Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
horixe izan zuan higanako nire interesa;
es
En eso estribaba el interés que tú me despertabas;
fr
voilà le genre d'intérêt que j'avais pour toi ;
en
that was my interest in you;
eu
hik heuk suntsitu egin duk;...
es
tú mismo lo has destruido...
fr
c'est toi qui l'as détruit...
en
you yourself destroyed it...
eu
aski duk, ordea, ez diat hiri zertan azalpenik eman.
es
Bueno, pero basta ya, no te debo ninguna explicación.
fr
Mais il suffit, je ne te dois pas d'explications.
en
but enough, I don't owe you an explanation.
eu
Bakarrik azken galdera bat:
es
Sólo quiero preguntarte algo.
fr
Une seule question encore :
en
Just one other thing:
eu
Nola sentitzen haiz orain?
es
¿Cómo te sientes ahora?
fr
qu'est-ce que tu ressens ?
en
how do you feel now?'
eu
-Nola sentituko nauk ba?
es
-¡Cómo iba a sentirme!
fr
-Que puis-je donc ressentir ?
en
'What do you expect me to feel?
eu
Ezin zioat gehiago eutsi.
es
Ya no puedo soportarlo más.
fr
Je suis à bout.
en
I can't bear it any more.'
eu
-Oso gogor hartzen haute orain eta mingarri gertatzen zaik?
es
-Ahora te tratan con severidad excesiva y eso te duele ¿no?
fr
-Je suppose qu'ils en font de belles, et que ça fait mal.
en
'They're doing horrible things to you and hurting you?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina mingarri soilik?
es
-Pero, ¿es sencillamente un dolor?
fr
-Mais est-ce simplement une souffrance ?
en
'Just pain, though, simple as that?
eu
Pairatzen duala sentitzen duk, eta ihes egin nahi diok?
es
¿Sientes que sufres y quieres evitar el sufrimiento?
fr
Tu sens que tu souffres et tu voudrais y échapper ?
en
You feel you're suffering and you want to escape it?
eu
Hain erraz, konplexutasunik gabe?
es
¿Así, sencillamente y sin complicaciones?
fr
Est-ce simplement cela, rien de plus complexe ?
en
Simply that, and with no complications?'
eu
Basinik ez zuen erantzunik aurkitu.
es
Basini no supo qué responder.
fr
" Basini ne sut que répondre.
en
Basini couldn't think of an answer.
eu
-Ondo zegok, bide batez galdetzen diat, zehaztasun gutxirekin. Baina horrek ez dik axolarik.
es
-Sí, comprendo que lo pregunto sólo porque sí; pero me es indiferente.
fr
" Évidemment, ma question était un peu vague.
en
'Fine, I'm just asking vaguely, I'm not being precise enough.
eu
Ez zeukaat hirekin zerikusi gehiagorik;
es
Ya no tengo nada que ver contigo.
fr
Mais peu importe.
en
But that doesn't matter.
eu
esana diat.
es
Te lo dije.
fr
Je n'ai plus rien à faire avec toi, je te l'ai déjà dit.
en
I have nothing more to do with you.
eu
Hirekin ez diat pitin bat ere gehiago sentitzeko aukerarik.
es
Tu trato ya no me hace sentir absolutamente nada.
fr
Ta présence ne m'émeut plus le moins du monde.
en
You don't make me feel the slightest thing any more.
eu
Egik nahi duana...
es
Haz lo que quieras...
fr
Fais ce que tu voudras...
en
Do whatever you like...'
eu
Törlessek alde egin nahi zuen.
es
Törless hizo ademán de marcharse.
fr
" Il voulut partir.
en
Törless was on the point of going.
eu
Orduan Basinik arropak erantzi eta Törlessengana oldartu zen.
es
Entonces Basini se arrancó la ropa y se apretó contra Törless.
fr
Mais Basini, d'un geste, se dépouilla de ses vêtements et se serra contre lui.
en
Then Basini tore the clothes from his body and pressed himself against Törless.
eu
Gorputza ubeldurez josita zeukan; higuingarri.
es
Tenía el cuerpo cruzado por cardenales..., desagradable.
fr
Son corps était couvert de balafres, répugnant.
en
His body was covered all over with lashes-repellent.
eu
Haren mugimenduak urdanga baldar batenak bezain miserableak ziren.
es
Su movimiento le pareció a Törless triste, como el de una prostituta desmañada.
fr
Son geste, pitoyable comme celui d'une putain inexpérimentée.
en
His movements were wretched, like those of an ungainly prostitute.
eu
Törlessek atzera egin zuen, nazkatuta.
es
Törless se volvió con repugnancia.
fr
Törless, éc?uré, se détourna.
en
Nauseated, Törless turned away.
eu
Ilunguneranzko lehen urratsa eman orduko Reiting agertu zen.
es
Pero apenas hubo dado los primeros pasos en la oscuridad se topó con Reiting.
fr
Il n'avait pas fait trois pas dans l'obscurité qu'il se heurtait à Reiting.
en
But he had barely taken the first few steps into the dark when he bumped into Reiting.
eu
-Zer da hau, ezkutuko elkarrizketak Basinirekin?
es
-¿Qué es esto? ¿Tienes ahora reuniones secretas con Basini?
fr
Tu as des rendez-vous secrets avec Basini, maintenant ? "
en
'What's all this, are you having secret rendezvous with Basini?'
eu
Törlessek Reitingen begiratuari jarraitu eta Basini ikusi zuen berriro.
es
Törless siguió la mirada de Reiting y vio a Basini, que había quedado atrás.
fr
Törless suivit le regard de Reiting et aperçut Basini.
en
Törless followed Reiting's gaze and looked back at Basini.
eu
Zutik zegoen lekua ilargiaren izpi batek argiztatzen zuen, sabaileiho zabal batetik sartzen baitzen.
es
Precisamente en el lugar en que se hallaba de pie Basini entraba, a través de una claraboya, la luz de la luna.
fr
À l'endroit même où se tenait celui-ci tombait d'une lucarne un rayon de lune, semblable à une grosse poutre blanche.
en
A broad beam of moonlight fell in through a skylight at the precise point where the boy was standing.
eu
Zohardura urdinxkak inguratutako larruazalak, zaurizko orbanez estaliak, legenardun batena ematen zuen.
es
La piel azulada, mortecina, marcada por los cardenales, parecía la de un leproso.
fr
Dans cet éclairage, la peau bleuâtre avec ses stigmates semblait une peau de lépreux.
en
In it, the weals on Basini's bluish skin looked like a leper's sores.
eu
Mekanikoki Törless egonaldi hori zuri zezakeen aitzakia baten bila saiatu zen.
es
Mecánicamente Törless procuró explicar su situación.
fr
Machinalement, Törless chercha à s'excuser de ce spectacle.
en
Törless automatically tried to apologize for the sight.
eu
-Berak eskatu zidak.
es
-Él me pidió que viniéramos aquí.
fr
" C'est lui qui me l'a demandé.
en
'He asked me to.'
eu
-Zer nahi du?
es
-¿Y qué quiere Basini?
fr
 
en
 
eu
-Nik babestea.
es
-Que yo lo proteja.
fr
-Qu'est-ce qu'il veut ?
en
'What does he want?'
eu
-Benetan?
es
-Quizá le hubiera prestado protección;
fr
-Que je le protège.
en
'He wants me to protect him.'
eu
Ba egokiena hautatu dik.
es
pero toda esta historia ya me aburre.
fr
-Eh bien, il a choisi la bonne adresse !
en
'Then he's come to the right person.'
eu
-Beharbada egingo nikek, baina erabat gogaikarri zeritzoat orain istorio honi.
es
Reiting lo miró, desagradablemente sorprendido.
fr
-Je le ferais peut-être, n'était que toute cette histoire m'assomme.
en
'Maybe I will, but I'm fed up with the whole thing.'
eu
Reitingek begiak goratu zituen, higuinak eraginda, eta gero Basinirengana abiatu zen amorru bizian.
es
Luego, con tono airado, dijo a Basini:
fr
Reiting parut désagréablement surpris. Puis, furieux, il interpella Basini :
en
Reiting gave him a look of unpleasant consternation, then angrily turned on Basini.
eu
-Irakatsiko diagu gure kontrako azpikeriak antolatzen!
es
-Ya te enseñaremos a urdir maquinaciones contra nosotros.
fr
" Nous t'apprendrons à comploter dans notre dos !
en
'We'll teach you to conspire against us!
eu
Törlessek, hire aingeru zaindariak berak, ikusi eta horrekin gozatzea izango dik.
es
Tu propio ángel de la guarda, Törless, será testigo y se divertirá bastante.
fr
Ton ange gardien sera présent, et il aura de quoi se régaler. "
en
Your guardian angel Törless will watch, and it will give him pleasure.'
eu
Ordurako Törless alde egiten hasia zen, baina beraren kontra hain garbiki zuzendutako makurkeria horrek geldiarazi zuen pentsatu gabe.
es
Törless se disponía ya a marcharse, pero esa alusión a su propia maldad lo hizo volverse sin reflexionar.
fr
Déjà Törless s'était détourné : mais cette flèche qui lui était manifestement destinée le retint sans qu'il eût le temps de réfléchir.
en
Törless had already turned away, but this malicious remark, clearly aimed at him, held him back without his thinking about it.
eu
-Entzun, Reiting, ez diat horrelakorik egingo.
es
-Escucha, Reiting. Yo no estaré presente.
fr
" Non, Reiting, je ne viendrai pas.
en
'Listen, Reiting, I'm not going to do that.
eu
Ez diat inolako asmorik honetan nahastuta jarraitzeko;
es
No quiero tener ya nada que ver con este asunto;
fr
Je ne veux plus entendre parler de cette histoire :
en
I don't want anything more to do with it;
eu
higuingarri zeritzoat.
es
me repugna.
fr
elle me dégoûte.
en
I find the whole thing repellent.'
eu
-Bat-batean?
es
-¿Así?
fr
-Comme ça, tout d'un coup ?
en
'All of a sudden?'
eu
-Bai, bat-batean.
es
-Sí, de golpe.
fr
-Oui, tout d'un coup.
en
'Yes, all of a sudden.
eu
Zeren lehen zerbait bilatzen nian honen atzean...
es
Porque antes buscaba algo detrás de esto...
fr
Avant, je cherchais quelque chose derrière...
en
Because before, I was looking for something behind it all...' Why was that idea forever coming back to him now...
eu
Zergatik jabetuko ote zen hori berriro beraz...?
es
¿Por qué volvía a dominarle ahora esa idea?
fr
"
en
!
aurrekoa | 76 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus