Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein kasutan, hil egingo haut, baina beti izango duk bizitzara berriz etortzea.
es
De todos modos te daré muerte, pero retornarás a la vida.
fr
À ma façon aussi, d'ailleurs, je te tuerai, mais tu reviendras à la vie.
en
I am going to kill you anyway, but you will come back to life.
eu
Heriotza ez zaiguk uste duan bezain arrotz;
es
La muerte no nos es tan ajena como tú crees.
fr
Mourir ne nous est pas aussi étranger que tu le crois :
en
Dying isn't as strange to us as you think;
eu
egunero hiltzen gaituk:
es
Morimos diariamente..., en el sueño profundo, sin visiones.
fr
nous mourons tous les jours, dans les profondeurs sans rêves du sommeil.
en
we die every day-in deep, dreamless sleep.'
eu
loaldi sakon eta ametsik gabean.
es
De nuevo una contraída sonrisa deformó la boca de Beineberg.
fr
De nouveau, un sourire égaré tordit la bouche de Beineberg.
en
Again the confused smile twisted Beineberg's mouth.
eu
Irribarre nahasiak Beinebergen ahoa makurtu zuen berriz. -Belaunika hadi hor gainean-altuera erdian gapirio zabal eta horizontal bat zihoan-horrelaxe, erabat zutik, egon guztiz tente eta estutu bizkarra. Eta orain begiratu gorantz, urrunerantz;
es
-Ve y arrodíllate ahora allá arriba. -A una altura media corría por debajo del techo un ancho tablón horizontal-. Así, bien recto. Mantente completamente derecho.
fr
" Maintenant, agenouille-toi là-dessus, dit-il en désignant à Basini une grosse poutre horizontale à peu près à mi-hauteur, comme ça, bien droit, tiens-toi parfaitement droit, en rentrant les reins.
en
'Now kneel up there,'-there was a broad horizontal beam at waist height-'like that-bolt upright-keep yourself quite straight-draw your pelvis in. And now keep on staring at it;
eu
baina begiak kliskatu gabe, ahalik eta gehien ireki behar dituk!
es
Y ahora mira hacia arriba, pero sin pestañear.
fr
Et maintenant regarde ça, mais sans ciller, tu dois ouvrir les yeux aussi grands que possible !
en
but without blinking, you must open your eyes as wide as you can.'
eu
Beinebergek alkoholezko sugar bat paratu zuen bere aurrean, hain gertu non burua apur bat atzeratu behar izan zuen ikuspegi orokor bat erdiesteko.
es
Debes mantener los ojos lo más abiertos que puedas.
fr
" Beineberg plaça une petite lampe à alcool devant Basini, un peu plus haut que lui, de telle sorte que celui-ci devait pencher légèrement la tête en arrière pour la regarder.
en
Beineberg set a little spirit flame in front of him, so that he had to bend his head back a little to look fully into it.
eu
Ezer gutxi antzeman zitekeen, baina apur baten ondoren Basiniren gorputzak mugitzen bestearen itxura hartu zuen, hona eta hara kulunkatuz pendulu baten gisara.
es
Beineberg encendió una lamparilla tan pequeña que, para poder ver algo, tuvo que inclinar la cabeza un poco hacia atrás. En la penumbra no podía verse gran cosa, mas al cabo de un rato el cuerpo de Basini comenzó a balancearse como un péndulo.
fr
On y voyait mal, mais quelques instants plus tard il sembla que le corps de Basini se mît à osciller comme un pendule.
en
Little could be seen in the darkness, but after some time Basini's body seemed to start swinging back and forth like a pendulum.
eu
Isla urdinxkak haren larruazalean higitzen ziren gora eta behera.
es
Los azulados reflejos le daban aquí y allá en la piel.
fr
Les reflets bleuâtres montaient et descendaient sur sa peau.
en
The bluish reflections moved up and down on his skin.
eu
Noiz edo behin Törlessek antzeman uste izaten zuen Basiniren aurpegia, beldurrak desitxuratutako espresioaz.
es
De vez en cuando Törless creyó distinguir el rostro de Basini contraído por una expresión angustiosa.
fr
De temps en temps, Törless croyait apercevoir sur son visage une grimace de terreur.
en
Every now and again Törless thought he could see Basini's face distorted with fear.
eu
Denbora-tarte baten ostean Beinebergek galdetu zion:
es
Al cabo de un rato, Beineberg preguntó:
fr
Au bout d'un certain temps, Beineberg demanda, à la façon des hypnotiseurs traditionnels :
en
After a while Beineberg asked, 'Are you sleepy?'
eu
- Nekatuta hago?
es
-¿Estás cansado?
fr
 
en
 
eu
Galdera hori hipnotizatzaileen ohiko eran egin zuen.
es
Hizo la pregunta en el tono habitual de los hipnotizadores.
fr
" Es-tu fatigué ? "
en
The question was put in the usual manner of hypnotists.
eu
Gero, ahots eme eta apalduaz, azaltzen hasi zen:
es
Luego comenzó a explicar en voz baja, velada:
fr
Puis, d'une voix basse, voilée, il commença :
en
Then he began to explain, in a quiet, husky voice:
eu
-Hiltzea gure bizimoduaren ondorioa besterik ez duk.
es
-La muerte es sólo una consecuencia de nuestro modo de vivir.
fr
" Mourir n'est qu'une conséquence de notre manière de vivre.
en
'Dying is only a consequence of the way we live.
eu
Pentsamendu batetik bestera bizi gaituk, sentsazio batetik hurrengora.
es
Vivimos pasando de un pensamiento a otro, de una sensación a la siguiente;
fr
Nous vivons d'une pensée à une autre pensée, d'un sentiment à un autre.
en
We live from one thought to another, from one feeling to the next.
eu
Gure pentsamendu eta sentimenduak ez dituk ur-korrontea bezain erraz isurtzen, "gainera erortzen zaizkiguk", harriak bezala erortzen zaizkiguk.
es
de suerte que nuestros pensamientos y sensaciones no fluyen serenamente, como un río, sino que "nos sobrecogen", caen sobre nosotros como piedras.
fr
Nos sentiments et nos pensées, au lieu de couler comme un fleuve paisible, nous " passent par la tête ", nous " envahissent " et nous quittent :
en
Because our thoughts and feelings do not flow peacefully like a stream, they "occur to us", they drop into us like stones.
eu
Arretatsu erreparatuz gero sentitzen duk arima ez dela koloreak arian ariko urratsetan aldatzen dituen zerbait; horren ordez pentsamenduak kanpora jauzten dituk, zenbakiak bezala, zulo beltz batetik.
es
Si observas bien, te das cuenta de que el alma no es algo que paulatinamente vaya cambiando sus colores. Lo que ocurre es que los pensamientos surgen hacia arriba, como guarismos, de un negro foso.
fr
illuminations, éclairs, intermittences. En t'observant bien, tu t'aperçois que l'âme n'est pas une substance qui change de couleur par transitions nuancées, mais que les pensées en jaillissent comme des chiffres d'un trou noir.
en
If you observe yourself very carefully, you will feel that the soul is not something that changes its colours in gradual transitions, but rather that thoughts leap forth from it like numbers from a black hole.
eu
Orain duk pentsamendu bat edo sentsazio bat, eta tupustean bestelako bat duk, ezerezetik sortua.
es
Ahora tienes un pensamiento o una sensación y luego otro, como surgido de la nada.
fr
Tu as telle pensée, tel sentiment, et tout d'un coup d'autres les remplacent, surgis de rien.
en
One moment you have a thought or a feeling, and all of a sudden there's another one there, as though it had sprung from nowhere.
eu
Adi egonez gero antzeman hezake bi pentsamenduen artean dagoen une hori ere, zeinean dena beltz baitago.
es
Si observas bien, podrás percibir el instante que media entre dos pensamientos y en el que todo es negro.
fr
Si tu es très attentif, tu peux même saisir, entre deux pensées, l'instant du noir absolu.
en
If you pay attention, you can even sense the moment between two thoughts when everything is black.
eu
Zein eta une hori duk heriotza guretzat, bereganatu egiten gaituenean.
es
Ese instante es (una vez aprehendido) para nosotros precisamente la muerte;
fr
Cet instant est pour nous, une fois saisi, tout simplement, la mort.
en
That moment-once we have grasped it-is nothing short of death for us.
eu
Gure bizitza, azken finean, mugarriak jarri eta horietako batetik bestera saltoka ibiltzea besterik ez duk, egunez egun mila hiltze-segundo gainditurik.
es
porque nuestra vida no es otra cosa que ir poniendo piedras señaladoras e ir saltando de una a otra, diariamente, por encima de millares de segundos de muerte.
fr
Notre vie ne consiste en effet qu'à poser des jalons et à sauter de l'un à l'autre, franchissant ainsi chaque jour mille et mille secondes mortelles.
en
'For our life consists of nothing but setting out milestones and hopping from one to the next, across a thousand dying seconds every day.
eu
Hein batean atseden puntuan soilik bizi gaituk.
es
En cierto modo vivimos tan sólo en los puntos de apoyo.
fr
Dans une certaine mesure, nous ne vivons que dans ces pauses entre deux bonds.
en
In a sense we live only in the pauses in between.
eu
Horrexegatik zioagu beldur irrigarri hori behin-betiko hiltzeari, horixe baita mugarri-gabetasun nagusia, ezin neurtuzko amildegia, zeinera denok jausten baikara.
es
Por eso tenemos ese ridículo temor a la muerte irremisible, pues ella es el abismo inconmensurable en que caemos cuando no tenemos esas piedras en que apoyar nuestro pie.
fr
Voilà pourquoi nous éprouvons un effroi si grotesque devant la dernière mort qui est ce que l'on ne peut plus jalonner, l'abîme insondable où nous sombrons.
en
That's why we have this ridiculous fear of irrevocable death, because more than anything else it lacks those milestones, it is the immeasurable abyss into which we fall.
eu
Hori duk benetan gure bizimoduaren erabateko ukapena.
es
Para ese modo de vivir ello representa realmente el anonadamiento total;
fr
Pour cette manière-là de vivre, elle est vraiment la négation absolue.
en
It is the complete negation of this way of living.
eu
Baina bakarrik bizitza honetako ikuspegitik, bakarrik bere burua une batetik bestera sentitzen baino ikasi ez duenarentzat.
es
pero sólo en las perspectivas de esta vida, sólo para quien no ha aprendido sino a sentirla de instante en instante.
fr
Mais elle ne l'est que dans cette perspective, que pour celui qui n'a jamais appris à vivre autrement que d'instant en instant.
en
'But only from the perspective of this life, only for someone who has not learned to feel otherwise than from moment to moment.
eu
Nik gaitz saltaria izendatu diat, eta sekretua hori gainditzean zetzak.
es
Esto es lo que yo llamo el mal que da saltos, y el secreto de triunfar está en superarlo.
fr
J'appelle cela le mal du sautillement ; et tout le secret, c'est de le vaincre.
en
'This is what I call the "hopping sickness", and the secret lies in overcoming it.
eu
Bizitzaren sentsazioa mantso irristatzen den zerbait bailitzan esnatu behar duk.
es
Es menester despertar en uno la sensación de que la vida se desliza serenamente.
fr
Il faut apprendre à éprouver sa vie comme un long glissement calme.
en
We must awaken the feeling of our life as something gliding quietly within ourselves.
eu
Hori lortzen dugun liparrean heriotzatik hurbil egoten gaituk, bizitzatik bezainbeste.
es
En el momento en que se logra esto está uno tan cerca de la muerte como de la vida.
fr
Au moment où l'on y parvient, on est aussi près de la mort que de la vie.
en
The moment we succeed in doing that, we are as close to death as we are to life.
eu
Ez gaituk gehiago bizirik-kontzeptuaren adiera arruntean-, baina hil ere ezin gaituk egin, zeren biziarekin batera heriotza ere ezabatu baitugu.
es
Ya no se vive (según nuestro concepto terrenal), pero tampoco puede uno ya morir. Porque junto con la vida se ha anulado también la muerte.
fr
On ne vit plus, selon nos critères communs, mais l'on ne peut davantage mourir, puisque avec la vie on a suspendu aussi la mort.
en
We have ceased to live-according to our earthly concepts-but we cannot die, either, because in transcending life we have also transcended death.
eu
Hilezkortasunaren unea duk, gure arima garun meharra utzi eta bere biziaren lorategi miragarrietan sartzen den unea.
es
Ése es el instante de la inmortalidad, el instante en que el alma, saliendo de nuestro estrecho cerebro, entra en los maravillosos jardines de su vida.
fr
C'est le moment de l'immortalité, le moment où notre âme, sortant de la prison du cerveau, pénètre dans ses merveilleux jardins.
en
It is the moment of immortality, the moment in which the soul steps out of our narrow brain and into the glorious gardens of its life.
eu
Hortaz, bete orain zehatz-mehatz nire esanak.
es
Atiéndeme bien ahora.
fr
Maintenant, écoute-moi bien.
en
'So follow me very carefully.
eu
Lo eragin pentsamendu guztiei, egin so finko sugar txiki honi;... ez habil pentsamendu batetik bestera...
es
Adormece en ti todo pensamiento, contempla fijamente esta llama..., no pienses en una cosa y en otra, a saltos...
fr
Endors toute pensée, regarde fixement cette petite flamme... Que ta pensée cesse de sauter d'un objet à l'autre...
en
'Put all your thoughts to sleep, stare into this little flame... don't think from one thing to the next...
eu
bildu arreta osoa heure barnean...
es
Concentra toda tu atención hacia dentro...
fr
Concentre toute ton attention sur l'intérieur...
en
Focus all your attention within yourself...
eu
Egin so finko sugarrari...
es
Contempla fijamente la llama...
fr
Regarde la flamme...
en
going...
eu
hire pentsamena gero eta astiroago dabilen makina bihurtzen ari duk... gero eta...
es
El pensamiento se te irá haciendo como una máquina que marcha cada vez más lentamente..., cada vez más...
fr
toujours...
en
slower...
eu
astiroago...
es
lentamente...
fr
plus...
en
and slower...
eu
zebilek...
es
Mira hacia adentro...
fr
lentement...
en
Stare inside yourself...
eu
atergabe, puntu horretaraino, zeinean sentitzen baituk ez daukaala ez pentsamendurik ez sentsaziorik...
es
largamente, hasta que encuentres el punto en que te sientas sin ningún pensamiento, sin ninguna sensación...
fr
jusqu'à ce que tu trouves le point où tu te sentiras présent sans ressentir ni émotion ni pensée...
en
until you find the point where you feel yourself without feeling an idea or a sensation...
eu
Hire isiltasuna erantzuna izango duk niretzat.
es
Tu silencio me dará la respuesta...
fr
Ton silence me tiendra lieu de réponse.
en
'Your silence will be my answer.
eu
Begirada ez aldendu heure barnetik...!
es
No apartes la mirada de tu interior...
fr
Garde ton regard fixé sur l'intérieur !
en
Don't turn your gaze from within...
eu
Iragan ziren minutuak...
es
Transcurrieron algunos minutos...
fr
Plusieurs minutes s'écoulèrent.
en
!' Minutes passed...
eu
-Sentitzen al duk puntua...
es
-¿Sientes ya el punto...?
fr
" Sens-tu le point ? "
en
'Do you feel that point...
eu
? Erantzunik ez.
es
No le llegó respuesta alguna.
fr
Pas de réponse.
en
?' No reply.
aurrekoa | 76 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus