Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren erresistentzia-ahalmen etikoa, etorkizunean hainbeste balioetsiko zuen izpirituzko sentitze-gaitasun zoli hori, falta zuen artean.
es
Pues la fuerza mortal de la resistencia, esta delicada facultad sensible del espíritu que más adelante llegó a ponderar en tal extremo, era algo que desconocía en aquel tiempo de instituto.
fr
Il lui manquait enfin la force de résistance morale, cette extrême sensibilité de l'esprit qu'il devait tant respecter plus tard.
en
For even the force of moral resistance, the spirit's capacity for sensitivity and feeling, which he was later to value so highly, was still absent.
eu
Baina jadanik suma zitekeen.
es
Pero apuntaba ya, por cierto.
fr
Pourtant, elle s'annonçait déjà.
en
But there were signs that it was on its way.
eu
Törlessek huts egin zuen, zerbait artean ezezagunak kontzientziara jaurtikitako itzalak ikusi baitzituen lehenik, eta konturatzeke errealitatetzat hartu zituen.
es
Törless andaba despistado, sólo veía las ondas que proyectaba en su conciencia alguna cosa todavía desconocida, y las tomaba ya, erróneamente, por verdades:
fr
Törless allait à la dérive, il ne voyait encore que les ombres projetées dans sa conscience par une puissance provisoirement inconnue, et il les prenait à tort pour du réel ;
en
Törless was in error, he saw only the shadows cast in his consciousness by something as yet unrecognized, and he mistook them for reality:
eu
Baina bazeukan bere baitan bete beharreko eginkizun bat: arimaren eginkizun bat, horretarako artean heldugabea bazen ere.
es
pero tenía una labor que cumplir con sí mismo, una empresa espiritual.
fr
 
en
 
eu
Bazekien, halaz guztiz, zerbait ilunaren atzetik beraren barneko sakonera zeraman bide bati jarraitzen ziola; eta unaturik zegoen eginahal horregatik.
es
Aunque no fuera lo suficientemente mayor como para asumir la responsabilidad que ello comportaba.
fr
mais il avait découvert une tâche à remplir, un travail à effectuer sur son âme, même s'il n'était pas mûr pour l'accomplir.
en
but he had to fulfil his duty to himself, a duty of the soul-even if he was still not up to such a task.
eu
Ohituta zegoen aurkikuntza ezohikoak eta ezkutuak lortzeko itxaropena edukitzera, eta era horretan iritsi zen sentsualtasunaren logela mehar eta zokotsuetara.
es
Sabía sólo que había estado siguiendo alguna cosa todavía indefinida, por un camino que conducía hasta lo más profundo de su ser, y estaba ya agotado.
fr
Il savait seulement qu'il avait poursuivi une forme encore indistincte sur un chemin qui menait aux profondeurs de son être ; cette course l'avait rompu.
en
He knew only that he had been following something still undefined along a path that led deep within him, and that it had left him exhausted.
eu
Ez makurkeriagatik, baizik eta une bateko egoera izpiritual asmo gabearen ondorioz.
es
Se había acostumbrado a depositar esperanzas en descubrimientos misteriosos y extraordinarios, y por eso se había metido por los callejones estrechos y retorcidos de la sensualidad.
fr
Il s'était mis à espérer des découvertes extraordinaires, mystérieuses, et il n'avait fait que s'égarer dans l'étroit labyrinthe des sens.
en
He had grown used to hoping for extraordinary, hidden discoveries, and in the process he had been led into the narrow, twisting chambers of sensuality.
eu
Eta bere barneko zerbait serio eta handinahi horrekiko desleialtasunak errudun-kontzientzia lausoaz hornitzen zuen.
es
No por una perversión, sino movido por una situación espiritual todavía desprovista de meta.
fr
Non par perversité, mais pour s'être trouvé soudain, spirituellement, sur une voie sans issue.
en
Not because he was perverse, but because his spiritual situation was temporarily aimless.
eu
Nazka zehaztugabe eta estalia ez zen harengandik erabat aldentzen, eta beldur antzeko zerbait jazartzen zitzaion, halako moduan, non ilunpean ibiltzen den norbaiten gisara jokatzen baitzuen, bidea oinen azpian ala galduta daukan ez dakienean.
es
Y, esa deslealtad hacia alguna cosa seria y esforzada, centrada en él mismo, la experimentaba con una turbia conciencia de culpabilidad, un asco indeterminado y oculto no acababa de abandonarlo, y un incierto temor lo perseguía a aquél que, en la oscuridad, no sabe ya si está corriendo por el mismo camino que eligió una vez, o si ha perdido aquella pista desde hace tiempo.
fr
C'était précisément cette infidélité à quelque grave idéal qui lui donnait la vague conscience d'une culpabilité ; un dégoût inavoué, confus, ne le quittait jamais, une angoisse indécise le poursuivait comme celui qui, dans les ténèbres, ignore s'il marche encore sur le chemin ou s'il ne l'a pas quitté déjà, sans savoir à quel moment.
en
And that very infidelity to something serious within him, something for which he had striven, filled him with a vague sense of guilt; an indefinite, hidden nausea never quite left him, and a certain anxiety pursued him like someone running in the dark who no longer knows whether the path is still beneath his feet, or where he might have lost it.
eu
Orduan ahaleginak egiten zituen ezertan ere ez pentsatzeko.
es
En tales casos se esforzaba en no pensar nada.
fr
Il s'efforça dès lors de ne plus penser à rien.
en
Then he attempted to think of nothing at all.
eu
Egonean zirauen, mutu eta sorgorturik, aurreko galdera guztiak ahazturik.
es
Sordo y mudo, iba haciendo mientras olvidaba todas las preguntas de otrora.
fr
Il se laissa vivre, taciturne, hébété, oublieux de toutes ses anciennes interrogations.
en
He went on living, mute and numb, forgetting all earlier questions.
eu
Haren umilazioen atsegin fina gero eta urriago bilakatu zen.
es
El delicioso goce que había sentido en los actos de humillación, se volvió cada vez más raro.
fr
Le subtil plaisir que lui avait donné son avilissement s'émoussa peu à peu.
en
The refined enjoyment of his degradations became increasingly rare.
eu
Atsegin hori ez zen erabat iraungi, baina denbora-tarte horren amaieran Törlessek bertan behera utzi zuen erresistentzia, Basiniren patua erabakita bailegoen.
es
Cierto es que aquel goce no le había abandonado del todo, pero Törless, al final de esta etapa, no presentaba ya resistencia de ningún tipo cuando se tomaban nuevas decisiones sobre el destino de Basini.
fr
n'empêche qu'à la fin de cette période, lorsque de nouvelles décisions furent prises sur le sort de Basini, Törless ne fit pas un geste pour s'y opposer.
en
It did not yet leave him, but at the end of this time Törless put up no resistance when further decisions were made concerning Basini's future.
eu
Ondokoa egun batzuk geroago gertatu zen, hirurak elkarrekin gelatxoan zirelarik.
es
Y la ocasión de demostrar esa indiferencia se presentó a Törless pocos días después, cuando los amigos se reunieron en el cuarto de arriba.
fr
Les décisions furent prises quelques jours plus tard, lors d'une nouvelle réunion des trois amis dans leur repaire.
en
This happened some days later, when the three of them were together in the storeroom.
eu
Beineberg oso serio zegoen.
es
Beineberg estaba muy serio.
fr
Beineberg était très grave.
en
Beineberg was very serious.
eu
Reiting hasi zen hizketan:
es
Fue Reiting quien comenzó a hablar.
fr
Reiting commença :
en
Reiting began to speak:
eu
-Beinebergek eta biok uste diagu ezin dugula Basinirekin orain arteko moduan jarraitu.
es
-Beineberg y yo creemos que la manera que hasta ahora hemos tenido de tratar a Basini ya no da resultados.
fr
" Beineberg et moi, nous sommes d'avis que nous devons changer de méthode avec Basini.
en
'Beineberg and I don't think we can keep on treating Basini as we have been doing.
eu
Egokitu duk zor digun obedientziara, eta ez dik gehiagorik pairatzen horregatik;
es
Basini se ha hecho por completo la idea de obedcernos; se ha acostumbrado tanto que no sufre;
fr
Il s'est accommodé de l'obéissance qu'il nous doit et n'en souffre plus ;
en
He's grown accustomed to the obedience he owes us, and it doesn't make him suffer any more;
eu
morroi baten etxekotasun lotsagabea erakusten dik.
es
se ha hecho tan descaradamente dócil como un sirviente.
fr
il a pris l'insolente familiarité des domestiques.
en
he's become cheeky and familiar, like a servant.
eu
Heldua duk garaia, hortaz, beste urrats bat emateko.
es
Me parece pues que ha llegado la hora de emplear otros métodos.
fr
Aussi le moment est-il venu de faire un pas de plus.
en
So it's time to go a step further with him.
eu
Ados hago?
es
¿Estás de acuerdo?
fr
Es-tu d'accord ?
en
Do you agree?'
eu
-Ba ez zekiat.
es
-No tengo la menor idea de lo que queréis hacer con él.
fr
-Il faudrait d'abord que je connaisse vos projets.
en
'I don't yet know what you have in mind for him.'
eu
Ez zekiat zer egin nahi duzuen harekin.
es
-Sí, no es fácil.
fr
-Le problème n'est pas simple.
en
'And it wouldn't be so easy to work it out.
eu
-Zaila duk, egiatan, modua erabakitzea.
es
Deberíamos continuar humillandolo, mortificándolo.
fr
Il faut sans doute que nous continuions à l'humilier et que nous l'écrasions définitivement.
en
We must humiliate and oppress him still further.
eu
Umilazioak eta zapalketa areagotu behar ditiagu.
es
Me gustaría ver hasta qué punto llega.
fr
Je tiens à voir jusqu'où iront les choses.
en
I'd like to see how far we can take it.
eu
Ikusi nahi nikek noraino irits daitekeen.
es
Ahora bien, de qué manera podemos hacerlo es otra cosa.
fr
Mais comment nous y prendre, c'est une autre question.
en
How we go about it is another matter entirely.
eu
Bestelako kontua duk hori nola antolatu.
es
Se me ocurrieron algunas buenas ideas.
fr
Bien entendu, j'ai une ou deux idées qui ne sont pas déplaisantes :
en
But I have some good ideas about that as well.
eu
Nire aldetik bazeuzkaat zenbait ideia polit horri buruz.
es
Por ejemplo, podríamos azotarlo y obligarle a que cantara salmos de agradecimiento.
fr
par exemple, nous pourrions le fustiger et l'obliger à chanter en même temps des psaumes d'actions de grâces :
en
We could, for example, give him a good thrashing, while he sang psalms of thanksgiving.
eu
Jipoi genezakek, esate baterako, eta bitartean berak eskerroneko salmoak abestu beharko litizkek.
es
No estaría mal oír el tono de ese cántico. Cada nota tendría un no sé qué de carne de gallina.
fr
ce serait assez curieux d'entendre un chant dont chaque note aurait, en quelque sorte, la chair de poule.
en
That would be something to hear-each note covered over with gooseflesh.
eu
Kantu horren ahoskatzea ez lukek txarra izango;
es
Podríamos obligarle a hacer las cosas más puercas;
fr
Nous pourrions lui faire apporter, comme à un chien, les choses les plus malpropres.
en
We could make him fetch us the filthiest things in his mouth, like a dog.
eu
seguruenik tonu bakoitzak oilo-larrua aterako ligukek.
es
podríamos llevarlo a casa de Bozena y hacerle leer en voz alta cartas de su madre.
fr
Nous pourrions l'emmener chez Bozena pour qu'il lui lise les lettres de sa mère, et laisser à Bozena le soin de trouver les plaisanteries idoines.
en
We could take him to Bo?ena's and read out his mother's letters, and Bo?ena could supply amusing commentaries.
eu
Behar genezakek gauzarik zikinenak ekartzera.
es
Y Bozena ya se encargaría de poner la nota divertida.
fr
Mais nous avons le temps d'y songer.
en
But there's plenty of time for that.
eu
Bozenaren etxera eraman genezakek, eta honen aurrean amaren gutunak irakurrarazi, Bozenak ezinbesteko isekak eransten dituen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edonola ere, ez dik hanka egingo.
es
Por lo demás, no tenemos prisa alguna.
fr
Nous pouvons réfléchir tranquillement, améliorer certaines propositions et en inventer d'inédites.
en
In the meantime we can quietly get on with producing new ideas, polishing them up and adding to them.
eu
Beraz, patxadaz pentsa zezakeagu horretaz, hobeto zehaztu eta zerbait berria asmatu.
es
Tendríamos que imaginar y perfeccionar cada detalle, pues sin los detalles resultaría demasiado aburrido.
fr
Pour le moment, sous cette forme abstraite et grossière, c'est sans intérêt.
en
It gets boring without the details.
eu
Oraingoz aspergarria duk, dagozkion xehetasunak izan arte.
es
No estaría mal entregarlo a toda la clase hasta sería lo más inteligente.
fr
Nous pourrions aussi le livrer à la classe.
en
Perhaps we could just hand him over to the class.
eu
Klasekoen eskuetan utz genezakek ere.
es
Si muchos contribuyen, aunque cada uno aporte poco bastará para hacerlo pedacitos.
fr
 
en
 
eu
Hori izango lukek zuhurrena.
es
En general, me gustan los movimientos de conjunto.
fr
Ce serait sans doute le moins bête.
en
That would be the smartest thing to do.
eu
Nahikoa lukek ikaskide bakoitzak bere ekarria egitea Basini mila puskatan txikitzeko.
es
Nadie hace nada especial, y sin embargo las oleadas suben cada vez más alto hasta que cubren todas las cabezas.
fr
Dans un tel groupe, si chacun fait sa petite part, il sera bientôt lynché.
en
If everyone, and there are so many, contributes just a little, it's enough to tear him to pieces.
eu
Orokorrean gogoko ditiat horrelako jendalde-mugimenduak.
es
Ya veréis.
fr
De toute façon, j'adore les mouvements de foule :
en
I like these mass movements as a rule.
eu
Inork ez dik ezer berezirik egiten, eta hala ere hor zoazak olatuak gero eta gorantzago, tupust egindakoan buru guztiak estali arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko duzue nola inor ez mugitu arren egundoko ekaitza egongo den.
es
Nadie se alterará y sin embargo se producirá una tempestad gigantesca.
fr
personne ne songe à faire grand-chose, et les vagues ne s'en élèvent pas moins toujours plus haut, pour finir par engloutir tout le monde.
en
No one intends to do anything in particular, and yet the waves grow ever higher until they crash together over everyone's heads.
eu
Horrelako eszenak antolatzea aparteko plazera duk niretzat.
es
Poner en escena un espectáculo semejante, me agrada sobremanera.
fr
pas un ne lèvera le petit doigt, et nous aurons quand même un vrai cyclone !
en
You'll see, no one will stir, and yet there will be a raging storm.
eu
-Baina nola hasi nahi duzue?
es
-Pero, ¿qué haréis primero?
fr
-Mais que pensez-vous faire d'abord ?
en
'What do you want to do first?'
eu
-Esan bezala, nahiago nikek hori geroko utzi;
es
-Como te dije, me gustaría reservar para después esto último.
fr
-Comme je l'ai dit, je préférerais me réserver cela pour plus tard.
en
'As I've said, I'd like to save that up for later.
eu
oraingoz konformatuko nindukek bera estutzearekin-mehatxu edo astinduen bidez-, berriz ere guztiari baiezkoa eman arte.
es
Por lo pronto, me contentaría con seguir amenazándolo y azotándolo para que continúe asintiendo a todo.
fr
En attendant, je me contenterais de le menacer et de le battre jusqu'à ce qu'il dise de nouveau " amen " à tout.
en
For the time being it would be enough if we could threaten and beat him into agreeing to anything.'
eu
-Zeri? -jaregin zuen Törlessek.
es
-¿Para qué? -preguntó Törless;
fr
Ces paroles avaient échappé à Törless.
en
'To what?' Törless couldn't help saying.
aurrekoa | 76 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus