Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
alde hemendik oraintxe!
es
¡Sal en seguida de mi cama!
fr
"
en
What do you want from me?
eu
Eta Törlessek, oinazeturik, besoa bermatu zuen Basiniren sorbaldan.
es
Y Törless, atormentado, apartó con el brazo el hombro de Basini;
fr
Törless, au supplice, repoussait de son bras tendu l'épaule de Basini.
en
Go-go away!' And Törless, tormented, pressed his arm against Basini's shoulder.
eu
Baina larruazal bigun eta arrotzaren hurbiltasun beroak jazarri, inguratu eta iratotzen zuen.
es
pero la cálida proximidad de la piel blanda, extraña, lo perseguía, lo abrazaba y lo ahogaba.
fr
Mais la brûlante proximité de cette peau douce qui n'était pas la sienne l'obsédait, le cernait, l'étouffait.
en
But the hot proximity of the soft, strange skin pursued and surrounded him, suffocating him.
eu
Eta Basiniren xuxurla errepikatzen zen...:
es
Y Basini susurraba sin cesar:
fr
Et Basini ne cessait de murmurer :
en
And all of a sudden Basini whispered...:
eu
-Baina... baina...
es
-...¡Oh, por favor, por favor, oh, me gustaría tanto complacerte...!
fr
" Oui, oui, je t'en prie, je serais si content de faire ce que tu veux !
en
'Oh... do... please...
eu
mesedez...
es
Törless no sabía qué responder.
fr
Törless ne savait que répondre.
en
Törless could think of no reply.
eu
o, hain lukek niretzat atsegina hiri zerbitzatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Törlessek ez zuen erantzunik aurkitu. Basini mintzo zen bitartean, zalantza eta gogoetaren segundoan, itsaso berde-sakon batek uholdeztatu zion zentzumena.
es
Mientras Basini hablaba, mientras transcurría un segundo de duda y reflexión, los sentidos volvieron a hundírsele en un mar verde y profundo.
fr
Pendant que Basini parlait, pendant les quelques secondes où il hésita et réfléchit, une sorte d'océan glauque avait déferlé de nouveau sur son être.
en
While Basini was speaking, during the seconds of doubt and reflection, once more something like a deep, green sea had fallen over his senses.
eu
Bakarrik Basiniren hitz higikorrek distiratzen zuten hor barruan, zilarrezko arrain txikien erlantza bailiren.
es
Sólo las móviles palabras de Basini refulgían en él como destellos de plateados peces.
fr
Seules s'en détachaient les paroles fiévreuses de Basini, comme étincellent des poissons argentés.
en
Only Basini's vivid words shone out in it, like the flashing of tiny, silver fish.
eu
Artean eusten zion besoa Basiniren gorputzaren kontra uztartzeari. Epeltasun heze eta astun bat jabetu zen haietaz;
es
Con el brazo continuaba aún apartando el cuerpo de Basini, pero ahora estaba invadido por una tibieza húmeda, pesada.
fr
Il continuait à repousser de ses deux bras le corps de Basini ; mais il y avait sur eux comme une chaleur pesante, humide ;
en
He still held his arms pressed against Basini's body. Something lay upon them like a moist, heavy warmth;
eu
giharrak makaldu zitzaizkien; Törlessek ahaztu zituen...
es
Los músculos se le adormecían, se olvidaba de ellos...
fr
ses muscles se relâchèrent ; il les oublia...
en
their muscles slackened; he forgot them...
eu
hitz pilpiratsuek berriz jo zutenera arte ez zen esnatu, zeren supituki sentitu baitzuen-zerbait zeharo ulertezina bailitzan-ezen bere eskuak-amets batean bezala-Basini erakartzen ari zirela.
es
Sólo cuando le llegó otro torrente de conmovidas palabras, despertó de aquel estado, porque de pronto sintió-como algo terriblemente inasible-que precisamente-como en sueños-sus manos acababan de atraer a Basini hacia él.
fr
Il fallut qu'un autre mot étincelât pour le réveiller, parce qu'il sentit soudain, comme une réalité terriblement insaisissable, que ses mains, dans une sorte de rêve, avaient attiré Basini plus près.
en
Only when some new, twitching word reached him did he wake up because he suddenly felt-like something terribly intangible-that just now, as in a dream, his hands had drawn Basini closer.
eu
Orduan nagiak astindu eta oihukatu nahi izan zuen:
es
Entonces quiso agitarse, gritarse:
fr
Alors il voulut se secouer, se crier à lui-même : " Basini te trompe !
en
Then he wanted to shake himself awake, to shout at himself Basini's tricking you;
eu
"Basinik iruzur egiten dik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi duena hi bereganatzea duk, gero arbuiatzerik izan ez dezaan."
es
"Basini te engaña, quiere atraerte sólo para que ya no puedas despreciarlo";
fr
Il ne cherche qu'à te faire tomber à son niveau pour t'empêcher de le mépriser !
en
he only wants to pull you down to his level so that you can't despise him any more.
eu
Baina oihua irato zitzaion;
es
pero el grito se le ahogó en la garganta.
fr
" Mais ce cri resta dans sa gorge ;
en
But the cry stuck in his throat;
eu
hots bat ere ez etxe zabalean;
es
Ningún sonido vivía en el enorme edificio.
fr
il n'y avait plus un seul bruit vivant dans l'immense demeure ;
en
no sound echoed through the spacious building;
eu
bazirudien isiltasunaren olatuak lotan zeudela pasabide guztietan, mugimendurik gabe.
es
En todos los corredores parecían dormir, inmóviles, las oscuras olas del silencio.
fr
dans tous les couloirs, immobiles, les flots sombres du silence semblaient dormir.
en
throughout all the corridors the dark tides of silence seemed motionless in sleep.
eu
Bere onera itzuli nahi zuen: baina jagole beltzen gisara hor zeutzan pentsamendu horiek, atari guztien aurrean.
es
Quiso recobrarse, volver a sí mismo pero, como negros guardianes, las olas estaban echadas ante todas las puertas.
fr
mais ces eaux étaient devant toutes les portes, pareilles à des gardiens d'ébène.
en
He wanted to find his way back to himself but the tides lay outside all the doors like black wardens.
eu
Törlessek ez zuen hitz gehiagorik bilatu.
es
Entonces Törless ya no buscó palabras.
fr
Alors Törless renonça à chercher des mots.
en
Then Törless stopped searching for words.
eu
Zeren eta sentsualtasunak, etsipenaren uneetatik berarengan pixkanaka-pixkanaka eta itzalgaizka sartua baitzen, gailurra jo zuen.
es
La voluptuosidad que, poco a poco, se le había ido metiendo furtivamente desde aquellos primeros momentos de desesperación, había alcanzado ahora sus plenas dimensiones.
fr
La sensualité qui s'était lentement insinuée en lui à chaque accès de désespoir avait pris maintenant toute sa force.
en
The sensuality which had been gradually seeping into him from his isolated moments of despair had now reached its full extent.
eu
Biluzik zetzan beraren alboan, eta burua estaltzen zion bere beroki bigun eta beltzarekin.
es
Allí estaba esa voluptuosidad, desnuda junto a Törless, extendida, cubriéndose la piel con su blanda y negra capa.
fr
Elle était couchée nue à côté de lui et lui couvrait la tête de son souple manteau noir.
en
It lay naked beside him and covered his head with its soft black mantle.
eu
Konformatze-hitz goxoak murmurikatzen zizkion belarrian, eta atzamar epelekin uxatzen zituen galdera eta eginbehar guztiak, alferrekotzat hartuta.
es
Y le susurraba dulces palabras de resignación al oído, y con sus cálidos dedos hacía a un lado todos los problemas y deberes que parecían vanos.
fr
Elle lui soufflait à l'oreille de tendres conseils de résignation, elle écartait de ses doigts brûlants, comme inutiles, toutes questions et tous devoirs.
en
And it murmured sweet words of resignation into his ear and, with its warm fingers, it pushed away all questions and obligations as vain.
eu
Eta xuxurlatzen zion:
es
Y le susurraba:
fr
Elle murmurait :
en
And it whispered:
eu
bakardadean dena dago baimenduta.
es
"En la soledad, todo está permitido..."
fr
dans la solitude, tout est permis.
en
'In solitude everything is permitted.'
eu
Beraz jabetzen hasi zen unean esnatu zen, segundo batzuez, honako pentsamenduari lotuta:
es
Sólo en un instante en que logró deshacerse de aquella fuerza voluptuosa, despierto, vigilante durante un segundo, se aferró desesperado a un pensamiento:
fr
Pourtant, au moment où il fut emporté, il s'éveilla quelques secondes, et s'accrocha désespérément à cette seule pensée :
en
Only at the moment when he was carried away did he awaken for a second and clutch desperately at a single thought:
eu
Hori ez naiz neu!...
es
"Éste no soy yo...
fr
" Ce n'est pas moi !
en
'This isn't me!...
eu
ez neu!...
es
No soy yo...
fr
Ce n'est pas moi !
en
isn't me!...
eu
Bihar izango naiz neu berriro!...
es
¡Sólo mañana volveré a ser yo!...
fr
Demain, je redeviendrai moi-même !
en
It won't be me again until tomorrow!...
eu
Bihar...
es
¡Mañana!"
fr
Demain ! "
en
Tomorrow...'
eu
Lehen ikasleak astearteko arratsean itzuli ziren.
es
El martes por la tarde volvieron al instituto los primeros estudiantes.
fr
Les premiers élèves revinrent le mardi soir.
en
On Tuesday evening the first pupils returned.
eu
Beste talde bat gaueko trenean etorri zen.
es
Otra parte de ellos llegó con el tren de la noche.
fr
D'autres ne rentrèrent qu'avec les trains de nuit.
en
Another batch was due to arrive later, on the night trains.
eu
Zarramaltza iraunkorra jabetu zen etxe hartaz.
es
Había gran animación en todo el edificio.
fr
Ce fut dans tout le bâtiment une agitation continuelle.
en
There was constant hubbub in the building.
eu
Törlessek gozakaitz eta gogo txarrez hartu zituen lagunak;
es
Törless recibió a sus amigos de mal humor y con fastidio;
fr
Törless accueillit ses amis d'un air renfrogné et morose :
en
Törless was surly and jaded as he welcomed his friends;
eu
ez zuen artean berea ahaztu.
es
no había olvidado.
fr
il n'avait point oublié.
en
he had not forgotten.
eu
Gainera besteek bazekarten kanpotik zerbait freskoa eta mundu-gizonen kutsukoa.
es
Por lo demás, ellos traían de fuera un aire fresco y mundano.
fr
De plus, ceux-ci rapportaient du monde extérieur un air un peu trop vif, un ton cavalier ;
en
And then, too, they brought with them something so fresh and worldly from outside.
eu
Horrek lotsatu egin zuen, berak orain gela meharren aire itogarria maite zuen eta.
es
Eso hacía avergonzar a Törless, que ahora amaba la agobiante atmósfera de lo cuartos estrechos y cerrados.
fr
lui qui s'était mis à aimer la torpeur des chambres exiguës, il en ressentit de la honte.
en
It shamed him, since he had come to like the oppressive stuffiness of the narrow rooms.
eu
Sarri askotan lotsatzen zen, oro har.
es
En general ahora se avergonzaba a menudo;
fr
Il avait très souvent honte, maintenant.
en
He was often ashamed in general.
eu
Baina ez, egia esan, limurtzeari amore eman ziolako-hori ez baitzen hain bakana institutuan-, baizik eta orain ezin saihets zezakeelako nolabaiteko samurtasuna Basinirenganako, nahiz eta aldi berean gizaki hori zeinen doilortua eta mesprezagarria zen gero eta argiago zekusan.
es
pero no tanto porque se hubiera dejado seducir-pues estas cosas no son raras en los institutos-como porque no podía evitar una especie de cariño por Basini, siendo asi que, por otro lado, sentía con mayor agudeza que nunca cuán despreciable y vil era el muchacho.
fr
Moins de la tentation à laquelle il avait cédé (ce qui, dans ces écoles, n'avait rien d'exceptionnel) que de ne pouvoir se défendre d'une espèce de tendresse pour Basini, alors qu'il éprouvait plus intensément que jamais à quel point ce garçon était méprisable et souillé.
en
Not just about what he had allowed himself to be seduced into-not such a rare thing in boarding-schools-but because he could now not help feeling a kind of tenderness for Basini, while at the same time feeling with greater urgency than ever how despised and humiliated the boy was.
eu
Ezkutuko topaketak izaten zituen maiz harekin.
es
Tuvo con él frecuentes entrevistas secretas.
fr
Il avait de fréquents rendez-vous secrets avec lui.
en
He often had secret trysts with him.
eu
Basinik Beinebergen eskutik ezagututako ezkutaleku guztietara eramaten zuen, eta Törless azpibide horietan trebea ez izaki bestea hobeto orientatu eta buruzagi bilakatu zen.
es
Lo llevaba a todos los escondites que conocía por Beineberg y como él mismo no era hábil para recorrer aquellos tortuosos caminos, Basini, que se orientaba mejor por ellos, vino a ser el guía.
fr
Il le menait dans toutes les cachettes que Beineberg lui avait révélées, et comme lui-même n'avait aucune habileté dans ce genre d'aventures, ce fut bientôt Basini, plus débrouillard, qui servit de guide.
en
He led him to all the hiding places that he had learned about from Beineberg, and since Törless was not skilled at that kind of surreptitious creeping, Basini was soon able to find his way better than he could, and became his guide.
eu
Gauez ez zuen atseden onik izaten, zeloen kariaz Beineberg eta Reiting zelatatzen jardun ohi zuelako.
es
Por las noches no lo dejaban tranquilo los celos que sentía cuando observaba a Reiting y a Beineberg.
fr
La nuit, la jalousie qui l'obligeait à surveiller Beineberg et Reiting le privait de sommeil.
en
But at night a kind of jealousy, when he looked at Beineberg and Reiting, would not leave him in peace.
eu
Dena den, bata zein bestea Basinirengandik urrun egoten ziren.
es
Sin embargo los dos se mantenían apartados de Basini;
fr
Ses deux amis, cependant, évitaient Basini.
en
But they held back from Basini.
eu
Zitekeena zen harekin jadanik aspertuta egotea.
es
tal vez ya se habían cansado de él.
fr
Peut-être les ennuyait-il déjà.
en
Perhaps they were already bored with him.
eu
Bazirudien, nolanahi ere, aldaketa bat gertatua zela beraiengan.
es
En todo caso parecia que en ellos se hubiera operado un cambio.
fr
En tout cas, une modification semblait s'être opérée en eux.
en
At any rate, a change seemed to have taken place within them.
eu
Beinebergek kopetilun eta itxita eusten zion.
es
Beineberg guardaba una actitud sombría y cerrada.
fr
Beineberg était sombre et boutonné ;
en
Beineberg was sinister and remote;
eu
Hitz egiten bazuen beti izaten zen hurrengo gertakizun bat zeharresan misteriotsuekin aipatzeko.
es
Cuando hablaba, lo hacía siempre para hacer misteriosas alusiones a algo inminente.
fr
parlait-il, ce n'étaient qu'allusions mystérieuses à quelque événement imminent.
en
when he spoke, it was to give mysterious hints of something to come.
eu
Reitingek, bistakoa zenez, bestelako gauzetara zuzentzen zuen orain bere arreta;
es
Y Reiting, por lo visto, había vuelto a concentrar su atención en otras cosas.
fr
Reiting, apparemment, avait trouvé une fois de plus une distraction nouvelle ;
en
Reiting seemed to have turned his attention to other things;
eu
ohiko trebeziaz bilbatzen zuen azpikeriaren baten sarea, zeinean batzuk mesedeen bitartez bereganatzen saiatu eta besteak ikaratzen baitzituen, azerikeria ilunaren bidez haien sekretuen sopikun bihurtzen zelako.
es
Estaría tejiendo con su habitual destreza la urdimbre de alguna intriga, pues mientras buscaba ganarse a unos mediante pequeñas amabilidades, asustaba a los otros astutamente haciéndoles comprender que conocía sus secretos.
fr
avec une habileté de routinier, il tissait le filet de quelque complot en cherchant à se gagner les uns par de petites faveurs et en épouvantant les autres dont il avait, par quelque ruse obscure, pénétré les secrets.
en
with his familiar skilfulness he wove the webs of various intrigues, trying to win over some boys by performing little favours for them, and frightening others by using furtive ploys to learn their secrets.
aurrekoa | 76 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus