Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrek bereganatzen zuen arreta osoa une erabakigarrian, alderatzearen ekintza nagusitzen zitzaion alderatzearen objektuari, gero teinkada ia nabari ezina agertu eta dena baretu egiten zen.
es
Y cada vez, en el momento decisivo, esto le ocupaba toda la atención; el acto de comparar se imponía al objeto de la comparación, se producía una sacudida apenas perceptible..., y todo volvía a quedar quieto.
fr
Chaque fois, au moment décisif, c'était ce déclic qui absorbait toute l'attention, l'effort de comparer évinçait l'objet de la comparaison et, sur une légère secousse, tout se figeait.
en
And each time, precisely at the crucial moment, it claimed all his attention, the activity of comparison interposed itself before the object being compared, there was a barely noticeable twinge-and everything stood still.
eu
Eta Törlessek berriro ekiten zion denari.
es
Y Törless comenzaba de nuevo.
fr
Törless, infatigable, recommença l'expérience.
en
And Törless would start again from the beginning.
eu
Proportzionaltasun mekanikoko bilakabide horrek loaldi finko, erne eta izotza bezain hotza eragiten zion, eta haren lekuan lotuta eta mugitzeke uzten zuen.
es
Este proceso mecánicamente simétrico, regular, lo amodorraba y lo mantenía en una especie de rígido, despierto, helado sueño, que lo tuvo clavado, inmóvil, en su lugar.
fr
Cet effort machinal finit par l'engourdir, si bien qu'il sombra dans une sorte de rêve éveillé, glacial, et, tout un temps, ne bougea pas de sa place.
en
This mechanically regular procedure lulled him into a rigid, waking, ice-cold sleep that kept him fixed motionlessly in his place, and for an indefinite length of time.
eu
Zehaztugabeko luzaroan.
es
Por tiempo indefinidamente largo.
fr
 
en
 
eu
Harik eta pentsamendu batek Törless esnarazi zuen arte, esku epel baten ukitu emeaz.
es
Sólo un pensamiento despertó a Törless como el leve contacto de una cálida mano.
fr
Puis une pensée l'éveilla, pareille à l'effleurement d'une main.
en
A thought woke Törless like the quiet touch of a warm hand.
eu
Itxuraz hain pentsamendu agerikoa, ezen Törless harritu egin zen horretaz aspaldian jabetu ez izanaz.
es
Era un pensamiento tan obvio que Törless se maravilló de que no se le hubiera ocurrido ya mucho antes.
fr
Une pensée si évidente apparemment qu'il s'étonna de ne pas l'avoir eue depuis longtemps.
en
A thought so apparently obvious that he was amazed not to have hit upon it ages before.
eu
Pentsamendu horrek, izandako bizipenak jaso besterik ez zuen egiten: sinple, desitxuratu gabe, proportzio natural eta egunerokoetan etorri ohi da urrundik beti hain handia eta sekretuz betea dirudiena.
es
Era un pensamiento que no hacía sino registrar la experiencia de manera sencilla, sin deformaciones, en una proporción cotidiana y natural, lo que de lejos nos parecía tan grande y misterioso;
fr
tout ce qui, vu de loin, nous semble si vaste et si énigmatique, finit toujours par nous paraître absolument simple, par retrouver un équilibre et des proportions normales, banales même.
en
A thought that did nothing but record the experience he had just had: anything that looks big and mysterious from afar always arrives as something simple and undistorted, in natural, everyday proportions.
eu
Ikusiezinezko muga bat gizakien inguruan taxutuko bailitzan.
es
como si hubiera invisibles fronteras alrededor de los hombres.
fr
Comme si une frontière invisible était tracée autour de l'homme.
en
It is as though an invisible frontier has been drawn around each human being.
eu
Kanpoaldean sortu eta urrundik bertaratzen denak isla erraldoi eta aldakorrez jositako itsaso lainotsua dirudi;
es
Lo que fuera de ellas se va preparando y acercándose desde lejos es cual un mar neblinoso, lleno de gigantescas, cambiantes, formas.
fr
Tout ce qui se trame au-delà de cette frontière et paraît venir à nous du bout du monde est comme une mer brumeuse peuplée de formes gigantesques et changeantes ;
en
Something that has been prepared elsewhere and which approaches from afar, is like a misty sea full of giant, changing forms;
eu
barnealdera sartu, ekintza bihurtu eta bizitzari itsasten zaiona, ordea, argia eta txikia da, gizaki-izaritakoa eta gizaki-lineatakoa.
es
Lo que entra dentro de esas fronteras, lo que se convierte en acción, lo que viene a formar parte de la vida de cada individuo, es claro y pequeño, de dimensiones humanas, y de líneas humanas.
fr
tout ce qui franchit cette frontière, tout ce qui devient action et entre en contact avec notre vie est clair, avec des formes et des dimensions parfaitement humaines.
en
what approaches the person, becomes action, impacts against one's life, is small and distinct, with human dimensions and human features.
eu
Eta norberak bizi duen bizitzaren eta norberak sentitu, sumatu eta urrundik ikusten duen bizitzaren artean kokatzen da-atari meharra bailitzan-muga ikusiezin bat, zeinean gertaeren irudiak bata besteren kontra pilatzen baitira, gizakien artera barneratzearren.
es
Y entre la vida que se vive y la vida que se siente, que se presiente, que se ve desde lejos hay como una estrecha puerta que marca esa invisible frontera y en la cual se agolpan las imágenes de los hechos para penetrar en los hombres.
fr
Entre la vie que l'on vit et celle que l'on sent, que l'on devine, que l'on voit de loin, il y a cette frontière invisible, telle une porte étroite où les images des événements doivent se faire aussi petites que possible pour entrer en nous...
en
And between the life that is lived and the life that is felt, sensed and seen from a long way off, that invisible frontier lies like a narrow door, through which the images of events must cram themselves together in order to enter the human being.
eu
Eta pentsamendu hori beraren bizipenari egokitzen zitzaion arren Törlessek buruari eragin zion, hausnarrean.
es
Y como esto convenía tan por entero a su experienlcia, Törless inclinó, pensativo, la cabeza.
fr
Toutefois, si conformes que fussent ces réflexions à son expérience, Törless gardait la tête penchée, profondément songeur.
en
And yet, close as this was to his own experience, Törless reflectively lowered his head.
eu
"Bai dela pentsamendu berezia...", nabaritu zuen.
es
"Singular pensamiento...", se dijo.
fr
" Voilà, se disait-il, une pensée bien singulière...
en
'A curious thought...' he felt.
eu
Azkenik etzan zen ohean.
es
Por fin se encontró tendido en su cama.
fr
Enfin il se retrouva dans son lit.
en
Finally he was lying in his bed.
eu
Ez zuen beste ezertan pentsatzen, hain gertatzen zitzaion pentsatzea astun eta antzua.
es
Ya no pensaba en nada, pues pensar le era muy difícil y estéril...
fr
Il ne pensait plus à rien : penser était si difficile, et si peu fructueux.
en
He wasn't thinking about anything now, because thought was so difficult and so fruitless.
eu
Lagunen sekretuari buruz jakin zuenak garuna kurritzen zion, baina atzerriko egunkari batean irakurtzen den albistea bezain axolagabe eta indarge zitzaion. Basinirengandik ez zitekeen gehiagorik espero.
es
Verdad es que por la cabeza le pasó lo que había sabido de los secretos actos de sus amigos; pero tales cosas le parecieron tan indiferentes y faltas de vida como las noticias que uno lee en un diario extranjero.
fr
Sans doute ce qu'il avait appris des menées de ses amis lui revenait-il à l'esprit, mais aussi indifférent, aussi morne qu'une nouvelle entrevue dans un journal étranger.
en
What he had learned of his friends' secret intrigues ran through his mind, but as indifferently, as lifelessly as a news item read in a foreign newspaper.
eu
Arazoak hor zirauen, dudarik ez!
es
De Basini no cabía esperar ya nada.
fr
Il n'y avait plus rien à espérer de Basini.
en
There was nothing more to be hoped for from Basini.
eu
Baina hain zegoen kolokan, eta bera hain nekatuta eta lur jota. Amarru hutsa agian...
es
Por cierto, ahí estaba su problema, pero el problema era tan dudoso y el estaba tan cansado y abatido...
fr
Son problème, bien sûr ! Mais ce problème était si douteux, et lui si fatigué, si abattu !
en
That was his problem, of course! But it was so uncertain, and he was so tired and so downcast.
eu
hori guztia.
es
Tal vez todo fuera un engaño.
fr
Tout n'avait été peut-être qu'illusion.
en
An illusion, perhaps-the whole thing.
eu
Bakarrik Basiniren ikusteak, haren larruazal biluzi eta distiratsuak hedatzen zuen intsusa-lurrina loaren aurreko sentsazioen zoharduran.
es
En las oscuras sensaciones que precedieron al sueño, sólo exhalaba su aroma, como flores de saúco, el rostro de Basini, su desnuda y deslumbrante piel.
fr
Seule l'image de Basini, de sa peau nue, luisante, demeura comme un parfum de lilas dans la pénombre des sensations qui précédèrent le sommeil. La répulsion morale elle-même disparut.
en
Only the sight of Basini, of his naked, gleaming skin, was like a sprig of lilac scenting the twilit sensations that preceded sleep. Even all moral revulsion faded away.
eu
Azkenez Törless loak hartu zuen.
es
Por fin Törless se durmió.
fr
Enfin, Törless s'endormit.
en
Finally Törless fell asleep.
eu
Atsedenean ez zitzaion ezein amets agertu.
es
Ningún sueño turbó su tranquilidad;
fr
Nul rêve ne traversa son repos.
en
No dream disturbed his rest.
eu
Baina epeltasun ezin gozoago batek alfonbra bigunak zabaltzen zituen haren gorputzaren azpian.
es
pero una tibieza infinitamente agradable tendía blandos tapices bajo su cuerpo.
fr
Mais, sous son corps, une tiédeur délicieuse déroulait de moelleux tapis.
en
Only an infinitely agreeable warmth spread soft carpets beneath his body.
eu
Hor esnatu zen azkenean. Oihu bat jaregiteko puntuan egon zen.
es
Se despertó de pronto y tuvo que ahogar un grito de sorpresa.
fr
Il faillit pousser un cri. Basini était à son chevet.
en
And he almost screamed. Basini was sitting on the edge of his bed.
eu
Ohean Basini zeukan jesarrita! Eta hurrengo unean, zalutasun nabarmenaz, alkandora gorputzetik erantzi, burusiaren azpian egokitu eta gorputz biluzi eta dardaratia Törlessen kontra uztartu zen.
es
Junto a su cama estaba Basini que, con frenéticos y rápidos movimientos, se despojó de la camisa, se metió bajo las sábanas y apretó su desnudo y tembloroso cuerpo contra Törless.
fr
L'instant d'après, avec une rapidité insensée, celui-ci avait retiré sa chemise, se glissait sous les draps et pressait contre Törless son corps nu et tremblant.
en
And the next moment, with furious speed, Basini had stripped the nightshirt from his body and slipped under the covers, and was pressing his naked, quivering body against Törless.
eu
Törlessek harridura gainditu bezain laster Basini bultzatu zuen, berarengandik bidaltzeko.
es
Apenas Törless se dio cuenta de esta acometida, apartó a Basini de sí.-¿Estás loco?
fr
À peine remis de sa stupeur, Törless le repoussa :
en
As soon as Törless had recovered from the shock he pushed Basini away.
eu
Zer arraio uste duk...?!
es
¿Qué te has creído?
fr
" Qu'est-ce qui te prend ? "
en
'What on earth are you thinking of...
eu
Basinik, berriz, arrenka ziharduen.
es
Pero Basini suplicaba.
fr
Mais Basini se fit suppliant :
en
But Basini pleaded.
eu
-O, ez izan berriz horrelakoa!
es
-Oh, no vuelvas a ser así conmigo.
fr
" Oh ! ne recommence pas !
en
'Oh, don't be like that again!
eu
Inor ez duk hi bezalakoa.
es
Nadie es como tú.
fr
Personne n'est comme toi.
en
There isn't anyone like you.
eu
Ez naitek hik bezala arbuiatzen;
es
Ellos no me desprecian, como tú.
fr
Ils ne me méprisent pas comme toi ;
en
They don't despise me like you do;
eu
itxurak egiten ditizkek soilik, gero bestelakoak izan ahal izateko.
es
Son rudos sólo para poder luego portarse de otro modo.
fr
ils font semblant seulement, pour pouvoir se montrer d'autant plus différents après.
en
And you? You of all people...
eu
Baina hi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi hain zuzen...
es
Pero tú, justamente tú...
fr
Mais toi ?
en
?...
eu
?!... Ni baino gazteagoa haiz, indartsuagoa izan arren;...
es
Si hasta eres más joven que yo, aunque en verdad eres más fuerte...;
fr
Toi justement ? Tu es plus jeune que moi, quoique plus robuste ;
en
You're even younger than I am, although you're stronger.
eu
gu biok besteak baino gazteagoak gaituk;...
es
nosotros dos somos más jóvenes que ellos...
fr
nous sommes tous les deux plus jeunes que les autres.
en
We're both younger than the others...
eu
hi ez haiz haiek bezain zakar eta harroputza;...
es
Tú no eres tan rudo y vanidoso como ellos...
fr
Tu n'es pas brutal et fanfaron comme eux. Tu es doux...
en
You're not as coarse and boastful as they are...
eu
hi samurra haiz;...
es
Eres suave, tierno...
fr
-Quoi ?...
en
you're gentle...
eu
nik maite haut...!
es
Te quiero...
fr
Je ne sais ce que tu me veux...
en
I love you...
eu
-Zer,...
es
-¿Cómo?...
fr
Va-t'en !
en
!'
eu
baina zer demontre diok?
es
¿Qué dices?
fr
Va-t'en !
en
'What-what are you saying?
eu
Nik hirekin zer? Hanka,...
es
¿Qué tengo que ver yo contigo? ¡Vete!
fr
 
en
 
eu
alde hemendik oraintxe!
es
¡Sal en seguida de mi cama!
fr
"
en
What do you want from me?
aurrekoa | 76 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus