Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre egin zuen Reitingek-mundu-amaieraren gaineko profezien garaian bizi izan balitz sinetsiko zukeen munduak beraren magiari esker iraun zuela bizirik.
es
-rió Reiting-. Debería haber vivido en la época de las profecías del fin del mundo y entonces habría terminado por creer verdaderamente que el mundo había continuado gracias a sus magias del alma.
fr
Sauf qu'il aurait dû vivre en l'an mille, quand chacun annonçait la fin du monde : il aurait fini par croire sérieusement que c'étaient ses pratiques qui avaient sauvé l'humanité ! "
en
'Except he should have lived at the time of the apocalyptic prophecies, and then he would have ended up believing that it was the magic of his soul that saved the world.'
eu
Iseka hori entzundakoan Törlessek Beinebergi begiratu eta konturatu zen honek aurpegia erabat zurrun eta arreta amorratuan desitxuratuta zeukala.
es
Cuando, al oír esta broma, Törless miró a Beineberg, observó que el rostro de éste estaba deformado y rígido, como convulso a causa de una concentración desmesurada.
fr
Comme Törless, à cette plaisanterie, regardait Beineberg, il remarqua que le visage de celui-ci s'était crispé dans une violente grimace, comme sous l'effet de la concentration.
en
When Törless looked at Beineberg for his response to this mockery, he saw that his face was rigidly distorted as though in a convulsion of attentiveness.
eu
Hurrengo liparrean sentitu zuen atzamar izoztuek oratzen zutela.
es
Un instante después se sentía aferrado por dedos fríos como el hielo.
fr
L'instant d'après, il eut l'impression qu'une main glacée l'empoignait.
en
The next moment he felt himself being gripped by ice-cold fingers.
eu
Törless ikaratu egin zen egundoko asaldura horregatik;
es
Törless se asustó de tan extremada excitación, luego se aflojó la tensión de aquella rígida mano.
fr
L'intensité de son émotion l'effraya.
en
Törless was alarmed by that level of excitement;
eu
gero iraungi zen harrapatuta zeukan eskuaren atezua.
es
Y Beineberg dijo:
fr
Puis la contrainte de la main qui le serrait se relâcha.
en
then the tension of the hand that gripped him relaxed.
eu
-O, ez duk ezer izan.
es
-¡Oh, no era nada!
fr
" Ce n'était rien, dit Beineberg.
en
'Oh, it was nothing.
eu
Pentsamendu bat soilik.
es
Sólo un pensamiento.
fr
Une idée.
en
Just a thought.
eu
Uste izan diat zerbait berezia bururatuko zitzaidala, nola egin behar den argituko zuen seinaleren bat...
es
Se me ocurrió algo muy similar, una indicación de lo que habría que hacer...
fr
Il me semblait que j'allais avoir une inspiration, une indication sur la méthode à suivre...
en
I felt as though something special was about to occur to me, an indication of how it should be done...'
eu
-Entzun ezak, pittin bat hunkiturik hago benetan-esan zuen Reitingek alaikiro-, lehen burdinazko tipoa hintzen eta jolastzat hartzen hituen horrelako gauzak;
es
-Oye, ¡estás realmente un tanto alterado!-dijo Reiting en tono jovial-. Antes parecías un hombre de acero y todo lo que tramabas lo hacías como quien practica un deporte;
fr
-J'aime mieux te dire que tu as vraiment l'air atteint, dit Reiting jovial.
en
'Listen, you're getting a bit worked up,' Reiting said jovially;
eu
orain, berriz, emakume txoro baten gisara jokatzen duk.
es
pero ahora eres como una muchacha.
fr
Je te connaissais pour un dur qui faisait de ces pratiques un simple sport, mais maintenant :
en
'you've always been a steely chap and only ever did things like this for fun;
eu
-Tira ba...
es
-¡Ah...!
fr
une vraie femme ! -Tais-toi !
en
but now you're being like a girl.'
eu
Hik ezin duk irudikatu ere egin zer esan nahi duen horrelako gauzen gaineko ezagupen hurbila edukitzeak, egunez egun horretaz jabetzearen atarian egoteak!
es
¡No tienes la menor idea de lo que significa saber que uno está próximo a semejantes cosas, cosas que uno tiene cada día ante sí al alcance de la mano!
fr
Tu ne comprends pas ce que c'est de savoir de telles découvertes si proches, d'être chaque jour sur le point d'y atteindre !
en
'Oh come on-you have no idea what it means to know such things are near by, to be close to possessing them every day.'
eu
-Liskarrik ez-esan zuen Törlessek, aste gutxiren buruan askoz ere irmoago eta ausartago bihurtua baitzen-, nigatik norberak egin dezala nahi duena;
es
-No riñáis-dijo Törless. (En el curso de las últimas semanas se había hecho más firme y enérgico.)-Por mí cada cual puede hacer lo que le parezca.
fr
pas d'histoires ! dit Törless que ces quelques semaines avaient rendu infiniment plus ferme et plus énergique ; quant à moi chacun peut faire ce qui lui chante :
en
'Stop fighting,' said Törless-over the past few weeks he had become much more solid and energetic-'as far as I'm concerned anyone can do whatever he likes;
eu
ez diat ezer sinesten.
es
Yo no creo en nada.
fr
je ne crois à rien du tout.
en
I don't believe in anything.
eu
Ez hire tormentuak, Reiting, ezta Beinebergen itxaropenak ere.
es
Ni en tus torturas refinadas, Reiting, ni en las fantasías de Beineberg.
fr
Ni à tes supplices raffinés, Reiting, ni aux espérances de Beineberg.
en
Neither your worn-out torments, Reiting, nor Beineberg's hopes.
eu
Eta nire aldetik ez zekiat zer esan.
es
Yo mismo no tengo nada que decir.
fr
Pour ma part, je ne vois rien à vous dire.
en
And for myself I have nothing to say.
eu
Asmatzen duzuenaren zain nagok.
es
Me limitaré a esperar para ver qué ocurre.
fr
J'attendrai vos résultats.
en
I'm just waiting to see what you have up your sleeves.'
eu
-Noiz orduan?
es
-¿Para cuándo, entonces?
fr
-Quand donc ?
en
'All right, when?'
eu
Erabaki zuten bi gau geroago antolatzea.
es
Resolvieron que sería dos días después, por la noche.
fr
On se décida pour la nuit du lendemain.
en
They decided on the night after next.
eu
Törlessek ez zien inongo oztoporik jarri.
es
Törless dejó que los otros actuaran sin oponerles resistencia.
fr
Törless la laissa venir sans opposer de résistance.
en
Törless did not resist that night's approach.
eu
Egoera berri horretan guztiz hoztuta zeukan Basinirenganako bere sentimendua.
es
En la nueva situación que había surgido, los sentimientos que tenía por Basini se habían enfriado completamente.
fr
D'ailleurs, dans cette nouvelle situation, ses sentiments pour Basini s'étaient sérieusement refroidis.
en
In this new situation, even his feelings for Basini had cooled completely.
eu
Zorioneko irtenbidea izan zen hori, zeren horrela askatu baitzen behingoan ahalkearen eta antsiaren arteko kulunkatze-egoera horretatik, zeinetik Törlessek ezin izan zuen bere indarrak soilik baliatuz irten.
es
Y ésta era hasta una solución muy feliz, porque, al menos de un solo golpe lo liberaba de ese vaivén que iba de la vergüenza al deseo, y del que sus simples fuerzas no podían sacarlo.
fr
Elle lui offrait même un très heureux dénouement en le libérant d'un coup de cette oscillation entre le désir et la honte à laquelle il n'avait pu se soustraire tout seul.
en
That was a very fortuitous solution, because at least it freed him at a stroke from the vacillation between shame and desire that he was unable to escape of his own volition.
eu
Orain behintzat garbia eta zuzena zen Basinirekiko okaztadura, harentzat planeatutako umilazioek bera ere kutsatzerik baleukate bezala.
es
Ahora sentía por lo menos una aversión clara, precisa, contra Basini, como si las humillaciones que éste iba a sufrir fueran a mancharlo.
fr
Maintenant, il avait au moins un sentiment clair et net, c'était son dégoût pour Basini :
en
Now at least he had a clear, direct distaste for Basini, as though the humiliations meant for the boy might sully him as well.
eu
Horrezaz gain arduragabe zebilen eta ez zuen gogorik ezer seriotan pentsatzeko; batik bat garai batean hainbeste kezkatu zuen horretan.
es
Por lo demás, estaba distraído y no podía pensar en nada serio, es decir, en lo que antes le había preocupado tanto.
fr
comme si les humiliations qu'on préparait à celui-ci risquaient de le salir lui aussi. Pour le reste, il avait l'esprit ailleurs et ne pouvait penser vraiment à rien ;
en
Otherwise he was distracted, and unable to think seriously about anything; least of all about what had once so preoccupied him.
eu
Baina Reitingekin batera ganbarako eskaileran gora abiatu zeneko-Beineberg lehentxeago igoa zen Basinirekin-behin batean edukitakoaren oroitzapena bizitu zitzaion barnean.
es
Sólo cuando subía en compañía de Reiting las escaleras que conducían al cuarto de arriba-Beineberg y Basini ya se habían adelantado-se le avivó el recuerdo de lo que antes había experimentado en él.
fr
Ce fut seulement quand il se vit monter avec Reiting l'escalier du grenier, tandis que Beineberg les avait précédés avec Basini, que le souvenir de ce qui lui était arrivé se raviva.
en
Only when he climbed the stairs to the attic with Reiting, Beineberg having already gone on ahead with Basini, did the memory of what had once happened within him become more vivid.
eu
Sartuta zituen buruan Beinebergi egoera hartan aurpegiratu zizkion hitzak, eta irrikatzen zuen orduko kemen hura berreskuratzea.
es
Tenía lúcidamente presentes las palabras con que en aquella ocasión había objetado a Beineberg y ahora deseaba ardientemente volver a adquirir aquella firme confianza, aquella seguridad en sí mismo.
fr
L'écho des paroles pleines d'assurance qu'il avait jetées alors à la tête de Beineberg le poursuivait, et il aurait voulu retrouver cette fermeté.
en
He could not get out of his head the cocky words he had hurled at Beineberg on the subject, and he longed to regain that confidence.
eu
Duda-mudatan eusten zien urratsei maila bakoitzean.
es
En cada escalón echaba vacilante el pie hacia atrás;
fr
À chaque marche, son pied hésitait une seconde.
en
Hesitantly he held his foot back on each step.
eu
Baina ez zitzaion itzultzen aspaldiko ziurtasun hura.
es
pero no volvía a sentir la seguridad de antes.
fr
Mais Törless ne retrouvait pas l'ancienne certitude.
en
But his old certainty wouldn't return.
eu
Ordukoan izandako pentsamendu guztiak gogoratu zitzaizkion, baina bazirudien berarengandik urrun samar igarotzen zirela, behinola pentsatutakoaren itzalezko irudiak bailiren.
es
Recordaba, eso sí, todos los pensamientos que tuviera entonces; pero ahora le parecían lejanos, como sombras.
fr
Sans doute se rappelait-il toutes les pensées qui lui étaient venues alors, mais elles semblaient défiler à distance, comme si elles n'étaient plus que les ombres de ce qu'il avait pensé.
en
He remembered all the thoughts he had had in those days, but they seemed to pass him by in the distance, as though they were only shadow-pictures of a thought he had once had.
eu
Azkenik, barnean ez zuenez ezer aurkitzen, jakin-mina kanpotik etorri behar zuten gertaerei lotu eta aurrera egin zuen.
es
Por fin, como no encontraba nada dentro de sí mismo, dirigió su curiosidad otra vez a los hechos que pudieran llegarle desde afuera, y entonces sintió el impulso de adelantarse.
fr
Finalement, comme il ne découvrait rien au-dedans de lui, sa curiosité revint aux événements qui se préparaient dehors, et le poussa en avant.
en
Finally, finding nothing within himself, his curiosity focused once again on the events that were to come from outside, and spurred him onwards.
eu
Urrats presatiekin Reitingen atzetik arin abiatu eta azken mailak igo zituen.
es
Con rápidos pasos recorrió detrás de Reiting los últimos escalones.
fr
Suivant Reiting, il monta d'un pas rapide les dernières marches.
en
He hurried up the remaining steps behind Reiting.
eu
Burdinazko ateak kirrinka egin eta haien atzean ixteaz batera sentitu zuen, hasperen eginez, ezen Beinebergen asmoa hitzontzi baten jolas hutsa zela, baina aldi berean zerbait sendarra eta hausnarketetan oinarritua;
es
Cuando se cerró detrás de él la chirriante puerta de hierro, Törless pensó con un suspiro que, si bien lo que se proponía hacer Beineberg era tan sólo una ridicula artimaña, representaba, por lo menos, algo seguro, meditado, en tanto que en él mismo todo era impenetrable confusión.
fr
Tandis que la porte de fer se refermait derrière eux en grinçant, il comprit avec un soupir que si l'initiative de Beineberg se réduisait à un ridicule tour de magie, elle avait au moins pour elle d'être ferme et réfléchie, alors que tout, en lui, n'était qu'impénétrable désarroi.
en
While the iron door creaked shut behind them, he felt with a sigh that while Beineberg's plan might be only a ridiculous piece of hocus-pocus, it was at least something solid and considered, while everything within him was in opaque confusion.
eu
bere buruan, aldiz, dena nahasmendu opakuan zeukan. Zeharka luzatutako gapirio bat jesarlekutzat hartu eta antzokietan ohiko den itxaronaldi jorantsuzko atezuan gelditu ziren.
es
Se sentaron sobre un tirante transversal, llenos de expectación, como antes de comenzar una obra de teatro.
fr
Ils prirent place sur une poutre transversale, impatients, tendus, comme au théâtre.
en
They sat down on a crossbeam-in tense excitement, as though they were in the theatre.
eu
Beineberg jadanik han zegoen Basinirekin.
es
Beineberg y Basini ya estaban allí.
fr
Beineberg était déjà là avec Basini.
en
Beineberg was already there with Basini.
eu
Egoerak ezin egokiago zirudien haren asmoetarako:
es
El escenario parecía apropiado para lo que Beineberg se proponía hacer.
fr
La situation semblait propice à son projet.
en
The situation seemed to favour his plan.
eu
iluntasunak, aire minduak eta ur-kupelei zerien usain ustelak eta gezaminak lo egiteko gogoa eta ondoren berriz esnatu ezinaren sentsazioa sortzen zuten, geldotasun nekatu eta nagikoa.
es
La oscuridad, el aire pesado, el olor dulzón, pútrido, que exhalaban la tinas llenas de agua, creaban un estado de sueño del que ya nunca parecía posible salir, una inercia fatigada, floja.
fr
L'obscurité, l'air fade, l'odeur douceâtre de pourriture qui s'exhalait des cuves pleines d'eau, tout cela créait une atmosphère d'assoupissement, l'impression que l'on n'allait plus pouvoir tenir les yeux ouverts, une indolence pleine d'indifférence et de lassitude.
en
The darkness, the stale air, the rotten, sweet smell emanating from the bottles of water, created a feeling that one was drifting off to sleep, never to wake up again, and was certainly not exciting.
eu
Beinebergen aginduz, Basinik arropak erantzi zituen.
es
Beineberg mandó a Basini que se desvistiera.
fr
Soudain, Beineberg tira le revolver de sa poche et le pointa sur Basini.
en
Suddenly Beineberg took the revolver out of his pocket and held it against Basini.
eu
Biluztasunak zohardura urdinxka eta gozakaitza zeukan ilunpean, eta ez zuen inolako kitzikapenik eragiten.
es
En medio de la oscuridad la desnudez del muchacho tenía un destello azulado, ambiguo, que en modo alguno resultaba atractivo.
fr
Reiting lui-même crut bon de se pencher en avant pour pouvoir intervenir en cas de besoin.
en
Even Reiting leaned forward, to be able to jump between them at any moment.
eu
Supituki Beinebergek errebolberra sakelatik atera eta Basiniren kontra bermatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Reiting bera ere aurrera oldartu zen izututa, edozein unetan tartera jauzteko prest.
es
De pronto, Beineberg sacó el revólver del bolsillo y apuntó con él a Basini.
fr
Mais Beineberg souriait ;
en
But Beineberg was smiling.
eu
Baina Beinebergek irribarre egin zuen.
es
Hasta Reiting se inclinó hacia adelante para poder interponerse en cualquier momento.
fr
 
en
 
eu
Nabarmenki desitxuraturik, ez nahiak, baizik eta nolabaiteko hitz fanatikoen bulkadak ezpainak muturretara mugitu balizkio bezala.
es
Pero Beineberg sonrió, con el rostro singularmente deformado, como si no hubiera querido sonreír, sino tan sólo acallar palabras fanáticas que se le agolparan a los labios.
fr
d'un sourire bizarrement crispé, comme s'il ne voulait nullement sourire, et que la seule pression de paroles fanatiques eût ainsi distordu sa bouche.
en
His face was peculiarly distorted, as though he didn't actually want to smile, but some fanatical words surging up inside him had pushed his lips aside.
eu
Basini belaunetan amildurik zegoen, perlesiak jota bailegoen, eta beldurrak hartutako begiekin armari so zegoen finko.
es
Basini había caído de rodillas y permanecía como paralizado, mirando con desorbitados ojos el arma.
fr
Basini, paralysé, s'était mis à genoux et regardait l'arme fixement, avec des yeux agrandis par l'angoisse.
en
Basini had fallen to his knees as though paralysed, and stared at the weapon, his eyes wide with fear.
eu
-Altxa hadi-agindu zion Beinebergek-agintzen diadan guztia zehatz-mehatz betetzen baduk ez zaik kalterik gertatuko;
es
-Levántate-dijo Beineberg-. Si haces exactamente todo lo que te digo no te ocurrirá nada malo;
fr
" Lève-toi ! dit Beineberg.
en
'Stand up,' said Beineberg.
eu
protesta hitz ñimiñoenaz enbarazurik eginez gero, ordea, tiro egingo diat.
es
pero a la menor oposición dispararé contra ti.
fr
Si tu obéis exactement à tout ce que je te dirai, il ne t'arrivera rien ;
en
'If you do exactly as I say, no harm will come to you;
eu
Ez ahaztu hori!
es
No lo olvides.
fr
mais si tu me déranges en faisant la moindre difficulté, je t'abats.
en
but if you disturb me with the slightest objection I will shoot you down.
aurrekoa | 76 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus