horren arrazoia zen Törlessen aurrean irrigarri geratu izana.
es
¿Y Beineberg? Lo había visto tembloroso, como presa de un odio contenido durante años... Y además, aunque sólo fuera porque se había puesto en ridículo ante Törless...
fr
Quant à Beineberg, on aurait dit qu'il frémissait d'une haine accumulée pendant des années, quand c'était simplement pour s'être couvert de ridicule devant ses camarades.
en
And Beineberg? He had looked as though he was trembling under a hatred that he had kept in check for years... and all because he had made a fool of himself in front of Törless.
eu
Halarik ere, zenbat eta gertaerak gainean tragikokiago pilatzen zitzaizkion, orduan eta axolagabeago eta mekanikoago irizten zien Törlessek.
es
Sin embargo, cuanto más trágicos se agolpaban en su cabeza los hechos, más indiferentes y mecánicos le parecían a Törless.
fr
Toutefois, plus graves semblaient les menaces qui s'accumulaient au-dessus de sa tête, plus Törless les accueillait avec indifférence.
en
But the more tragically the events closed over his head, the more indifferent and mechanical they seemed to Törless.
eu
Beldur zien mehatxuei.
es
Tenía miedo de las amenazas.
fr
Il avait peur des menaces, certes :
en
He was afraid of the threats.
eu
Hori bai;
es
 
fr
 
en
That much was true;
eu
baina ez beste ezeri.
es
Eso sí, pero nada más.
fr
mais c'était tout.
en
but nothing more.
eu
Arriskuak errealitatearen zirimolaren erdira eraman zuen.
es
El peligro lo había arrojado en medio del torbellino de la realidad.
fr
Le danger l'avait réintroduit dans le tourbillon du réel.
en
The danger had pulled him into the centre of the whirlpool of reality.
eu
Etzan zen ohean.
es
Estaba acostado en su cama.
fr
Il se mit au lit.
en
He lay down in bed.
eu
Ikusi zituen Beineberg eta Reiting alde egiten, baita Basiniren urrats nekatuak arrastaka pasatzen ere.
es
Vio cómo Beineberg y Reiting salían del dormitorio y cómo detrás de ellos se arrastraba Basini, con cansado paso.
fr
Il vit sortir Beineberg et Reiting, Basini les précéder de son pas traînant et las.
en
He saw Beineberg and Reiting going away and Basini's weary footsteps slouching past.
eu
Baina bera ez zen joan.
es
Pero él no los siguió.
fr
Mais il ne les suivit point.
en
But he didn't go with them.
eu
Nolanahi ere, irudikapen ikaragarriek torturatzen zuten.
es
Sin embargo, lo torturaban horribles pensamientos.
fr
Cependant, de terribles imaginations l'assaillirent.
en
Yet he was tormented by terrible images.
eu
Gurasoak gogoratu zituen, aspalditik nabaritzen ez zuen samurtasunaz.
es
Por primera vez volvió a pensar con entrañable cariño en sus padres.
fr
Pour la première fois, il repensa à ses parents avec quelque tendresse.
en
For the first time in a while he thought, with some intensity, of his parents.
eu
Sentitzen zuen zoru lasai eta segurtatu horren beharra zeukala, ordura arte estualdiak baino sortu ez zizkion barneko hura sendotzeko eta zentzatzeko.
es
Sentía que necesitaba ese suelo firme, sereno, para asegurar y fijar en él lo que hasta entonces fuera sólo confusión.
fr
Il sentit qu'il avait besoin de ce terrain familier, sans embûches, pour affermir et mûrir tout ce qui ne lui avait apporté jusqu'alors qu'embarras.
en
He felt he needed that calm, sure soil if he was to strengthen and ripen that thing which had hitherto brought him nothing but embarrassment.
eu
Baina zer ote zen barneko hura?
es
Pero, ¿qué era eso?
fr
Mais qu'était-ce donc, en définitive ?
en
But what was that thing?
eu
Ez zeukan betarik hori hausnartzeko, ezta gertaeren gaineko gogoetak egiteko ere.
es
No tenía tiempo para meditar ni cavilar sobre los hechos, que se precipitaban.
fr
Il n'avait pas le temps d'y réfléchir, d'éplucher cette expérience.
en
He had no time to think about it and dig over what had happened.
eu
Joran grinatsu bat sentitzen zuen soilik, egoera nahasi eta ordenarik gabe horretatik irteteko;
es
Sólo sintió un vehemente deseo de salir de esa situación confusa, turbadora, un deseo de paz, de leer muchos libros, como si su alma fuera tierra negra en la cual ya germinaban las semillas, sin que todavía nadie supiera lo que habría de nacer de ellas.
fr
Tout ce qu'il ressentait, c'était un désir passionné de sortir de cette situation confuse et troublante, une nostalgie de silence, de lectures.
en
He felt only a passionate longing to leave behind those confused, troubling relationships; he had a longing for silence, for books.
eu
sosegurako eta liburuetarako jorana zeukan barnean, bere arima lur beltza bailitzan, eta haren azpian ernamuinak mugitzen hasita baileuden, inork jakin gabe nola loratuko ote ziren.
es
Se le metió profundamente en el pensamiento la imagen de un jardinero que cada mañana riega los parterres con complacencia regular, serena, en actitud expectante.
fr
Comme si son âme était une terre noire sous laquelle les germes déjà bougent, sans qu'on sache encore ce qu'ils donneront.
en
As though his soul was black earth, beneath which the seeds are stirring, and no one knows how they will break forth.
eu
Lorazain baten irudiak mende hartu zuen, zeinak baratza modu bare eta itxaropentsuaz goizero ureztatzen baitu.
es
No podía deshacerse de esa imagen.
fr
Il se représenta soudain un jardinier arrosant chaque matin ses parterres, avec une sollicitude régulière et pleine d'espoir.
en
The image of a gardener occurred to him, watering his flower-beds each morning, with even, expectant care.
eu
Irudi hori ez zitzaion iraungitzen, eta haren segurtasun itxaropentsuak joran osoa biltzen zuelako itxura zuen.
es
Su seguridad le parecía concentrar todos los deseos que sentía.
fr
Cette image le poursuivit, dont la patiente certitude semblait concentrer en elle toute sa nostalgie.
en
That image wouldn't let him go, its expectant certainty seemed to attract all his yearning to itself.
eu
Horrela etor liteke soilik!
es
¡Si todo se resolviera de esa manera!
fr
Voilà comment devait évoluer son aventure !
en
That was the only way it could be!
eu
Horrela soilik!, sentitu zuen Törlessek, eta horra nola, beldur zein hausnarketa guztiak gainditurik, ahalegin guztiak arima aldarte hori eskuratzera bideratu behar zituelako konbentzimendua jabetu zen beraz.
es
¡Oh, si todo terminara así!
fr
Törless maintenant le comprenait ;
en
The only way!
eu
Garbi ez zeukana zen hurrena zerk gertatu behar zuen.
es
Y, sobreponiéndose a su angustia y preocupación, tuvo el convencimiento de que debía hacer cualquier cosa para poder alcanzar ese estado.
fr
et il sentit passer au-dessus de son angoisse, de ses craintes, la conviction qu'il lui fallait tout mettre en ?uvre, désormais, pour assurer à son âme ces nouvelles dispositions.
en
This was what Törless felt, and all his fear, all his reservations, were swept aside by the conviction that he must stake everything on achieving that state of mind.
eu
Zeren eta, guztiaren gainetik, sakontasun baketsurako joran horrek areagotzen baitzion zain zituen azpikerien aurreko izu-larria.
es
Sólo que no veía todavía con claridad lo que debía hacer inmediatamente, pues sus ansias de paz y profundidad no hacían por el momento sino aguzar aún más el terror que sentía por las intrigas que sin duda le estaban preparando.
fr
La seule chose qu'il n'envisageât pas clairement, c'était ce qu'il fallait faire dans l'immédiat. Le premier effet de ce désir d'approfondir paisiblement son expérience fut d'accroître son dégoût pour les intrigues qui l'attendaient.
en
But he was not clear what would have to happen first. Because more than anything else that longing for peaceful contemplation only intensified his revulsion for the approaching intrigues.
eu
Benetako beldurra zion zelatan zeukan mendekuari.
es
Tenía verdadero miedo de la venganza que le acechaba.
fr
De plus, il avait réellement peur de la vengeance dont on l'avait menacé.
en
He was also truly frightened of the revenge that lay in wait for him.
eu
Izan ere, horiek biak benetan saiatuz gero bera klasearen aurrean kalumniatzen izugarrizko energi gastua ekarriko baitziokeen horren kontrako lana burutzeak, eta horrexek min ematen zion jadanik, aldez aurretik.
es
Si los otros tramaban realmente entregarlo a la clase, defenderse le demandaría un enorme gasto de energías que era lo que ahora precisamente le faltaba.
fr
Si les deux complices tentaient vraiment de le charger devant la classe, se défendre lui coûterait une dépense d'énergie telle qu'il la regrettait d'avance en pensée.
en
If the other two boys really did try to blacken his name in front of the class, it would take him a huge amount of energy to counter that;
eu
Eta orduan, nahasmen horretaz zein asmo eta borondate-indar arrotzen kontrako balio handirik gabeko borroka horretaz pentsatze hutsak eragindako nazkak gorputz guztia kurritzen zion.
es
Y entonces, al pensar en este lío de acontecimientos, en este choque con las intenciones y la enérgica determinación de los demás, un choque muy claramente desprovisto de todo valor, entonces el asco lo abrumaba.
fr
Enfin, rien qu'à songer à cet imbroglio, à cette lutte dépourvue de tout intérêt contre des intentions et une volonté étrangère, un frisson de dégoût le parcourait.
en
and energy was something he did not have to spare. And merely to think of that confusion, that collision with the intentions and the willpower of other people, free of any superior value, made him shudder with disgust.
eu
Une horretan gogoratu zitzaion etxetik aspaldian jasotako gutun bat.
es
Luego recordó de pronto una carta que recibiera mucho antes de sus padres.
fr
Alors, il se souvint d'une lettre qu'il avait reçue de la maison depuis un certain temps déjà.
en
Then he remembered a letter that he had received from home long before.
eu
Berak gurasoei igorritako beste baten erantzuna zen, zeinean, zekien modurik hoberenean, garai hartako bere arimaren egoera berezien berri ematen baitzien, sentsualtasunaren episodioa gertatu baino lehenagokoak.
es
Era la respuesta a una que él les había escrito y en la cual les daba cuenta de los singulares estados de ánimo en que solía vivir, antes de que los acontecimientos se hubieran precipitado por el lascivo comportamiento de Basini.
fr
C'était la réponse à l'une de celles qu'il avait adressées à ses parents avant que ne commençât la phase sensuelle de son aventure, pour essayer de leur expliquer tant bien que mal l'étrangeté de ses sentiments.
en
It was the reply to a letter that he had sent his parents, in which he had, to the best of his ability, told them of his strange states of mind, even before his encounter with his sensuality.
eu
Erantzuna nahikoa arrunta izan zen, betiko gisan, etika zuzen eta gogaikarriz josia, eta aholkua ematen zion Basini bere burua salatzera bultza zezan, modu horretan amaiera emateko menperatuta zeukan grina ez-duin eta arriskutsu hari.
es
La carta de los padres contenía, como siempre, una respuesta serena, formal, llena de aburrida ética, y le aconsejaban que indujera a Basini a denunciarse a sí mismo para poner fin a ese indigno y peligroso estado de dependencia.
fr
Dans cette réponse une fois de plus solidement prosaïque, farcie de sentences aussi édifiantes qu'assommantes, on lui conseillait d'encourager Basini à se dénoncer afin de se libérer de son infâme et périlleuse sujétion.
en
Once again it had been a very homespun reply, filled with tired and respectable ethics, and advising him to persuade Basini to stand up for himself, so that his degrading, dangerous state of dependence might come to an end.
eu
Gutun hori Törlessek beste behin irakurriko zuen, geroago, gelatxoko izara bigunetan, Basini alboan biluzik zuelarik.
es
Törless había vuelto a leer después aquella carta, cuando tenía junto a sí a Basini desnudo, sobre las blandas mantas del desván.
fr
Plus tard, Törless avait relu cette lettre avec Basini couché nu à côté de lui sur les épais tapis de la chambre.
en
Törless had later reread that letter while Basini lay naked beside him on the soft blankets in the hideaway.
eu
Eta aparteko plazeraz hornitu zuen hitz astun, sinple eta motelak mingainean urtzen uzteak, horren bitartean pentsatzen baitzuen ezen gurasoak beren existentziaren egun-argi distiratsuaren kariaz itsututa zeudela iluntasun horretan, zeinean bere arima, unetik unera, katu basa eta malgu baten eitean uzkurtzen baitzen.
es
Y en esa ocasión había encontrado un placer especial en hacer que su lengua modulase aquellas sencillas, sobrias, graves palabras, mientras pensaba que los padres, en su clara existencia, llena de luz, permanecían ciegos a las tinieblas en que estaba agazapada, por el momento, el alma del hijo, corno un elástico y voraz gato.
fr
Il avait éprouvé un malin plaisir à faire fondre sur sa langue ces mots pesants, sans profondeur et sans lyrisme, en pensant que l'excessive limpidité de leur existence devait empêcher ses parents d'imaginer jamais les ténèbres où son âme, à ce moment-là, était, tapie comme un félin aux aguets.
en
And it had given him particular pleasure to let those ponderous, simple, plain words melt on his tongue, while reflecting that his parents were blinded by the brightness of their own existence to the darkness in which his soul now crouched like a lithe and feline beast of prey.
eu
Baina gaur, berriro gogoratu orduko, zeharo bestelako moduan luzatzen zuen eskua pasarte hartarantz.
es
Pero hoy, cuando pensó en la carta, le produjo un efecto completamente diferente.
fr
Maintenant, en repensant à ce même passage, il éprouvait de tout autres sentiments.
en
But today he approached that passage with quite different feelings.
eu
Lasaitasun atsegina hedatzen zitzaion barnean, esku irmo eta onbera baten ukitua sentituko balu bezala.
es
Le invadió una agradable sensación de tranquilidad, como si hubiese sentido el contacto de una mano firme y bondadosa;
fr
Un apaisement délicieux le gagna, comme s'il avait senti peser sur son épaule une main ferme et débonnaire.
en
A pleasant feeling of relief spread out upon him, as though he felt the touch of a firm, benevolent hand.
eu
Erabakia une horretan bertan hartu zuen.
es
y en ese instante tomó una resolución.
fr
Sa décision fut prise aussitôt.
en
At that moment he had made his decision.
eu
Pentsamendu bat piztu zitzaion lipartxo batean, eta ezbairik gabe oratu zuen, nolabait gurasoen babespean.
es
Era una idea que centelleó ante su vista y a la que él se aferró sin pensarlo más, bajo el patrocinio de sus padres.
fr
Comme sous le patronage moral de ses parents, une idée l'avait illuminé, qu'il adopta du coup.
en
A thought had flashed within him, and he had seized it without a thought, as if under his parents' patronage.
eu
Esna iraun zuen, hirurak itzuli ziren arte.
es
Aguardó despierto a que los tres volvieran.
fr
Il resta éveillé jusqu'au retour des trois garçons.
en
He lay awake until the three returned.
eu
Gero zain egon zen, harik eta arnasketa berdindua entzunik lotan zeudela jakin zuen arte.
es
Luego siguió esperando hasta que oyó la respiración regular de los que dormían.
fr
Il attendit que la régularité de leur souffle l'assurât de leur sommeil.
en
Then he waited until he could tell from their even breathing that they were asleep.
eu
Orduan agendatik orri bat arrapaladan hartu eta hona zer idatzi zuen, gaueko lanpararen argi motelean, letratzar dardaratietan:
es
Entonces arrancó presurosamente una hoja de su libreta de notas y, a la incierta luz de la lámpara de noche, escribió en letras gruesas y vacilantes:
fr
Alors, fiévreusement, il arracha un feuillet de son calepin et écrivit en grosses lettres désordonnées, à la lueur incertaine de la veilleuse, le message suivant :
en
Now he quickly tore a page from his notebook and wrote upon it in the uncertain light of his bedside lamp, in large, unsteady letters:
eu
"Bihar klasearen eskuetan utziko haute, eta izugarrizkoak dituk hire zain.
es
"Mañana te entregarán a la clase y allí te aguardarán terribles pruebas.
fr
" Demain, ils te livreront à la classe, et tu peux t'attendre au pire.
en
'They are going to hand you over to the class tomorrow, and there are terrible things in store for you.
eu
Duan irteera bakarra heure burua zuzendariari salatzea duk.
es
La única salida es que tú mismo te denuncies al director.
fr
La seule issue est d'aller te dénoncer au directeur.
en
The only way out is to go to the head and confess.
eu
Edozein kasutan jakitera iritsiko lukek, baina ordurako erdi hilik egongo hintzateke jipoien ondorioz.
es
De cualquier modo, se enterará de todo, pero por lo menos te habrás evitado horribles tormentos.
fr
Il l'apprendrait de toute façon un jour, mais tu aurais encore été battu à mort entre-temps.
en
He is going to get to hear about it anyway, except that they would beat you half to death beforehand.
eu
Egotzi dena R.i eta B.i eta ni ez aipatu.
es
Haz responsables a R. y a B. No digas nada de mí.
fr
" Rejette toute la faute sur R. et B.
en
'Blame R. and B.
eu
Ikusten duk salbatu nahi haudala."
es
Ya ves que quiero salvarte."
fr
" Tu vois que je veux te sauver.
en
'You can see that I'm trying to save you.'
eu
Idatz-ohar hori Basiniri sartu zion eskuan, lotan baitzegoen.
es
Y entonces, sigiloso, metió ese billetito en la mano de Basini, que dormía.
fr
" Il glissa ce billet dans la main du dormeur.
en
He put this piece of paper into the sleeping boy's hand.
aurrekoa | 76 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus