Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Pourtant...
en
'But-'
eu
-Ahaztu hori.
es
-¡Cállate!
fr
-N'en parle plus.
en
'Shut up about it.
eu
Ez ninduan ni izan...
es
No era yo...
fr
Ce n'était pas moi.
en
That wasn't me...
eu
Amets bat... Une bateko aldartea...
es
Eso fue un sueño..., un capricho...
fr
Un rêve.
en
A dream...
eu
Ondo zetorkidak gainera hire laidoak hi nigandik urrundu izana...
es
Y hasta me conviene mucho que la nueva vergüenza que cae ahora sobre ti me haya liberado...
fr
Un caprice. Je suis même heureux que cette nouvelle infamie nous ait séparés.
en
A mood... I'm even glad that your new disgrace has pulled me away from you
eu
Ona duk niretzat...
es
Para mí todo está bien así...
fr
Pour moi, cela vaut beaucoup mieux...
en
.. It's better for me...'
eu
Basinik burua jaitsi zuen.
es
Basini dejó caer la cabeza.
fr
Basini baissa la tête.
en
Basini lowered his head.
eu
Sentitu zuen etsipen gris eta margulen itsaso bat tartekatua zela beraren eta Törlessen artean...
es
Sentía que entre él y Törless se extendía ahora un grisáceo, frío mar de desilusión...
fr
Il sentit qu'entre Törless et lui une désillusion s'était glissée et déployée comme une mer grise et morne.
en
He felt that a sea of grey, sober disappointment had interposed itself between himself and Törless...
eu
Törless hotz zegoen, bestelakoa zen.
es
Törless se mostraba reservado. Era otra persona.
fr
Törless était glacial, c'était un autre Törless.
en
Törless was cold, he had become someone else.
eu
Orduan belaunetara oldartu, zorua buruaz jo eta garrasika hasi zen:
es
Entonces Basini cayó de rodillas ante él, golpeó con la cabeza en el suelo y clamó:
fr
Alors Basini se jeta à ses genoux, frappa du front contre le sol et cria :
en
Then he threw himself on his knees in front of him, struck his head on the floor and shouted, 'Help me!
eu
-Lagun nazak!
es
-¡Ayúdame, ayúdame!
fr
" Aide-moi !
en
Help me!...
eu
Lagun nazak!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagun nazak, jainkoarren!
es
¡Por Dios, ayúdame!
fr
Pour l'amour de Dieu !
en
For God's sake, help me!'
eu
Törless zalantzan egon zen apur batean.
es
Törless titubeó un instante.
fr
Törless hésita un instant.
en
Törless hesitated for a moment.
eu
Ez zeukan Basini laguntzeko gogorik, baina sentitzen zuen haserrea ere ez zen bestea bidaltzeko bezain bortitza.
es
No tenía ni el deseo de ayudar a Basini ni la suficiente animadversión para apartarlo de sí.
fr
Il n'éprouvait ni le désir d'aider Basini, ni assez d'indignation pour le repousser.
en
He felt neither the desire to help Basini nor sufficient anger to push him away.
eu
Hortaz, egokien iritzi zion honakoa esateari:
es
Por eso le dijo lo primero que se le ocurrió.
fr
Il obéit à la première idée qui lui vint.
en
So he obeyed the first thought that came to him.
eu
-Igo hadi gaur gauean ganbarara; berriro hitz egin nahi diat hirekin horri buruz.
es
-Ve hoy por la noche al cuarto del altillo. Volveré a hablar todavía una vez contigo de todo esto.
fr
" Viens au grenier cette nuit, j'en parlerai une dernière fois avec toi. "
en
'Come to the attic tonight, I want to talk to you about it again.' But he regretted it a moment later.
eu
Baina berehalaxe damutu zen hori esan izanaz.
es
Al instante siguiente ya estaba arrepentido de haber propuesto tal cosa.
fr
 
en
 
eu
"Zertarako gala berriz astindu?", bururatu zitzaion, eta gogoetatsu esan zuen:
es
"¿Para qué ir allá otra vez?'', se le ocurrió, y luego dijo, pensativo:
fr
L'instant d'après, il regrettait déjà ses paroles.
en
'Why should I get involved?' it occurred to him, and he said thoughtfully:
eu
-Baina ikusi egingo haute;
es
-Pero ellos te verán.
fr
" À quoi bon revenir là-dessus ?
en
'But they would only see you;
eu
ezinezkoa duk.
es
-Oh, no.
fr
" pensa-t-il.
en
I can't do it.'
eu
-O ez, azken gauean goizaldera arte egon zituan nirekin; gaur lo egingo ditek.
es
Anoche estuvieron conmigo hasta la madrugada. Hoy dormirán.
fr
" Ils te verraient, ce n'est pas possible. -Non, la nuit dernière ils sont restés avec moi jusqu'au matin :
en
'Oh no, they were up with me all last night, until early in the morning-they'll sleep tonight.'
eu
-Nigatik ados, hortaz.
es
-Bueno, por mí, vayamos.
fr
-Après tout, si tu y tiens.
en
'All right, then.
eu
Baina ez laguntzarik espero nire aldetik.
es
Pero no esperes que te preste ayuda.
fr
Mais ne t'attends pas que je t'aide.
en
But don't expect me to help you.'
eu
Törlessek gogoz bestera onartu zuen Basinirekin biltzea. Izan ere, ez zuen ikusten barneko ezer berririk aurkitzeko aukerarik.
es
Törless había concedido a Basini aquella entrevista contra su voluntad, porque estaba convencido de que, habiendo perdido todo interés íntimo por Basini, éste ya no volvería a despertarle ninguna emoción.
fr
Törless avait donné ce rendez-vous à Basini contre sa conviction. Celle-ci était qu'intérieurement tout était fini, que l'on ne pouvait plus revenir en arrière.
en
1'orless had arranged to meet Basini contrary to his own convictions, which were that everything inward was over and done with, and there was nothing more to be salvaged.
eu
Soilik pedantekeria mota batek, hasiera-hasieratik itxaropenik sortzen ez zuen zehazkizun setati batek, gertakariekin berriro ere haztamuka jardutera akuilatu zuen.
es
Sólo una especie de pedantería y una escrupulosidad obstinada le habían llevado a mezclarse una vez más en todo aquello.
fr
Seuls une sorte de pédantisme et l'obstination d'avance désespérée d'un esprit scrupuleux lui avaient soufflé de revenir une fois encore sur cette aventure.
en
Only a kind of pedantry, a stubborn conscientiousness, hopeless from the start, had whispered to him that he should go back to fiddling around with those events again.
eu
Beharrezkotzat jotzen zuen horrekin ahalik eta arinen amaitzea.
es
Sentía la necesidad de terminar definitivamente.
fr
Il avait envie de faire vite.
en
He needed to keep it brief.
eu
Basinik ez zekien nola jokatu behar zuen.
es
Basini no sabía cómo comportarse.
fr
Basini ne savait comment se comporter.
en
Basini didn't know how he should behave.
eu
Hain zegoen jipoituta non ozta-ozta ausartzen zen mugitzera.
es
Estaba tan apaleado, que apenas se atrevia a moverse.
fr
Il était si meurtri qu'il osait à peine bouger.
en
He had taken such a thrashing that he barely dared move.
eu
Bazirudien nortasunaren ezaugarri guztiak alde eginak zirela harengandik;
es
Le había desaparecido todo rasgo personal;
fr
Toute vie personnelle semblait l'avoir déserté ;
en
Every trace of personality seemed to have vanished from him;
eu
azken aztarnak begietan biltzen ziren soilik, eta Törlessi atxikitzen zitzaizkion erregu izutuan.
es
sólo en los ojos le quedaba un resto que parecía aferrarse angustiosa, suplicantemente, a Törless.
fr
un dernier reste s'en était réfugié dans les yeux et paraissait s'accrocher à Törless avec une supplication angoissée.
en
only in his eyes a remnant of it huddled together, and seemed to cling, fearful and pleading, to Törless.
eu
Hau besteak zer egin zain zegoen.
es
Basini esperaba a ver qué hacía Törless.
fr
Il attendait de voir ce qu'allait faire celui-ci.
en
He waited to see what Törless would do.
eu
Azkenean Törlessek hautsi zuen isilunea.
es
Por fin, éste rompió el silencio.
fr
Enfin Törless rompit le silence.
en
Finally Törless broke the silence.
eu
Agudo hitz egin zuen, gogaiturik, hainbat aldiz egindako zerbait formaltasun hutsagatik errepikatu behar denean bezala.
es
Habló rápidamente, de una manera despreocupada, como si una mera cuestión de formalismo le obligara a volver sobre un tema ya cerrado.
fr
Il parla vite, sur un ton ennuyé, comme quand on est tenu de revenir une dernière fois, pour la forme, sur une affaire expédiée depuis longtemps.
en
He spoke quickly, in a bored voice, as one does when one is obliged to carry out once again, for form's sake, a task that has long since been laid to rest.
eu
-Ez diat lagunduko.
es
-No te ayudaré.
fr
" Je ne t'aiderai pas.
en
'I'm not going to help you.
eu
Egia duk denbora luzez interesa izan nuela higan, baina orain amaituta zegok.
es
Verdad es que por un momento tuve interés en ti, pero eso ya ha pasado.
fr
Il est vrai que je me suis intéressé à toi quelque temps, mais c'est passé.
en
I did take an interest in you for a while, but that's all over now.
eu
Morroi gaizto eta koldarra besterik ez haiz, benetan.
es
No eres más que una mala persona, un cobarde.
fr
Réellement, tu n'es qu'une mauvaise graine et un lâche.
en
You are really nothing but a rotten, cowardly boy.
eu
Hori baino ez.
es
Seguramente no eres otra cosa.
fr
Sûrement rien d'autre.
en
And that's all.
eu
Zerk lot nintzake oraindik hirekin?
es
¿Qué puede unirme a ti todavía?
fr
Pourquoi donc prendrai-je ta défense ?
en
Why should I stand up for you?
eu
Lehen uste izaten nian bestelako hitz edo sentsazio batek deskribatuko hinduela. Baina ez zegok benetan ezer deskribagarriagorik hi gaiztoa eta koldarra haizela esatea baino.
es
Antes había creído que podía decir alguna palabra en favor de ti, algo que te disculpara; pero hoy verdaderamente lo único que puedo decir es que eres un mal sujeto y un cobarde.
fr
Naguère, je croyais toujours que j'allais trouver d'autres mots pour te définir ; je vois qu'il n'y a rien à dire, sinon que tu es une mauvaise graine et un lâche.
en
I always used to think that I would find a different word, a different feeling to describe you, but there is really no more descriptive way of putting it than to say you're rotten and cowardly.
eu
Erraza duk, ez ziok ezer, baina horixe duk esan daitekeen gauza bakarra.
es
Sé que eso es muy sencillo y que no quiere decir nada, pero es todo cuanto puede decirse de ti.
fr
C'est terriblement simple et insignifiant, mais il n'y a pas moyen d'en dire plus.
en
It's so simple, so meaningless, and yet there's nothing else to be said.
eu
Ahaztu egin diat lehen higandik nahi nuen bestelako hori, hire erregu lizunekin estutzen hasi hatzaidanetik.
es
He olvidado lo que antes quería de ti, desde que viniste a verme con tus voluptuosas súplicas.
fr
Tout ce que je t'ai demandé d'autre avant, je l'ai oublié depuis que tu y as mêlé tes sales désirs.
en
I can no longer remember what I used to want from you, since you got in the way of it with your lecherous demands.
eu
Puntu bat aurkitu nahi nian, higandik urruna, hortik hiri begiratzeko...
es
Yo quería encontrar un punto, situado fuera de ti, para observarte desde él...
fr
Je voulais trouver, mais loin de toi, un point d'où te regarder :
en
I wanted to find a point far away from you, to look at you from there...
eu
horixe izan zuan higanako nire interesa;
es
En eso estribaba el interés que tú me despertabas;
fr
voilà le genre d'intérêt que j'avais pour toi ;
en
that was my interest in you;
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus