Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak hertsi, une batez bizitza eten eta oztoporik gabe agertzen gaituk beste aldean.
es
Cierra uno los ojos, deja uno por un momento de ser y, no obstante, se encuentra luego con seguridad al otro lado del abismo.
fr
On dirait alors qu'elle ferme les yeux, qu'elle se suspend un instant, et néanmoins elle est portée en toute sûreté de l'autre côté.
en
It closes its eyes, it ceases for a moment to exist, and is then transferred safely over to the other side.
eu
Egia duk etsirik egon behar genukeela aspalditik, hain dituk-eta ugari horrelako amildegiak gure jakintzaren alor guztietan, hain ziruditek zati isolatuak hondorik gabeko ozeanoan galduta.
es
A decir verdad, hace ya mucho que deberíamos estar desesperados, pues nuestro saber en todos los aspectos presenta semejantes abismos y no viene a ser otra cosa que una serie de fragmentos de puente que se extienden por un océano insondable.
fr
Au fond, il y a longtemps que nous devrions avoir sombré dans le désespoir, puisque notre savoir, dans tous les domaines, est perforé d'abîmes semblables, qu'il se réduit à des fragments épars sur un insondable océan.
en
We should really have despaired long ago, because every area of our knowledge is riddled with such crevasses, nothing but fragments drifting in an unfathomable ocean.
eu
Baina ez gaudek etsirik, aitzitik, zoru sendoan bezain seguru sentitzen gaituk.
es
Sin embargo, no desesperamos y nos sentimos tan seguros como si pisáramos terreno firme.
fr
Mais loin de désespérer, en fait, nous nous sentons aussi sûrs qu'en terrain solide.
en
'But we don't despair, we feel as safe as though we were on dry land.
eu
Sentimendu ziur eta jakin hori ez bageneuka geure buruaz beste egingo genikek, etsi-etsian egongo ginatekeelako gure adimenaren gabeziengatik.
es
Si no tuviéramos este sentimiento de seguridad, nos daríamos muerte, desalentados por nuestro pobre entendimiento.
fr
Si nous n'avions pas ce sentiment évident de sécurité, nous nous suiciderions, accablés par l'indigence de notre esprit.
en
If we didn't have that safe, secure feeling, we would kill ourselves in despair at the poverty of our intellect.
eu
Sentimendu horrek atergabe laguntzen eta elkartzen gaitik, eskutik heltzen ziok uneoro gure adimenari, ume txikia bailitzan babestuz.
es
Y ese sentimiento nos acompaña permanentemente, nos mantiene íntegros, protege a nuestra pobre razón y la lleva de la mano, como si fuera un niñito.
fr
Ce sentiment nous accompagne partout, assure notre cohésion interne, protège à tout instant notre intelligence comme une mère son enfant.
en
That feeling is our constant companion, it holds us together, every other moment it protectively takes our intellect in its arms like a little child.
eu
Horretaz jabetuz gero ezin diagu ukatu arimaren existentzia.
es
Pero una vez que hemos cobrado conciencia de esto, ya no podemos negar la existencia del alma.
fr
Dès que nous en avons pris conscience, nous ne pouvons plus nier l'existence d'une âme.
en
Once we have become aware of it, we can no longer deny the soul's existence.
eu
Gure bizitza izpirituala aztertu eta gure adimenaren gutxiegitasuna onartzeaz batera sentitu egiten diagu.
es
Tan pronto como analizamos nuestra vida espiritual y reconocemos la insuficiencia de la razón, sentimos cabalmente la existencia del alma.
fr
Dès que nous analysons notre vie mentale et reconnaissons l'insuffisance de la raison, nous l'éprouvons avec force.
en
Once we dissect our spiritual life and acknowledge the inadequacy of the intellect, we really feel all of this.
eu
Sentitu egiten diagu-ulertzen?-, zeren sentimendu hori izan gabe pot egingo baikenuke zaku hutsen gisara.
es
La sentimos, ¿comprendes?, pues si no tuviéramos ese sentimiento, desfalleceríamos y nos plegaríamos como bolsas vacías.
fr
Si ce sentiment n'existait pas, nous nous affaisserions comme des sacs vides.
en
We feel it-you understand-because if that feeling did not exist, we would collapse like empty sacks.
eu
Ahaztuta diagu sentimendu honi garrantzirik ematea, baina hala ere zaharrenetakoa duk.
es
Ocurre que nos hemos olvidado de considerar ese sentimiento, que sin embargo es uno de los más antiguos.
fr
Nous avons seulement désappris à y être attentif, car c'est l'un des sentiments les plus anciens de l'humanité.
en
'We have only forgotten how to pay attention to that feeling, but it is one of the oldest feelings of all.
eu
Horren jakitun zituan zenbait herri orain dela milaka urte, elkarrengandik milaka milia urrunduta bizi izan arren.
es
Hace millares y millares de años que lo conocían pueblos separados por millares y millares de millas.
fr
Il y a des milliers d'années, des peuples qui habitaient à des milliers de kilomètres les uns des autres le connaissaient déjà.
en
Thousands of years ago people living thousands of miles apart knew of it.
eu
Eta horren jakitun izanik ezin uka zitzakeagu gama horrek.
es
Una vez que uno cobra conciencia de él ya no puede negarlo.
fr
Commence-t-on à s'intéresser à ces choses, qu'aussitôt on ne peut plus les nier.
en
Once one begins to deal with these things, they become impossible to deny.
eu
Baina ez haut hitzekin konbentzitu nahi;
es
Sin embargo, no pretendo persuadirte con mis palabras.
fr
Mais je ne veux pas te convaincre par de longs discours ;
en
But I don't want to persuade you with words;
eu
beharrezkoena esango diat soilik, guztiz prestatu gabe egon ez hadin.
es
Te diré sólo lo que es indispensable para que tengas siquiera alguna preparación.
fr
je dirai juste ce qu'il faut pour que tu puisses suivre l'expérience.
en
I shall just tell you what you absolutely need to know, so that you are not entirely unprepared.
eu
Dagokion froga egintzek ekarriko ditek.
es
Los hechos lo demostrarán.
fr
La preuve, ce sont les faits qui l'apporteront.
en
The facts will supply the proof.
eu
Arima existitzen dela onartzen baduk, orduan erabat logikoa duk gure ahaleginik sutsuenak horretara zuzentzea, hau da, harekin galdutako lotura berreskuratzera, haren konfiantza berriz izatera, haren indarrak hobeto erabiltzen ikastera, lo sakonean dirauen haren energia naturaz gaindikoa geureganatzera.
es
Si aceptamos pues, que el alma existe, entonces es obvio que no tengamos anhelo más vehemente que el de volver a establecer nuestro perdido contacto con ella, familiarizarnos de nuevo con ella, aprender otra vez a emplear mejor sus fuerzas, esas fuerzas suprasensibles que relucen en las recónditas profundidades del alma y cuyo dominio podemos conquistar.
fr
Admets donc que l'âme existe ; dès lors, il est tout naturel que notre désir le plus ardent soit de rétablir avec elle le contact et la familiarité d'autrefois, d'apprendre à mieux utiliser son énergie, de conquérir une partie des forces surnaturelles qui sommeillent dans ses profondeurs.
en
'So if we assume the existence of the soul, it's quite obvious that there can be nothing more urgent than that we should re-establish our lost contact with it, familiarize ourselves with it once again, learn how to exploit its powers more effectively, gain for ourselves parts of the supernatural forces slumbering in its depths...
eu
Hori guztia posible duk, behin baino gehiagotan lortu izan duk eta:
es
Porque todo eso es posible.
fr
Car tout cela est possible, et s'est réalisé plus d'une fois : les miracles, les vies des saints, celles des ascètes hindous en sont garants.
en
'Because all of that is possible, it has been done more than once, the miracles, the saints, the Indian holy men all bear witness to such events-'
eu
mirariak, sainduak eta Indiako jainko-argikusleak gertakari horien egiaztapen garbiak dituk.
es
Ya más de una vez se logró, como lo atestiguan los milagros, los santos, los contempladores indios de Dios...
fr
-J'ai l'impression, dit Törless en l'interrompant, que tu te convaincs surtout en t'étourdissant de paroles, non ?
en
'Come on,' Törless interrupted, 'now you're persuading yourself of the truth of those beliefs.
eu
- Entzun ezak -eten zion Törlessek-, sinesmen horietan barneratu haiz heure hitzekin.
es
-Oye Beineberg -le objetó Törless-. Me parece que ahora hablas como apoyándote ya en esas creencias.
fr
 
en
 
eu
Horretarako lanpara itzali behar izan duk.
es
Has tenido que apagar la lámpara;
fr
Tu as même été obligé d'éteindre la lampe.
en
That's why you had to turn out the lamp.
eu
Hitz egingo al huke modu berean besteen artean jesarrita bageunde, geografia edo historia ikasten, edo etxerako gutunak idazten, lanparetako argi biziak piztuta eta beharbada prefektua bankuen artean bueltaka izanik?
es
pero yo te pregunto: ¿hablarías así si estuviéramos ahora entre los otros, si estuviéramos estudiando geografía o historia, si estuviéramos escribiendo cartas a nuestros padres;
fr
Parlerais-tu de la sorte si nous étions assis parmi les autres élèves en train d'apprendre leurs leçons d'histoire et de géographie ou d'écrire à leurs parents, dans une classe brillamment éclairée, avec peut-être le préfet rôdant entre les bancs ?
en
But would you talk like that if we were now sitting among the others, studying geography and history with them, writing letters home with all the lights full on, and perhaps with the prefect walking around the desks?
eu
Ez hioke iritziko bitxi samar heure hitzei, arranditsu nolabait, guri baino zortziehun urte atzeragoko bizitzari egokituko balitzaizkio bezala? -Ez, nire Törless maitea, gauza berbera baieztatuko nikek.
es
¿No te parece que tus palabras son un tanto románticas, aventuradas, como si correspondieran a otro mundo de ochocientos años atrás? -No, mi querido Törless;
fr
Est-ce que tes propos ne te sembleraient pas un peu extravagants, prétentieux même, comme si nous n'étions pas de leur race, que nous vivions dans un autre monde, huit cents ans plus tôt ?
en
Wouldn't your words seem a little bizarre, a little presumptuous, as though we didn't belong among the others, as though we were living in another world, eight hundred years earlier?'
eu
Gainera horixe duk hire hutsegitea, begiak beti besteengan jartzea;
es
sostendría exactamente lo mismo.
fr
-Non, mon cher Törless, je ne parlerais pas autrement.
en
'No, my dear Törless, I would assert exactly the same thing.
eu
burujabetasun falta nabaria duk.
es
Por lo demás, es un defecto muy tuyo ése de fijarte siempre en los otros.
fr
C'est d'ailleurs un de tes défauts de lorgner toujours du côté des autres :
en
And, by the way, you always make the mistake of looking to see what everyone else is doing;
eu
Etxerako gutunak idaztea!
es
No eres un ser autosuficiente.
fr
tu manques d'indépendance.
en
you're not independent enough.
eu
Horrelakoetan gurasoak dituk gogoan!
es
¿Escribir cartas a los padres?
fr
Écrire des lettres à la maison ! Tu penses à tes parents quand de telles questions sont en jeu !
en
You're thinking of your parents when we're talking about things like this!
eu
Nork esaten dik gai direla guri hor jarraitzeko?
es
¿Quién te dice que ellos puedan seguir las especulaciones nuestras?
fr
Qui te dit qu'ils puissent même nous suivre sur ce terrain ?
en
What makes you think they can even follow us here?
eu
Gazteak gaituk, belaunaldi bat geroagokoak, litekeena duk haiek bizitza osoan sumatu ere ez dituzten hainbat gauza guretzat gorderik egotea.
es
Somos jóvenes, somos de una generación posterior, tal vez nos estén reservadas cosas que ellos no presintieron en toda su vida.
fr
Nous sommes plus jeunes d'une génération, peut-être nous est-il réservé des expériences qu'ils n'ont jamais seulement pressenties.
en
We're young, a generation further on, perhaps there are things in store for us that they have never in their lives imagined.
eu
Behintzat nik horixe sentitzen diat neure baitan.
es
Por lo menos yo lo siento en mí mismo.
fr
C'est du moins mon sentiment.
en
I've felt that in myself, at least.
eu
Zertarako, ordea, solasaldi luzeak;
es
Pero, ¿de qué sirve hablar tanto?
fr
Mais à quoi bon tant parler ?
en
'But what's the point in talking like this;
eu
frogatu egingo dizuet.
es
Yo voy a demostrároslo.
fr
Je vous donnerai des preuves.
en
I'll prove it to you.'
eu
Puska batean isilik egon ostean, Törlessek esan zuen: -Nola lortu nahi duk hire arima eskuragarri bihurtzea?
es
Sobrevino un prolongado silencio, y al cabo, dijo Törless: -Y dime, ¿cómo harás para apoderarte de tu alma?, ¿para atraparla?
fr
" Après un moment de silence, Törless reprit : " Comment donc penses-tu procéder pour prendre possession de ton âme ?
en
After they had been silent for a while, Törless said, 'How are you actually going to go about getting hold of your soul?'
eu
-Horri buruzko azalpenak ez ditiat orain eman nahi, Basiniren aurrean egingo diat eta.
es
-Eso no es cosa que vaya a discutir ahora contigo, pues tengo que hacerlo en presencia de Basini.
fr
-Je ne veux pas te l'expliquer maintenant : de toute façon, je devrai le faire devant Basini.
en
'I'm not going to analyse that for you now, since I'm going to have to do it in front of Basini anyway.'
eu
-Bai, baina hori egin arte zerbait aurrera hezake.
es
-Pero por el momento podrías, a lo menos, decirlo.
fr
-Tu pourrais au moins nous en donner une idée.
en
'You could at least tell me in the meantime.'
eu
-Ondo zegok.
es
-Bueno, sí.
fr
-Si tu veux.
en
'Fine.
eu
Historiak erakusten dik hemen bide bakarra dagoela:
es
La historia enseña que existe un solo camino:
fr
L'homme, l'histoire nous l'apprend, ne peut parvenir à posséder son âme que d'une seule manière :
en
History teaches us that only a single path leads there:
eu
norberaren baitan hondoratzea.
es
la absorción en uno mismo.
fr
en s'abîmant en soi.
en
immersion in the self.
eu
Baina horra hor zailtasuna.
es
Sólo que eso es muy difícil.
fr
Mais c'est là précisément que réside la difficulté.
en
Except that's the difficult thing.
eu
Antzinako sainduek, esate baterako, artean ere arima mirarien bidez azaleratzen zenean bazeukatean helburu hori otoitz gartsuen bitartez lortzea.
es
Los santos antiguos, por ejemplo, los que vivían en la época en que el alma aún se expresaba en mila-jferos177, podrían alcanzar esa meta con la oración ferviente.
fr
Jadis, par exemple, au temps où l'âme se manifestait encore dans les miracles, les saints pouvaient atteindre ce but par la seule ferveur de leurs prières.
en
The old saints, for example, back in the time when the soul still expressed itself in miracles, were able to achieve that goal by fervent prayer.
eu
Arima bestelakoa zuan garai hartan, zeren gaur egun bide horrek porrot egiten baitu.
es
Y en esas épocas el alma era de otra índole, pues hoy ese camino le está vedado.
fr
Il faut croire que l'âme, en ce temps-là, était d'une autre espèce, puisque aujourd'hui cette méthode échoue.
en
The soul must have been different in those days, because that path doesn't work any more.
eu
Gaur ez zekiagu zer egin behar ote dugun;
es
Hoy no sabemos qué debemos hacer.
fr
Aujourd'hui, nous sommes désemparés ;
en
Today, we don't know what to do;
eu
arima bestelakotu egin duk, eta bitarteko aldian ez zaiok, zorigaitzez, behar bezalako arreta eskaini eta elkarlotura desagertua duk modu berreskuraezinean.
es
El alma ha cambiado y desgraciadamente, mientras tanto, corrieron tiempos en los que no le prestó la atención debida y en los que se perdió irremisiblemente todo contacto con ella.
fr
l'âme a changé, et dans l'intervalle s'étend malheureusement une longue période où l'attention s'est détournée de ce problème et où le fil s'est rompu irrémédiablement.
en
the soul has changed, and unfortunately there were times in between when inadequate attention was paid to it and the connection was lost for ever.
eu
Bide berria gogoetarik artatsuenen bitartez aurki daitekek soilik.
es
Sólo mediante las más cuidadosas meditaciones podemos encontrar ahora un nuevo camino.
fr
Nous ne pouvons découvrir une autre voie qu'à l'aide d'une réflexion extrêmement serrée.
en
We can only find a new path by careful reflection.
eu
Horretan jardun diat buru eta bihotz aspaldion.
es
De eso me estuve ocupando intensamente en los últimos días.
fr
Je m'y suis appliqué intensément ces derniers temps.
en
I've been busying myself intensely with that over the last while.
eu
Nire ustez hipnosiaren laguntzaz iritsiko gintuzkek hurbilen.
es
Tal vez pueda lograrse del modo más sencillo con ayuda del hipnotismo;
fr
Le meilleur moyen serait sans doute l'hypnose.
en
Hypnosis should bring us closest to it.
eu
Hori saiatu gabea duk orain arte.
es
sólo que hasta ahora nunca se ha intentado.
fr
Mais on ne l'a jamais tenté.
en
But that has never been tried.
eu
Horrekin prestidigitazio emanaldi arruntak baino ez duk egiten normalean, ez baitira inoiz saiatu metodo horiek goragoko eginkizunetara bideratzen. Nire aldetik, esango diadan azken gauza zera duk:
es
Siempre se practica el hipnotismo como una muestra de habilidad profesional; pero no se ha probado todavía si los métodos pueden llevar a algo superior.
fr
Comme on se contente toujours de banals tours de force, on ne sait si les méthodes pourraient aboutir à des résultats plus nobles.
en
People only ever try the most everyday tricks, which is why the methods have not been tested to see whether they might lead to anything higher.
eu
ez diat Basini aipatutako modu ohiko horretaz baliaturik hipnotizatuko, baizik eta neure metodoaren arabera, zeina, oker ez banago, Erdi Aroan erabili ohi zenaren antzekoagoa baita.
es
Lo que sobre esto puedo ya adelantaros es que con Basini no intentaré la manera corriente de hipnotismo, sino una forma más propia que, si no me equivoco, es muy parecida a una que ya se practicaba en la Edad Media.
fr
Tout ce que j'en dirai encore pour aujourd'hui, c'est que je n'hypnotiserai pas Basini de la façon courante, mais avec ma propre méthode qui s'apparente, je crois, à une méthode déjà en usage au Moyen Âge.
en
The last thing I'd say on the subject is that I'm not going to hypnotize Basini in that common-or-garden way, but in a manner of my own devising which, if I'm not mistaken, is similar to one that was used in the Middle Ages.'
eu
-Ez da bikaina gure Beineberg?
es
-¿No es portentoso este Beineberg?
fr
-Ce Beineberg n'est-il pas parfait ? dit Reiting en riant.
en
'Isn't Beineberg priceless?' laughed Reiting.
eu
-barre egin zuen Reitingek-mundu-amaieraren gaineko profezien garaian bizi izan balitz sinetsiko zukeen munduak beraren magiari esker iraun zuela bizirik.
es
-rió Reiting-. Debería haber vivido en la época de las profecías del fin del mundo y entonces habría terminado por creer verdaderamente que el mundo había continuado gracias a sus magias del alma.
fr
Sauf qu'il aurait dû vivre en l'an mille, quand chacun annonçait la fin du monde : il aurait fini par croire sérieusement que c'étaient ses pratiques qui avaient sauvé l'humanité ! "
en
'Except he should have lived at the time of the apocalyptic prophecies, and then he would have ended up believing that it was the magic of his soul that saved the world.'
aurrekoa | 76 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus