Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aha, bigarren aurpegia.
es
-ˇAhá, el segundo rostro!
fr
ah ! la seconde vue !
en
'Aha, second sight.'
eu
-Bai horixe;
es
-Sí, eso mismo;
fr
-Oui.
en
'That's right;
eu
baina orain ikusten diat hi eta Beineberg bihozgabeko anker hutsak zaretela.
es
pero ahora sólo veo que tú y Beineberg sois... absurdamente groseros.
fr
Mais tout ce que je vois, c'est que vous ętes, Beineberg et toi, de vulgaires brutes.
en
but now all I can see is that you and Beineberg are stale and coarse.'
eu
-O, ikusiko duk Basinik zarama nola jaten duen-esan zuen Reitingek txantxetan.
es
-Oh, ya verás cómo Basini come inmundicias-dijo Reiting con aire jocoso.
fr
-J'aimerais que tu voies Basini manger de la merde, dit Reiting sarcastique.
en
'Oh, just wait and you'll see Basini eating filth,' Reiting joked.
eu
-Ez diat inolako interesik horretan.
es
-Ya no me interesa...
fr
-Cela ne m'intéresse plus.
en
'I'm not interested in that any more.'
eu
-Baina lehen bai...!
es
-Pero, te interesó...
fr
-N'empęche qu'avant...
en
'You were, though...
eu
-Esan diat, soilik Basiniren jarrera niretzako asmakizuna izan zen bitartean.
es
-Te dije que sólo mientras la posición de Basini fue para mí un enigma.
fr
-Je te l'ai déjŕ dit, tant que Basini constituait pour moi une énigme.
en
'I told you ages ago, only as long as Basini's state of mind was a mystery.'
eu
-Eta orain?
es
-żY ahora?
fr
-Et maintenant ?
en
'And now?'
eu
-Orain ez zegok niretzako asmakizunik.
es
-Ahora no sé nada de enigmas.
fr
-Je ne connais plus d'énigmes :
en
'Now I know nothing about mysteries.
eu
Gauzak gertatu egiten dituk:
es
Las cosas suceden;
fr
"
en
Things happen:
eu
horra jakintza osoa. Törless harritu egin zen desagertutako sentsazioetara hurbiltzen zuten metaforak bat-batean berriz ere bururatzeaz.
es
he aquí la suprema sabiduría. Törless se asombró de que otra vez se le ocurriesen comparaciones que lo acercaban a aquel perdido círculo de antiguas sensaciones.
fr
Törless s'étonna de retrouver soudain des expressions qui se rapprochaient du royaume intérieur qu'il avait cru perdu.
en
that's wisdom in its entirety.' Törless was amazed that all of a sudden he was thinking of metaphors that came close to his lost circle of feelings.
eu
Eta Reitingek, isekari, "ba ez duk urrunera joan beharrik jakintza hori aurkitzeko" esan zuenean nagusitasunaren amorruzko sentimendua lehertu zen beraren balean, hitz gogorrak ahoratuz.
es
"Pues no se necesita ir muy lejos para encontrar esa sabiduría"; surgió en él un airado sentimiento de superioridad que le amontonó duras palabras en la boca.
fr
Quand Reiting lui répliqua, moqueur, qu'il n'y avait pas besoin d'aller bien loin pour en ramener ce genre de sagesse, le sentiment de sa supériorité l'emplit de rage et lui suggéra des propos violents.
en
When Reiting mockingly replied that that was a wisdom one didn't have to go too far to find, an angry feeling of superiority welled up in him, putting harsh words on his lips.
eu
Hainbeste mesprezatu zuen Reiting une horretan non gogokoen izango zukeen oin azpian zapaltzea.
es
Por un momento despreció tanto a Reiting que tuvo ganas de aplastarlo con los pies.
fr
Un instant, il méprisa Reiting au point qu'il l'aurait foulé aux pieds avec joie.
en
For a moment he despised Reiting so much that he would have liked to kick him.
eu
-Atsegin dituk isekak;
es
-Podrás burlarte todo lo que quieras.
fr
" Raille tant que tu voudras !
en
'You can mock;
eu
baina egiten duzuena zentzugabeko tormentu hutsal eta nazkagarria baino ez duk!
es
Pero lo que vosotros dos hacéis no es otra cosa que una odiosa, repugnante, sucia infamia.
fr
Mais ce que vous faites, vous, maintenant, n'est que cruauté imbécile, morne, répugnante !
en
but what you two are doing now is nothing but thoughtless, dreary, disgusting torture!'
eu
Reitingek zeiharka begiratu zion Basiniri, dena entzuten ari baitzen.
es
Reiting echó una mirada oblicua a Basini, que estaba escuchando todo aquello.
fr
Reiting jeta un regard oblique dans la direction de Basini qui écoutait avec attention le dialogue.
en
Reiting cast a sidelong glance at the listening Basini.
eu
-Hobe huke ez jarraitzea, Törless!
es
-ˇSerá mejor que te contengas, Törless!
fr
" Mesure tes mots, Törless !
en
'Restrain yourself, Törless!'
eu
-Nazkagarria, zikina;
es
-ˇRepugnante, sucia infamia!
fr
-Répugnant, sordide...
en
'Disgusting, filthy-you heard me!'
eu
entzun duk!
es
Ya lo has oído.
fr
" Reiting s'emporta ŕ son tour.
en
Now it was Reiting's turn to lose his temper.
eu
Orduan Reiting ere harrotu egin zen.
es
Entonces Reiting montó en cólera.
fr
" Je te défends de nous insulter devant Basini !
en
'I forbid you to slander us here in front of Basini!'
eu
-Debekatzen diat Basiniren aurrean gu iraintzea!
es
-Te prohibo que nos insultes delante de Basini.
fr
-Quoi ?
en
'Come off it.
eu
-Zer demontre.
es
-ˇVaya!
fr
Tu n'as pas ŕ me défendre quoi que ce soit.
en
You can't forbid a thing!
eu
Hik ez duk ezer debekatzerik!
es
No tienes nada que prohibir.
fr
Ce temps-lŕ est passé.
en
That time is past.
eu
Denbora agortuta zegok.
es
Ya pasó el momento en que podías hacerlo.
fr
 
en
 
eu
Garai batean errespetua nizuen; orain, aitzitik, nire kontra zaudetela ikusten diat.
es
Antes tenía respeto por ti y por Beineberg; pero ahora veo que estáis contra mí.
fr
J'ai eu quelque respect pour Beineberg et toi, mais maintenant je vois ce que vous ętes :
en
Once I had respect for you and Beineberg, but now I see what you are in comparison to myself.
eu
Zoro alu, higuingarri eta basati horiek!
es
Sois unos locos bestiales, torpes, odiosos.
fr
des fous stupides, répugnants, de vraies bętes !
en
Dull, repellent, beastly fools!'
eu
-Ahoa hertsirik eduki, osterantzean...!!
es
-ˇCállate la boca, o...!
fr
-Ferme-la, ou...
en
'Shut your mouth, or...
eu
Reitingek Törlessi eraso beharrean zirudien.
es
Pareció que Reiting iba a abalanzarse sobre Törless.
fr
" Reiting parut pręt ŕ sauter sur Törless.
en
!!' Reiting looked as though he was about to leap at Törless.
eu
Törlessek atzerako urrats bat eman zuen, eta oihukatu zion:
es
Éste dio un paso atrás y le gritó:
fr
Celui-ci recula d'un pas et lui cria :
en
Törless took a step back and shouted at him:
eu
-Uste duk zartadaka hasiko naizela hirekin?
es
-żCrees que voy a agarrarme a golpes contigo?
fr
" Crois-tu que je vais me battre avec toi ?
en
'Do you think I'm going to fight you?
eu
Hor zegok Basini horretarako.
es
Ahí está Basini.
fr
Basini n'en vaut pas la peine.
en
As far as I'm concerned, Basini isn't worth it.
eu
Egin harekin nahi duana, baina ni bakean utzi!!
es
Haz con él lo que quieras.
fr
Fais-en ce que tu veux, mais laisse-moi passer !
en
Do what you want with him, but right now let me pass.'
eu
Reitingi egurra eman baino zerbait hobea bururatu zitzaion, antza zenez, eta alboratu egin zen.
es
Y ahora déjame pasar. Tras breve momento de reílexión, Reiting se hizo a un lado.
fr
Reiting parut avoir réfléchi ŕ une solution meilleure que les coups et s'écarta.
en
Reiting seemed to have thought better of lashing out and stepped aside.
eu
Ez zuen ezta Basini ere ukitu.
es
Ni siquiera tocó a Basini;
fr
Il ne toucha męme pas ŕ Basini.
en
He didn't even touch Basini.
eu
Baina Törlessek, ezagutzen baitzuen, bazekien bizkarrean arrisku makur batek mehatxu egiten ziola.
es
pero Törless, que lo conocía, estaba seguro de que a sus espaldas un perverso peligro se incubaba.
fr
Mais Törless, qui connaissait Reiting, comprit qu'un danger sournois le menaçait désormais ŕ travers lui.
en
But Törless knew him, and knew that a malicious danger would now be waiting in the wings.
eu
Handik bi egunera, bazkalondoan, Reiting eta Beineberg Törlessengana inguratu ziren.
es
Ya al segundo día, después del almuerzo, lo abordaron Reiting y Beineberg.
fr
Dčs l'aprčs-midi du surlendemain, Reiting et Beineberg abordaient Törless.
en
Two days later, in the afternoon, Reiting and Beineberg came up to Törless.
eu
Honek asmo makurra igarri zien begietan.
es
Törless advirtió la maligna expresión de sus ojos.
fr
Celui-ci remarqua l'expression méchante de leur regard.
en
He noticed the wicked look in their eyes.
eu
Agerikoa zen profezien porrot irrigarriak iraungi gabe zirauela artean Beinebergen gogoan, eta Reiting aritua zen nonbait hori areagotzen.
es
Evidentemente Beineberg arrastraba aún consigo la vergüenza del fracaso de sus ridiculas profecías, y Reiting debía de haberlo preparado para enconarlo aún más.
fr
De toute évidence, c'était ŕ lui maintenant que Beineberg reprochait l'échec de ses prophéties, et Reiting ne s'était pas fait faute de jeter de l'huile sur le feu.
en
Beineberg clearly held him to blame for the ridiculous collapse of his prophecies, and it seemed likely that Reiting might have had a word with him as well.
eu
-Entzun dudanez iraindu egin gaituk. Gainera Basiniren aurrean.
es
-He venido a saber que nos insultas. Y que además lo haces en presencia de Basini.
fr
" J'ai appris que tu nous avais insultés. Et devant Basini encore.
en
'I've heard that you've been slandering us, and that you've been doing it in front of Basini.
eu
Zer dela eta?
es
żPor qué?
fr
En quel honneur ?
en
Why?'
eu
Törlessek ez zuen erantzunik eman.
es
Törless no respondió.
fr
Törless ne répondit point.
en
Törless didn't reply.
eu
-Badakik ez dugula horrelakorik onartzen.
es
-Bien sabes que nosotros no toleramos semejante cosa.
fr
" Tu sais que ce sont des procédés que nous ne tolérons pas.
en
'You know we won't put up with that kind of thing.
aurrekoa | 76 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus