Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
? Erantzunik ez.
es
No le llegó respuesta alguna.
fr
Pas de réponse.
en
?' No reply.
eu
-Entzun Basini, lortu al duk?
es
-Escucha, Basini.
fr
" Écoute-moi, Basini : as-tu réussi ?
en
'Tell me, Basini, have you got there?'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Beineberg jaiki eta beraren itzal ahula gorantz luzatu zen, gapirioaren ondoan.
es
Beineberg se puso de pie y su sombra, alargada, se proyectó en lo alto junto a la viga.
fr
Beineberg se leva, et son ombre décharnée se dressa à côté de la poutre.
en
Beineberg stood up, and his haggard shadow rose up beside the beam.
eu
Basiniren gorputza goian kulunkatzen zen nabarmenki, handik hona, isiltasunak horditurik.
es
Arriba el cuerpo de Basini se tambaleaba, perceptible de vez en cuando, absorbido por las tinieblas.
fr
En haut, le corps de Basini, ivre d'obscurité, oscillait visiblement.
en
Up above, Basini's body, drunk with darkness, could be made out swinging back and forth.
eu
-Jira hadi alborantz-agindu zion Beinebergek-orain obeditzen duena ez duk gehiago garuna-murmurikatu zuen-, oraindik apur batean funtzionatzen badu ere, harik eta arimak ezarri zizkion aztarna guztiak iraungi arte.
es
-Vuélvete hacia un lado-le mandó Beineberg-. Lo que ahora obedece es sólo el cerebro-murmuró-. Lo mecánico aún funciona tenuemente, hasta que se borren los últimos rastros.
fr
" Tourne-toi de côté, dit Beineberg. Ce qui obéit maintenant, ce n'est plus que le cerveau, murmura-t-il, qui fonctionne mécaniquement quelques instants encore, jusqu'à ce que s'effacent les dernières traces que l'âme avait imprimées sur lui.
en
'Turn to the side,' ordered Beineberg. 'What is obeying now is only the brain,' he murmured, 'which continues to function mechanically for a while, until the last traces that the soul has impressed upon it are consumed.
eu
Arima bera nonbait zegok, bere hurrengo existentzian.
es
El alma misma está en alguna parte... Tal vez en su futura existencia.
fr
Elle-même est quelque part, dans sa nouvelle existence.
en
The soul itself is somewhere-in its next life.
eu
Bazter utzi ditik naturaren legeek ezarritako girgiluak-Törlessi zuzendu zitzaion-, amaitu zaiok ezarrita zeukan zigorra, gorputz baten zama izatearena eta bat eginik iraunaraztearena.
es
Y volviéndose hacia Törless, le dijo:-Ya no está condenada a permanecer, como castigo, pesadamente en un cuerpo.
fr
Elle ne porte plus les chaînes des lois naturelles... (il s'adressait maintenant à Törless), elle n'est plus condamnée à donner poids et consistance au corps.
en
It no longer bears the fetters of the natural laws...' now he turned to Törless, 'it is no longer condemned to the punishment of making a body heavy, of holding it together.
eu
Konkor hadi aurrerantz Basini..., horrelaxe, poliki-poliki..., gorputza gero eta areago kanporatuz... Garunaren azken aztarna itzaltzean giharrak laxatu eta gorputz hustua gainbeheratuko duk.
es
Inclínate hacia adelante, Basini. Así, así, muy suavemente... Hasta que no se borre el último rastro en el cerebro, los músculos no se aflojarán y no desfallecerá el vacío cuerpo.
fr
Penche-toi, Basini, oui, progressivement, encore un peu, encore...
en
Lean forward, Basini-like that-very gradually... further and further out with your body...
eu
Edo airean eskegita geldituko duk;
es
O bien quedará flotando, no lo sé.
fr
Aussitôt que la dernière trace aura disparu du cerveau, les muscles céderont et le corps vide s'effondrera.
en
As the final trace in the brain is extinguished, the muscles will relax and the empty body will collapse in on itself Either that or it will stay floating;
eu
ez zekiat;
es
No es ésta una muerte habitual;
fr
Ou encore restera à flotter, je ne puis le dire.
en
I don't know;
eu
arimak gorputza utzi dik, besterik gabe, ez duk hori ohiko heriotza, balitekek gorputzak airean eskegita irautea, zeren eta ezerk, biziaren edo heriotzaren ezein energiak, ez baitu bereganatzen...
es
acaso el cuerpo también quede flotando en el aire, porque ya no lo posee nada, ninguna fuerza de la vida ni de la muerte...
fr
L'âme a quitté le corps de son plein gré, ce n'est pas la mort habituelle, peut-être le corps flottera-t-il dans l'air, puisque plus rien, nulle puissance de vie ou de mort ne le prend en charge...
en
the soul has left the body by its own power, it is not the ordinary kind of death, perhaps the body remains floating in the air because nothing, no power of life or of death, possesses it any longer...
eu
Konkor hadi aurrerantz...
es
Inclínate hacia adelante...
fr
Penche-toi en avant...
en
Lean forward...
eu
oraindik areago.
es
Más..., más aún.
fr
encore !
en
even more.
eu
Une horretan Basiniren gorputza, beldurragatik agindu guztiak beteak baitzituen, Beinebergen oinetara amildu zen harrabots handiz.
es
En ese momento, el cuerpo de Basini que, con temor había seguido todas las órdenes, cayó pesadamente y con gran estrépito al suelo, a los pies de Beineberg.
fr
" À ce moment, Basini qui avait obéi terrifié à tous les ordres de Beineberg, roula aux pieds de celui-ci en heurtant avec violence le plancher.
en
At that moment Basini's body, which had been obeying all the orders out of fear, clattered heavily to Beineberg's feet.
eu
Basinik garrasi egin zuen minaren minaz.
es
Basini lanzaba gritos de dolor.
fr
Basini cria de douleur.
en
Basini cried out with pain.
eu
Reitingek barre ozenak egin zizkion.
es
Reiting rompió a reír a carcajadas;
fr
Reiting éclata de rire.
en
Reiting started laughing loudly.
eu
Beinebergek, ordea, urrats bat atzera egin eta eztarriko hira-oihua bota zuen, iruzurraz konturatua baitzen.
es
pero Beineberg, que había dado un paso atrás, estalló en un grito de furia al comprender la superchería.
fr
Mais Beineberg, qui avait reculé d'un pas, quand il comprit l'échec, poussa un rugissement de fureur.
en
But Beineberg, who had taken a step back, emitted a gurgling cry of rage when he had understood the swindle.
eu
Tximista baino agudoago larruzko gerrikoa askatu, Basiniri ileetatik heldu eta amorru bizian jipoitu zuen.
es
Con fulminante movimiento se quitó el cinturón de los pantalones, cogió a Basini por el pelo y lo azotó como un loco.
fr
Prompt comme l'éclair, il retira sa ceinture de cuir, empoigna Basini par les cheveux et le cravacha sauvagement.
en
Moving like lightning, he ripped his leather belt from his body, grabbed Basini by the hair and began madly whipping him.
eu
Ordura arte eutsitako atezua lehertu egin zen kolpe hiratu horietan.
es
Toda la tremenda tensión que había acumulado se descargaba, violenta, en aquellos furiosos azotes.
fr
La tension exceptionnelle à laquelle il s'était soumis se soulagea dans le déchaînement des coups.
en
All the terrible tension to which he had been subject flowed into those furious lashings.
eu
Kolpeen eraginez Basinik jaregindako txilioek txakur baten kexua ziruditen, eta zoko guztietan dardarikatzen zuten.
es
Y Basini aullaba de dolor, y sus gritos resonaban en todos los rincones como los de un perro castigado.
fr
Basini hurlait de douleur au point que tout le grenier en vibrait, comme des lamentations d'un chien.
en
And Basini howled with pain beneath them, until every corner echoed as though with the lamentation of a howling dog.
eu
Törlessek erabat lasai eutsi zion aurreko ikuskizuna gertatu bitartean.
es
Mientras se desarrollaba toda aquella escena, Törless había permanecido tranquilo.
fr
Törless, durant toute la scène qui avait précédé, était resté parfaitement calme.
en
Törless had been silent throughout the whole performance.
eu
Galdutako sentsazioen eremura berriz eramango zuen zerbait gertatuko zelako itxaropen ezkutua izan zuen.
es
En silencio espero que ocurriera algo capaz de volver a lanzarlo de nuevo al círculo de sus perdidas sensaciones.
fr
Il avait espéré secrètement, contre toute attente, que quelque chose se passerait qui lui ferait retrouver le royaume de ses premières émotions.
en
He had quietly hoped that something else might happen, to put him back within the circle of his lost feelings.
eu
Itxaropen zentzugabea, hori bazekien, baina bera lotzeko bezain sendoa. Orain, aldiz, dena amaituta zegoela uste zuen.
es
Era una esperanza insensata, de la que en ningún momento dejó de tener conciencia; pero así y todo, se había aferrado a ella.
fr
C'était un espoir absurde, il en était bien conscient, mais il y avait cédé tout de même.
en
It was a foolish hope, he had always been aware of that, but still it had held him fast.
eu
Eszenak nazka ematen zion. Pentsamendurik ez;
es
Sin embargo, ahora sentía que todo había terminado.
fr
Maintenant, en revanche, il lui semblait que tout était fini.
en
But now it seemed that everything was over.
eu
nazka hila eta sorgorra.
es
La escena le repugnaba, le despertaba una aversión muda, muerta, irracional.
fr
La scène le révoltait.
en
The scene repelled him.
eu
Astiro altxatu eta hitzik esan gabe alde egin zuen.
es
Se levantó en silencio y se marchó sin decir palabra.
fr
Non qu'il eût la moindre velléité de pensée :
en
Not an idea in his head;
eu
Guztiz mekanikoki.
es
Mecánicamente.
fr
c'était une répugnance muette, inerte.
en
dumb, dead repulsion.
eu
Beinebergek gogotik astintzen zuen Basini, gelditu gabe.
es
Beineberg continuaba azotando a Basini, implacable.
fr
Beineberg continuait à frapper, et il était visible qu'il n'arrêterait qu'épuisé.
en
Beineberg was still whipping away at Basini, and would do until he was exhausted.
eu
Törlessek, ohean etzanda zegoelarik, hauxe sentitu zuen:
es
Cuando Törless se acostó en la cama, sintió que todo había llegado a su término, que todo había pasado.
fr
Quand Törless se retrouva dans son lit, il sentit qu'un épisode de sa vie venait de trouver sa conclusion, que quelque chose était fini.
en
When Törless was lying in bed, he felt: 'A conclusion has been reached.
eu
amaiera da. Zerbait bukatu egin da.
es
Durante el día siguiente se dedicó, con tranquilidad, a cumplir sus deberes de estudiante.
fr
Les jours suivants, il vaqua tranquillement à ses occupations scolaires ;
en
Something is over.' For the next few days he got on quietly with his school work;
eu
Hurrengo egunean patxadatsu ekin zien eskolako zereginei;
es
No prestó atención a ninguna otra cosa;
fr
il ne se souciait plus de rien.
en
he didn't worry about anything;
eu
ez zegoen ezertaz kezkatuta; Reitingek eta Beinebergek beren programa puntuz puntu eszenifikatu nahi zuten, baina Törless bidetik kanpo geratu zitzaien.
es
Reiting y Beineberg tal vez estuvieran poniendo en obra su programa, punto por punto; pero Törless los evitó.
fr
Reiting et Beineberg pouvaient continuer à réaliser point par point leur programme, Törless s'en désintéressait.
en
Reiting and Beineberg could get on with implementing their programme, one point after another, but Törless kept out of their way.
eu
Laugarren egunean, tartean beste inor ez zegoelarik, Basini hurreratu zitzaion.
es
Al cuarto día, precisamente cuando se encontraba solo, se le acercó Basini.
fr
Quatre jours après la scène du grenier, comme Törless se trouvait seul, Basini s'approcha de lui.
en
Then, on the fourth day, when there was no one around, Basini came over to him.
eu
Itxura miserablea zuen, aurpegia zurbil eta zargaldurik zeukan, eta begietan beldur iraunkorreko sukarra dardaratzen zitzaion.
es
Tenía un aspecto miserable. El rostro pálido y enflaquecido. En los ojos le brillaba la fiebre de un continuo temor.
fr
le visage blême, amaigri, et dans les yeux la flamme fiévreuse d'une angoisse qui ne devait plus lui laisser aucun répit.
en
He looked miserable, his face was pale and gaunt, in his eyes there flickered the fever of a constant fear.
eu
Zeiharreko begiratu larriak eginez hitz presatiekin zizakatu zuen:
es
Con tímidas miradas oblicuas y palabras apresuradas, le dijo:
fr
Avec des regards obliques, effarouchés, il dit en bousculant les mots :
en
Speaking hastily, with shy sidelong glances, he said, 'You've got to help me!
eu
-Lagundu behar didak!
es
-Tienes que ayudarme.
fr
Tu es le seul qui le puisses !
en
You're the only one who can!
eu
Hik bakarrik egin dezakek!
es
Sólo tú puedes hacerlo.
fr
Du train dont ils y vont, je ne tiendrai pas longtemps.
en
I can't bear the way they're torturing me any more.
eu
Ezin diat luzaroago jasan nola torturatzen nauten.
es
Ya no puedo soportar lo que hacen conmigo.
fr
J'ai supporté tout le reste, mais maintenant, ils finiront bien par me tuer.
en
So far I've put up with everything...
eu
Aurreko guztiari eutsi zioat..., baina orain hiltzeraino joko naitek!
es
Aguanté todo lo anterior; pero ahora, ahora quieren matarme.
fr
"
en
but now they want to beat me to death!'
eu
Törlessi gogaikarri gertatu zitzaion berehala erantzutea.
es
A Törless le resultó difícil responderle.
fr
Törless aurait préféré n'avoir pas à répondre.
en
Törless disliked having to reply to this.
eu
Azkenez esan zuen: -Ezin diat lagundu;
es
Por fin, dijo: -No puedo ayudarte.
fr
Enfin il dit : " Je ne puis t'aider :
en
Finally he said, 'I can't help you.
eu
hi heu haiz gertatzen zaian guztiaren erruduna.
es
Tú mismo tienes la culpa de todo lo que te pasa.
fr
tout ce qui t'arrive, tu l'as bien mérité.
en
You yourself are to blame for everything that happens to you.'
eu
-Baina hain maitagarri izan hintzen nirekin orain dela gutxi.
es
-Pero, hasta hace poco eras tan cariñoso conmigo...
fr
-Mais tu étais tellement gentil avec moi, il n'y a pas si longtemps...
en
'But you were so nice to me not so long ago.'
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.'
aurrekoa | 76 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus