Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakik ez dugula horrelakorik onartzen.
es
-Bien sabes que nosotros no toleramos semejante cosa.
fr
" Tu sais que ce sont des procédés que nous ne tolérons pas.
en
'You know we won't put up with that kind of thing.
eu
Hi izan haizenez, ordea, eta hire ateraldi apetatsuetara ohituta gaudenez, ez diagu seriotan hartuko, ez diagu gala astintzeko asmorik.
es
Pero porque fuiste tú y porque estamos acostumbrados a tus caprichosas ocurrencias, no nos ofendemos y echaremos tierra sobre el asunto.
fr
Mais puisqu'il s'agit de toi, dont nous connaissons les caprices sans leur accorder beaucoup d'importance, nous passerons l'éponge et nous ne te demanderons qu'une chose.
en
But because it's you, and because we're used to your capricious notions and we don't set too much store by them, we're going to let it go.
eu
Baina bazegok egin behar duan zerbait. Hitz lagunkoi horiek gorabehera zerbait makurra nabaritzen zen Beinebergen begietan.
es
Sólo que deberás hacer algo. A pesar de estas afables palabras, en los ojos de Beineberg relucía un maligno brillo.
fr
" Le ton amical de ces paroles était démenti par une sorte d'attente méchante dans les yeux.
en
There's only one thing you have to do.' Despite the friendly words, something wicked lurked in Beineberg's eyes.
eu
-Basini etorriko duk gaur gauean gelatxora;
es
-Basini irá esta noche al cuarto de arriba.
fr
" Basini viendra cette nuit dans la chambre ;
en
'Basini's coming to the storeroom tonight;
eu
zigortzeko asmotan gaituk hi gure kontra zirikatzeagatik.
es
Allí lo amansaremos y le enseñaremos a rebelarse contra ti.
fr
nous le punirons de t'avoir excité contre nous.
en
we're going to discipline him for provoking you.
eu
Irteten ikustean jarrai iezaguk.
es
Cuando veas que nos levantamos, siguenos.
fr
Quand tu nous verras sortir, suis-nous.
en
When you see us leave, come after us.'
eu
Baina Törlessek ezetz esan zuen:
es
Pero Törless dijo:-No...
fr
"
en
But Törless said no.
eu
-Egin dezakezue nahi duzuena;
es
Haced vosotros lo que queráis;
fr
Törless refusa :
en
'You can do what you like;
eu
ni, aldiz, jokotik kanpo utzi behar nauzue.
es
pero a mí no me mezcléis en este asunto.
fr
" Faites ce que vous voudrez, mais ne me mêlez plus à ces histoires.
en
just leave me out of it.'
eu
-Basini gozatu nahi diagu gaur gauean ere, bihar klasekoen eskuetan utziko diagu, zeren matxinatzen hasia baita.
es
-Esta noche nos aprovecharemos de Basini por última vez; mañana lo entregaremos a la clase, pues comienza a indisciplinarse.
fr
-Nous profiterons une dernière fois de Basini cette nuit, et demain nous le livrerons à la classe, car il commence à rechigner.
en
'We're going to have fun with Basini once again tonight, and tomorrow we're going to hand him over to the class, because he's starting to act up.'
eu
-Egin nahi duzuena.
es
-Haced lo que queráis.
fr
-Faites ce qu'il vous plaira.
en
'Do whatever you want.'
eu
-Heu ere hor izango haiz.
es
-Pero tú tendrás que estar presente.
fr
-Mais tu y seras.
en
'But you'll be there.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Heure aurrean ikusi behar dik, hain zuzen, ez dagoela ezer gugandik babes dezakeenik.
es
-Basini tiene que ver, precisamente en presencia tuya, que nada puede hacerse contra nosotros.
fr
-C'est devant toi que Basini doit comprendre qu'il ne peut rien contre nous.
en
'It's specifically in front of you that Basini must see that nothing can help him against us.
eu
Atzo bertan uko egin zioan gure aginduak betetzeari;
es
Ayer incluso se permitió desobedecer nuestras órdenes.
fr
Hier il refusait déjà d'exécuter nos ordres ;
en
Yesterday he was even refusing to carry out our orders;
eu
jipoitu genian ia hiltzeraino, baina bere teman iraun zian:
es
Lo azotamos hasta dejarlo casi muerto. Y sin embargo conserva su actitud obstinada.
fr
nous l'avons battu à mort, et il s'est entêté.
en
we beat him half to death and he stuck to his guns.
eu
Bitarteko moraletara jo behar diagu berriz, lehen hire aurrean eta geroago klase osoaren aurrean umiltzeko.
es
Debemos recurrir ahora a medios morales. Humillarlo primero ante ti, luego ante toda la clase.
fr
Nous devons revenir aux moyens moraux, l'humilier d'abord devant toi, ensuite devant la classe.
en
We're going to have to return to our moral methods and humiliate him, first in front of you, then in front of the class.'
eu
-Ez diat parte hartuko!
es
-Pero yo no iré.
fr
-Mais je ne viendrai pas.
en
'But I'm not going to be there!'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Hargatik.
es
-Porque no.
fr
-Parce que.
en
'No.'
eu
Beinebergek arnasa hartu zuen;
es
Beineberg contuvo el aliento.
fr
Beineberg respira profondément :
en
Beineberg took a deep breath;
eu
pozoia ezpainetan bildu nahi zuelako itxura zuelarik Törlessen pare-parean jarri zen.
es
Parecía querer juntar veneno en los labios. Luego se acercó a Törless, casi hasta tocarlo.
fr
on aurait dit qu'il voulait faire monter du poison à ses lèvres. Puis il s'approcha de Törless à le toucher :
en
he looked as though he was trying to collect poison on his lips, then he stepped very close to Törless.
eu
-Benetan uste duk ez dakigula zergatik?
es
-¿Crees verdaderamente que no sabemos por qué?
fr
" Crois-tu vraiment que nous ignorions pourquoi ?
en
'Do you really think we don't know why?
eu
Uste duk ez dakigula noraino joan diren hire harremanak Basinirekin.
es
¿Piensas que no sabemos hasta dónde has llegado con Basini ?
fr
Penses-tu que nous ignorions jusqu'où tu as été avec Basini ?
en
Do you think we don't know how involved you've become with Basini?'
eu
-Ez zuenak baino urrunago.
es
-No más lejos que vosotros.
fr
-Pas plus loin que vous.
en
'No more than you two.'
eu
-Hara, eta horregatik aukeratu hau heu zaindari?
es
-¿Sí...?
fr
-Vraiment ?
en
'I see.
eu
Zer?
es
¿E iba a elegirte precisamente a tí como amo protector?
fr
Et c'est toi qu'il aurait choisi pour ange gardien ?
en
And that's why he chose you as his special protector?
eu
Higana eta ez beste inorengana bideratuko zuen bere konfiantza?
es
¿Qué me dices?
fr
Tu ne nous crois tout de même pas si bêtes...
en
What?
eu
Horren ergeltzat ez gaituk ba hartuko? Törless amorratu egin zen:
es
¿Y precisamente contigo iba a tener tanta confianza?
fr
" Törless explosa :
en
-You're trying to tell me he's put his great trust in you?
eu
-Jakin nahi duzuena, baina ni utzi orain bakean zuen istorio nardagarri horiekin. -Zakartuko al haiz berriro?!
es
No somos tan tontos. Törless se enfureció
fr
" Peu m'importe ce que vous savez, mais fichez-moi la paix avec vos histoires sordides !
en
You can't think we're as stupid as that.'
eu
-Nazka ematen didazue!
es
-Pensad lo que queráis.
fr
-Redeviendrais-tu grossier ?
en
Törless became angry.
eu
Zuen zantarkeria zentzugabea duk!
es
Lo único que deseo es que me dejéis en paz con vuestras asquerosas historias.
fr
-Vous me dégoûtez !
en
'Know what you will, but right now leave me in peace away from your dirty affairs.'
eu
Horixe duk higuingarria zuengan!
es
-Ah, ¿te pones otra vez grosero?
fr
Votre brutalité n'a aucun sens !
en
'Are you being cheeky again?'
eu
-Entzun ezak orduan.
es
-Me repugnáis.
fr
Voilà ce qui me répugne en vous !
en
Your nastiness is meaningless.
eu
Eskerrona zor diguk hainbesterengatik.
es
No tiene sentido vuestra vileza.
fr
-Alors, écoute-moi bien :
en
'Listen here, then.
eu
Hire maisuak izan gaituk.
es
Sois infames y odiosos.
fr
il y a un certain nombre de choses pour lesquelles tu devrais nous être reconnaissant.
en
You have a lot of things to thank us for.
eu
Pentsatzen baduk, hala eta guztiz, gure gainetik nagusi haitekeela, guztiz oker hago.
es
Por muchas cosas deberías estarnos agradecido y si, a pesar de eso, crees ahora que puedes rebelarte contra nosotros que fuimos tus maestros, te engañas de medio a medio.
fr
Si tu crois néanmoins pouvoir t'élever au-dessus de nous qui avons été tes maîtres, tu te trompes lourdement.
en
If you think you can lift yourself above us in spite of that, in spite of the fact that we were your teachers, you're making a serious mistake.
eu
Etorriko haiz gaur gauean, bai ala ez?
es
¿Irás esta noche con nosotros o no?
fr
Viendras-tu ce soir ou non ?
en
Are you coming tonight or not?'
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
'No!'
eu
-Törless maitea, gure kontra matxinatzen bahaiz, etorri beharrean, ez haiz Basini baino hobeto ibiliko.
es
-Mi querido Törless, si te rebelas y no vas, te ocurrirá exactamente lo que a Basini.
fr
-Mon cher Törless, si tu te cabres et ne viens pas, tu auras exactement le même sort que Basini.
en
'My dear Törless, if you rebel against us and don't come, the same thing that happened to Basini will happen to you.
eu
Badakik zer nolako egoeran aurkitzen den Basini.
es
Ya sabes en qué situación te encontró Reiting.
fr
Tu sais dans quelle situation Reiting t'a surpris.
en
You know the situation Reiting found you in.
eu
Hori nahikoa duk.
es
Eso basta.
fr
Cela suffit.
en
That's enough.
eu
Guk gehiago edo gutxiago egin izanak gutxi lagunduko dik.
es
No te valdrá de nada que nosotros hayamos hecho más o menos lo mismo.
fr
Que nous en ayons fait plus ou moins te sera de peu d'utilité.
en
We'll turn everyone against you.
eu
Dena erabiliko diagu hire kontra.
es
Te lo cargaremos todo a ti.
fr
Tout nous servira pour t'abattre.
en
You're far too stupid and irresolute to be a match for us.
eu
Hain haiz horrelakoetan ergela eta erabakiak hartzeko ezgauza non nekez izango baituk heure burua defendatzerik.
es
Para estas cosas siempre fuiste muy bobo, muy irresoluto; de manera que no sabrás defenderte.
fr
Tu es beaucoup trop bête et beaucoup trop timoré en ces matières pour pouvoir te défendre.
en
 
eu
Hortaz, ez baduk garaiz asmoa aldatzen, Basiniren sopikun bezala aurkeztuko haugu klasean.
es
Si no modificas a tiempo tu actitud, te entregaremos también a la clase como cómplice de Basini.
fr
Si donc tu ne te ravises pas à temps, nous te dénoncerons à la classe comme complice de Basini.
en
'So if you don't come to your senses in time we'll present you to the class as a fellow culprit along with Basini.
aurrekoa | 76 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus