Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeri? -jaregin zuen Törlessek.
es
-¿Para qué? -preguntó Törless;
fr
Ces paroles avaient échappé à Törless.
en
'To what?' Törless couldn't help saying.
eu
Bekoz beko begiratu zioten elkarri.
es
y los dos se miraron fijamente a los ojos.
fr
Ils se regardèrent droit dans les yeux.
en
They stared each other straight in the eye.
eu
-Tira, ez itxurak egin;
es
-Vamos, no disimules.
fr
ne fais pas l'innocent !
en
'Oh, don't act the innocent;
eu
ongi aski zekiat jakinaren gainean hagoela.
es
Sé muy bien que estás enterado de todo.
fr
Je sais parfaitement que tu es au courant...
en
you know what we're talking about.'
eu
Törless isilik geratu zen.
es
Törless se quedó callado.
fr
Törless ne dit mot :
en
Törless said nothing.
eu
Zer edo zer ote zekien Reitingek benetan?...
es
¿Había sabido algo, Reiting?...
fr
Reiting avait-il eu vent de quelque chose ?...
en
Had Reiting discovered something?
eu
ala haztamuka ari zen?
es
¿O era que sólo le hacía una zancadilla?
fr
Sondait-il seulement le terrain ?
en
Was it a shot in the dark?
eu
-... honez gero; Beinebergek esango zian norainokoak onartu dituen Basinik.
es
-Si lo sabes desde hace tiempo-continuó Reiting-, Beineberg te dijo para qué sirve Basini.
fr
"... depuis l'autre fois :
en
'... You remember, Beineberg's told you what Basini is willing to do.'
eu
Törlessek arnasa hartu zuen, arindurik.
es
Törless respiró aliviado.
fr
" Törless respira.
en
Törless sighed with relief.
eu
-Zer dela-eta begi harritu horiek?
es
-Pero no pongas esos ojos de sorpresa.
fr
" Je t'en prie, ne fais pas des yeux si étonnés !
en
'Come on, you don't need to make such big eyes.
eu
Orduko hartan horrelaxe jarri zitzaizkian ere, eta ez duk inolaz ere horren makurra.
es
Ya los pusiste aquella vez, y al fin de cuentas no se trata de nada tan grave.
fr
L'autre fois déjà tu les écarquillais, et pourtant ce n'est pas si grave.
en
You made them back then, too, and it's not as serious as all that.
eu
Gainera Beinebergek aitortu zidak berak ere berdintsu jokatzen duela Basinirekin. Hori esatean Reitingek begiratu bat egotzi zion Beinebergi, imintzio isekariz.
es
Por lo demás, Beineberg me confesó que él hacía lo mismo con Basini. Y entonces Reiting miró a Beineberg con una mueca irónica.
fr
" Sur ces mots, Reiting regarda Beineberg avec une grimace ironique.
en
Incidentally, Beineberg has admitted to me that he gets up to the same thing with Basini.' And Reiting looked over at Beineberg with an ironic grimace.
eu
Hori bai zela beste norbaiti zango artekoa egiteko modu agerikoa eta disimulurik gabea!
es
Ésa era su manera de tender a otro una trampa, abiertamente y sin ceremonias.
fr
Lancer des coups bas aux gens devant les autres, sans la moindre gêne, c'était bien lui.
en
That was his way, tripping someone up, publicly and without the slightest scruple.
eu
Baina Beinebergek ez zuen tutik erantzun;
es
Beineberg, empero, no replicó nada;
fr
Beineberg ne répliqua rien ;
en
But Beineberg did not reply;
eu
lehengo jarrera gogoetatsuan iraun zuen jesarrita, begiak ia hetsita zituelarik.
es
permaneció en actitud pensativa y apenas abrió los ojos. Reiting dijo:
fr
il garda son attitude méditative et c'est à peine s'il ouvrit les yeux.
en
he stayed where he was, in his thoughtful posture, and barely opened his eyes.
eu
-Hara, ez huke nahi heure proposamena plazaratu?!
es
-Vamos, dinos de una vez qué te propones.
fr
" Alors, tu accouches ?
en
'Aren't you going to come out with it?
eu
Ideia zoro bat bururatu berri zaiok, Basiniri buruzkoa, eta gauzatu egin nahi dik beste edozeri ekin aurretik.
es
A éste se le ha ocurrido una peregrina idea que quiere aplicar a Basini, antes de que nosotros le hagamos otra cosa.
fr
Il a un projet tout à fait extravagant pour Basini, et il veut le réaliser avant que nous ayons rien fait d'autre.
en
He's got a deranged plan in mind for Basini, and he wants to take it to its conclusion before we do anything else.
eu
Eta benetan dibertigarria duk.
es
Y es una idea muy divertida.
fr
Il faut dire que c'est assez drôle.
en
It's quite amusing.'
eu
Beinebergek serio eusten nion;
es
Beineberg continuaba serio;
fr
Beineberg ne se départit point de sa gravité ;
en
Beineberg remained solemn;
eu
Törlessi begiratu irmoa egotzi eta hauxe esan zuen: -Gogoratzen haiz behinola hitz egin genuenaz, berokien atzean jesarrita egon ginenean?
es
echó a Törless una penetrante mirada y dijo: -¿Recuerdas lo que una vez hablamos en la sala, detras del perchero de los abrigos?
fr
il jeta à Törless un regard pensif et lui dit : " Te souviens-tu de notre conversation près des portemanteaux ?
en
he looked at Törless with a thoughtful expression and said, 'Do you remember what we said behind the coats that time?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ordutik hona ez diat berriro horretaz hitz egin, hizketa hutsak ez dik-eta inolako helbururik.
es
-Desde entonces ya nunca hablé de esto, pues la mera charla no tiene sentido para mí;
fr
-Je n'en ai jamais reparlé, parce que les mots, en fin de compte, sont inutiles.
en
'I've never mentioned it again, because there's no point in mere talk.
eu
Baina -sinets iezadak gogoetak egin ditiat sarritan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Reitingek oraintxe esan dian hori ere egia duk. Basinirekin egin duena neuk ere egin diat.
es
pero no he dejado de reflexionar en ello muy a menudo, puedes creerme.También es cierto lo que Reiting acaba de decirte.
fr
Mais, tu peux me croire, j'y ai réfléchi souvent. Et ce que Reiting vient de te dire est vrai.
en
But I've thought about it often, believe me. And what Reiting just said to you is true.
eu
Agian zertxobait gehiago.
es
Hice con Basini lo mismo que él y tal vez algo más.
fr
J'ai fait avec Basini la même chose que lui.
en
I've got up to the same thing with Basini as he has.
eu
Horregatik hain zuzen, sinesten nuelako-orduan esan nianez-sentsualtasunerako atari zuzena izan zitekeela.
es
Y lo hice porque, como ya dije aquella vez, abrigo la creencia de que la voluptuosidad sea quizá la puerta verdadera.
fr
Peut-être même ai-je été un peu plus loin. Parce que je croyais, comme je te l'ai dit alors, que la sensualité pouvait être la bonne porte.
en
I've maybe even gone a bit further. Because, as I said back then, I was convinced that sensuality might be the right approach.
eu
Saiakera izan zuan.
es
Fue como un intento, digamos.
fr
C'était une expérience.
en
It was an experiment.
eu
Ez nian bestelako biderik ezagutzen bilatzen nuenerako.
es
No conocía otro camino que llevara a lo que yo buscaba.
fr
Je ne voyais pas d'autre issue à mes recherches.
en
I didn't know any other way of getting what I was after.
eu
Baina plan gabetasun horrek ez dik zentzurik.
es
Pero si uno hace esas cosas sin plan alguno, todo pierde su sentido.
fr
Mais travailler ainsi au hasard n'a aucun sens.
en
But there's no point not having plans.
eu
Gau ugari eman ditiat gogoetak egiten horren ordez zerbait sistematikoa nola antola daitekeen bilatuz.
es
Por eso he meditado noches enteras, he meditado sobre la manera de hacer algo sistemático.
fr
Aussi ai-je passé des nuits à réfléchir à l'établissement d'une méthode.
en
I've been thinking-staying awake at night, thinking-about how we might put something systematic in its place.
eu
Uste diat orain aurkitu dudala, eta saiakera egingo diagu.
es
Ahora creo que la encontré y hemos de hacer la prueba.
fr
Je crois l'avoir trouvée, et nous en ferons l'essai.
en
'Now I think I've found it, and we're going to carry out our experiment.
eu
Orain ikusiko duk zeinen oker egon hintzen halako hartan.
es
Verás tú también hasta qué punto estabas entonces equivocado.
fr
Tu verras à quel point tu avais tort.
en
Now you too will see how wrong you were.
eu
Munduari buruz baieztatzen den guztia ez duk segurua, dena bestelako moduan gertatzen duk.
es
Todo lo que se afirma del mundo es incierto; todo se comporta de forma diferente.
fr
Tout ce que l'on affirme du monde est incertain, tout se passe toujours autrement qu'on ne le pensait.
en
All the things that are claimed about the world are uncertain, everything happens in a different way.
eu
Garai hartan horren iruntzia baino ez genian ezagutu, zeren azalpen naturala bere oinetan bertan trebukatu egiten zuan arakatzen genituen lekuetan, baina orain espero diat aurkia erakutsi ahal izatea:
es
En cierta manera, antes aprendíamos a conocer sólo por el reverso de las cosas, buscando los puntos que la verdadera explicación nos ocultaba;
fr
Voilà ce que nous découvrions alors par le revers, en quelque sorte, en cherchant les points où l'explication strictement naturelle trébuchait sur elle-même.
en
In those days we were coming to it from the reverse side, in a sense, looking for the points where the natural explanation stumbles over its own feet.
eu
bestaldea! Reitingek te-kikarak banatu zituen;
es
pero ahora creo que puedo mostrar el anverso, el lado positivo, lo otro.
fr
Maintenant, j'espère pouvoir montrer l'aspect positif, l'avers de la question ! "
en
But now I hope that I will be able to demonstrate the positive aspect-the other side!'
eu
hori egiteaz batera kolpe alaitsua eman zion Törlessi.
es
Reiting distribuyó las tacitas de té mientras, con expresión divertida, decía a Törless:
fr
Reiting, qui servait le thé, poussa Törless du coude, l'air ravi :
en
Reiting was handing around the bowls of tea;
eu
-Adi egon.
es
-¡Presta atención!
fr
" Écoute bien :
en
as he did so he gave Törless a cheerful nudge.
eu
Txukuna duk benetan honek bilbatu duena.
es
Es muy elegante lo que éste ha tramado.
fr
c'est assez culotté, son histoire ! "
en
'Pay attention-it's strong stuff, what he's come up with.'
eu
Baina Beinebergek lanpara amatatu zuen mugimendu arin batez.
es
Y en ese momento Beineberg apagó la lamparilla con rápido movimiento.
fr
Beineberg, rapidement, avait éteint la lumière.
en
But Beineberg, with a rapid motion, turned out the lamp.
eu
Iluntasun horretan bakarrik ikus zitekeen labexkako alkoholezko sugarrek hiru buruen aldera jaurtikitzen zuten argi urdinxka eta dardaratia.
es
En medio de la oscuridad, sólo la llama de alcohol del infiernillo proyectaba inquietas, azuladas luces sobre las tres cabezas.
fr
Dans l'obscurité, seule la flamme du réchaud projetait encore des lueurs bleuâtres, mouvantes, sur les têtes des trois jeunes gens.
en
In the dark, only the spirit flame of the cooker cast uneasy, bluish lights on the three faces.
eu
-Itzali diat lanpara, Törless, gisa horretan hobeto hitz egiten delako honelako gauzez.
es
-Apagué la lámpara, Törless, porque así se hablan mejor de estas cosas.
fr
" J'ai éteint la lampe, Törless, parce que l'obscurité convient à ces sujets.
en
'I put out the lamp, Törless, because it's easier to talk about things like that in the dark.
eu
Eta hi, Reiting, nigatik lo egin dezakek, sakonago ez ulertzeko bezain ergela baldin bahaiz.
es
Y en cuanto a ti, Reiting, por mi puedes echarte a dormir, si eres tan tonto que no puedes comprender especulaciones más profundas.
fr
Quant à toi, Reiting, si tu es trop niais pour en comprendre les profondeurs, je te permets de dormir. "
en
And you, Reiting, can go to sleep as far as I'm concerned, if you're too stupid to understand anything more profound.'
eu
Reitingek barre alaiak egin zituen.
es
Reiting se rió divertido.
fr
Reiting, qui s'amusait fort, éclata de rire.
en
Reiting laughed, amused.
eu
-Gogoan duk, beraz, gure elkarrizketa.
es
-¿Recuerdas, pues, el tema de nuestra conversación, no?
fr
" Tu te rappelles donc notre conversation.
en
'So you remember our conversation.
eu
Hik heuk kausitu huen orduan berezitasun txiki hura matematikan. Adibide hori, zeinaren arabera gure pentsamendua, zoru sendo eta segurua eduki beharrean, zulo anitzen artetik ibiltzen baita.
es
Tú mismo echaste de ver esa pequeña particularidad que tienen las matemáticas. Eso es un ejemplo de que nuestro pensar no tiene una base regularmente fija, segura, sino que se mueve entre brechas.
fr
Toi-même, alors, avais trouvé dans les mathématiques cette petite anomalie qui témoignait que notre pensée ne s'avance pas sur un terrain toujours également solide, qu'elle a des trous à franchir.
en
You had discovered that little mathematical curiosity. The example that shows that our thinking doesn't walk on solid, secure, even ground, but rather that it walks over holes.
eu
Begiak hertsi, une batez bizitza eten eta oztoporik gabe agertzen gaituk beste aldean.
es
Cierra uno los ojos, deja uno por un momento de ser y, no obstante, se encuentra luego con seguridad al otro lado del abismo.
fr
On dirait alors qu'elle ferme les yeux, qu'elle se suspend un instant, et néanmoins elle est portée en toute sûreté de l'autre côté.
en
It closes its eyes, it ceases for a moment to exist, and is then transferred safely over to the other side.
aurrekoa | 76 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus