Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
ohiko trebeziaz bilbatzen zuen azpikeriaren baten sarea, zeinean batzuk mesedeen bitartez bereganatzen saiatu eta besteak ikaratzen baitzituen, azerikeria ilunaren bidez haien sekretuen sopikun bihurtzen zelako.
es
Estaría tejiendo con su habitual destreza la urdimbre de alguna intriga, pues mientras buscaba ganarse a unos mediante pequeñas amabilidades, asustaba a los otros astutamente haciéndoles comprender que conocía sus secretos.
fr
avec une habileté de routinier, il tissait le filet de quelque complot en cherchant à se gagner les uns par de petites faveurs et en épouvantant les autres dont il avait, par quelque ruse obscure, pénétré les secrets.
en
with his familiar skilfulness he wove the webs of various intrigues, trying to win over some boys by performing little favours for them, and frightening others by using furtive ploys to learn their secrets.
eu
Hirurak elkarrekin zeudenean, berriz, beste biek azaltzen zuten Basiniri gelatxora edo ganbarara berriro joan zedin agintzeko asmoa.
es
Cuando estaban los tres juntos, Beineberg y Reiting proponían llevar nuevamente a Basini al cuarto de arriba o que le ordenaran arrastrarse por el suelo.
fr
Quand ils se retrouvaient ensemble tous les trois, Beineberg et Reiting insistaient pour que l'on refît venir bientôt Basini dans la chambre ou au grenier.
en
When they were all three together, Beineberg and Reiting insisted that it would soon be time to order Basini back to the storeroom or up to the attic.
eu
Törless ahalegintzen zen hori atzeratzen, mota askotako aitzakiak erabiliz, interes horrexengatik aldi berean etengabe pairatzen bazuen ere.
es
Törless procuraba postergar aquellos proyectos con toda clase de excusas, pero sufría constantemente al darse cuenta de la simpatía que Basini le inspiraba.
fr
Törless, qui cherchait tous les prétextes pour ajourner ce rendez-vous, n'en souffrait pas moins constamment de sa complicité.
en
Törless came up with all kinds of excuses to defer that moment, but his secret sympathy was a constant source of pain to him.
eu
Aste batzuk lehenago ez zukeen aldarte horretan egotea ulertuko, zeren ordura arte beti gurasoak bezain sendo, osasuntsu eta naturala izan baitzen.
es
Pocas semanas antes no habría entendido en modo alguno aquel estado en que se hallaba, pues tenía el carácter sano, fuerte y natural, heredado de sus padres.
fr
Quelques semaines seulement plus tôt, une telle situation lui eût semblé incompréhensible : c'était, ne fût-ce que par son ascendance, un garçon robuste, sain, normal.
en
A few weeks previously he could not have imagined being in such a state, because he had inherited from his parents a powerful, healthy and natural constitution.
eu
Baina ez zitekeen sinetsi ere Basinik Törlessengan benetako desira-iheskorra eta nahasia izan arren-eragiten zuenik.
es
Pero en realidad Basini no había despertado en Törless un auténtico-aunque igualmente confuso, fugitivo-y verdadero deseo.
fr
Il ne faudrait pas en déduire toutefois que Basini provoquât en lui, même confusément et passagèrement, ce que l'on appelle à proprement parler du désir.
en
But it should not be imagined that Basini aroused any real desire in Törless, however fleeting and confused.
eu
Grina antzeko zerbait itzarri zen Törlessengan, hori bai, baina maitasuna izena noizik behinekoa eta halabeharrezkoa zen, eta Basini gizakia irrika horren behin-behineko eta ordezko objektua baino ez.
es
Cierto es que en Törless había nacido algo semejante a la pasión, pero el amor seguramente no era más que un nombre casual, accesorio, de ello, y Basini sólo su meta interina, transitoria.
fr
Sans doute une sorte de passion s'était-elle éveillée dans son âme, mais le nom d'amour n'en était évidemment qu'une désignation approximative et fortuite, de même que Basini n'était qu'un substitut provisoire de son objet.
en
Something like passion, certainly, had been roused in him, but love was certainly only an arbitrary, approximate name for it, and Basini the human being was no more than a substitute, a provisional object for that desire.
eu
Izan ere, harekin elkartzen zenean Törlessen desira-ase beharrean-Basiniz gaindi hazten zen, gose berri eta objekturik gabe baterantz abiaturik.
es
Porque, en efecto, cuando Törless se encontraba con Basini su deseo nunca se satisfacía en éste, sino que crecía hasta convertirse en una nueva sed sin objeto, que trascendía a Basini.
fr
En effet, même si Törless se compromettait avec Basini, son désir, jamais rassasié, grandissait bien au-delà de la personne du garçon, entraînant une faim nouvelle et, cette fois, privée d'objet.
en
For if Törless was debasing himself with Basini, his desire was never satisfied, but was growing beyond Basini and turning into a new, unspecific hunger.
eu
Batez ere liluratu zuena mutil-gorputz horren biluztasuna izan zen.
es
Lo que ante todo le había deslumhrado era la desnudez de aquel esbelto cuerpo de adolescente.
fr
D'abord, seule la nudité de ce corps mince l'avait ébloui.
en
At first he had been blinded only by the nakedness of the slender boy's body.
eu
Izandako inpresioa forma ederrak-artean sexu-heldutasunetik urrun-dituen neskato gazte baten aurrean egotearena izan zen.
es
Törless había tenido la impresión de hallarse frente a una muchachita aún muy joven, en la que todavía no se hubieran desarrollado las formas del sexo.
fr
L'impression avait été celle même qu'il aurait eue devant la beauté encore nette de toute sexualité d'une très jeune fille.
en
He had had the sense of being confronted with the forms of a very young girl, simply beautiful and far removed from anything sexual.
eu
Egundoko harridura jabetu zen beraz.
es
Había sido como un avasallamiento, como un ataque por sorpresa.
fr
Il avait été stupéfié, subjugué.
en
It had been overwhelming, astonishing.
eu
Eta egoera horri berez zerion araztasunak isuri baten itxura zuen, Basinirekiko harremanetan agertutako sentsazio berri, urduri eta miragarri horrena, alegia.
es
Y la pureza que en última instancia había en ese estado era lo que animaba aquellas relaciones con un sentimiento maravillosamente nuevo, inquieto.
fr
Et c'était l'irrésistible pureté rayonnant de cette minute qui avait donné à ses rapports avec Basini l'apparence d'une inclination, ce sentiment nouveau, cette inquiétude merveilleuse.
en
And the purity that involuntarily emerged from that state had been that new and wonderfully uneasy feeling in his relationship towards Basini.
eu
Gainerako guztiak zerikusi gutxi zeukan horrekin.
es
Todo lo demás contaba poco.
fr
Tout le reste était d'un autre ordre.
en
But everything else had little to do with it.
eu
Zeren eta desira aspalditik existitzen baitzen, jadanik Bozenaren etxean, bai eta askoz lehenago ere.
es
Lo otro, el deseo, hacía ya mucho que estaba presente. Lo estaba en casa de Bozena y aún mucho antes.
fr
Tout le reste, il le connaissait depuis longtemps, depuis Bozena, depuis bien avant déjà.
en
That surfeit of desire had existed for a long time-with Bo?ena and long before that.
eu
Bazen nerabearen sentsualtasun ezkutua, objekturik gabea, ez inori zuzendua eta malenkoniatsua, zeinak udaberriko lur heze, beltz eta ernamuin-ekarlea baitirudi, baita lur azpiko ur-korronte iluna ere, ustekabeko edozein egokieraz baliatzen dena murruetan zehar lehertzeko.
es
Era la misteriosa y melancólica voluptuosidad sin objeto, que no se refería a nadie; era esa voluptuosidad del adolescente que es como la húmeda, negra tierra de primavera, cargada de simientes, y como esas oscuras corrientes subterráneas que sólo necesitan un motivo fortuito para aflorar a la superficie.
fr
C'était la secrète et mélancolique sensualité sans objet de l'adolescent, qui ressemble à la terre sombre, humide, maternelle du printemps et à ces obscures eaux souterraines qui profitent du premier prétexte venu pour rompre leurs digues.
en
It was the secret, unspecific, melancholy sensuality, free of any human object, of the maturing boy, which is like the damp, black, seed-bearing earth in the spring and like dark, subterranean waters that need only an arbitrary cause to rise and break their walls.
eu
Törlessek bizi izandako eszena egokiera hori bilakatu zen.
es
La aventura que había vivido Törless había sido ese motivo.
fr
La scène à laquelle Törless avait assisté fut ce prétexte.
en
Törless's experiences had become that cause.
eu
Harridura, gaizki-ulertzea eta inpresioen hutsegitea ezkutaleku isila bihurtu ziren, zeinean Törlessen arimak sekretu, debeku, lizunkeria, zalantza eta bakardade guztiak bildu baitzituen, tupust egindakoan mugimendu ilun horiek Basinirenganantz bideratzeko.
es
Por obra de una sorpresa, de un equívoco, de un desconocimiento de sus propias impresiones, los callados escondites en los que el alma de Törless había reunido todo lo secreto, prohibido, lascivo, incierto y solitario, habían estallado y toda aquellas oscuras conmociones se encauzaron hacia Basini.
fr
La surprise, le malentendu, la méconnaissance de ses propres sentiments se conjurèrent pour ouvrir brusquement les profonds cachots où s'était accumulé tout le clandestin, le torpide, le désordonné de son âme, et pour guider vers Basini ces obscurs mouvements.
en
A surprise, a misunderstanding, confused impressions, had smashed open the secret hiding places where everything furtive, forbidden, overheated, uncertain and lonely in Törless's soul had accumulated, and channelled those dark impulses towards Basini.
eu
Zeren bat-batean jo baitzuten arnasten zuen eta lurrina zerion zerbait epel eta haragizkoaren kontra, zeinean noraezean zihoazen amets zehaztugabe horiek gorpuztu eta nolabaiteko edertasunaz janzten baitziren, bakardadean nozitu zituzten Bozenaren itsusitasun kaustikoaren zehaldiak jasan beharrean. Horrek zabaltzen zien bizitzarako ataria, eta sortutako argilunean nahasten zen dena:
es
Porque allí toparon por fin con algo cálido, con algo que alentaba, que exhalaba cierto aroma, que era carne; con algo en lo que los imprecisos y voluptuosos sueños cobraban forma sin perder su belleza, siendo así que en cambio Bozena los había azotado con cáustica fealdad.
fr
Là, en effet, ils se heurtèrent tout à coup à une chose chaude, qui respirait, qui était une chair avec son parfum, une chose qui donnait forme à des rêves jusqu'alors flottants, qui leur donnait aussi la jouissance de sa beauté, alors que Bozena n'avait pu que les fustiger, dans un abîme de solitude, de sa corrosive laideur.
en
Because there, all of a sudden, they encountered something which was warm, which breathed, which was fragrant, which was flesh, something that gave those indistinct and wandering dreams a form and part of its own beauty, in place of the corrosive ugliness with which Bo?ena had tortured them in his loneliness.
eu
nahia eta errealitatea, fantasia haragikoia eta bizitzaren aztarna epelak artean zekartzaten inpresioak, kanpotik iritsitako sentsazioak eta barnetik lehertuz ezezagun bihurtzeraino hauek estaltzen zituzten sugarrak.
es
Aquello le había abierto de golpe una puerta a la vida y, a la media luz que surgiera, se mezclaba todo, deseo y realidad, lascivas fantasías e impresiones que aún conservaban los cálidos rastros de la vida, sensaciones que le venían de fuera y llamas que la envolvían desde dentro, abrazándolas hasta el punto de que ya no era posible reconocerlas.
fr
Du coup ils accédaient à l'existence réelle : dans cette aurore inattendue tout se mêla, désirs et réalité, rêveries luxurieuses et impressions encore tièdes du contact de la vie, émotions accourues du dehors et flammes s'élevant du fond de l'être à leur rencontre, les enveloppant jusqu'à les rendre méconnaissables.
en
All at once a door to life was opened up for them, and everything mingled in the resulting half-light, desires and reality, orgiastic fantasies and impressions that still bore the warm traces of life, sensations that broke in from without and flames that flickered towards them from within, shrouding them beyond recognition.
eu
Baina Törlessek ez zeukan hori guztia gehiago bereizterik, eta dena sentsazio bakar, lauso eta atalik gabeko batean bateratu zitzaion, estreinako harriduran maitasuntzat har zitekeena.
es
Y el propio Törless ya no podía discernir estas cosas; para él todo estaba unido en un único, confuso, inarticulado sentimiento, que Törless, en su sorpresa, bien podía confundir con el amor.
fr
Pour Törless lui-même, il n'était pas question de telles nuances ; il n'y avait qu'un seul sentiment obscur et dense qu'il était excusable, dans son étonnement, de prendre pour de l'amour.
en
For Törless himself, though, none of this could be distinguished any longer, and everything came together in a single, indistinct, unstructured feeling which he might, in his initial surprise, have taken for love.
eu
Guztiarekin ere, laster ikasi zuen dena hobeto baloratzen.
es
Sin embargo, pronto aprendió a distinguirlo todo con más claridad.
fr
Il ne tarda point à le mieux juger.
en
But soon he learned to give a more accurate account of what had happened.
eu
Urduritasunak arrastaka zeraman hemendik hara, atsedenik gabe.
es
Una extraña inquietud lo llevaba de aquí para allá sin reposo.
fr
Dès lors, une agitation perpétuelle l'entraîna de-ci de-là sans répit.
en
From that point his unease drove him restlessly around.
eu
Edozein gauza hartu eta berehala uzten zuen berriz, ukitu bezain agudo.
es
Dejaba en seguida, apenas iniciada, cada cosa que emprendía.
fr
À peine avait-il touché un objet qu'il le reposait.
en
Hardly had he touched an object than he put it back down again.
eu
Ez zeukan ikaskideekin elkarrizketatzerik, arrazoirik gabe mututu edo gauzak konturatzeke nahastu gabe.
es
No podía sostener ninguna conversación con sus camaradas; sin motivo alguno se quedaba callado o distraídamente cambiaba de tema.
fr
Il n'était point de conversation avec ses camarades où il ne finît par se taire sans raison ou ne changeât vingt fois de sujet, tant il était distrait.
en
He could not hold a conversation with his classmates without falling silent for no reason, or distractedly changing the subject several times.
eu
Gertatu zen ere, ezen, elkarrizketa baten erdian ahalke-olatu batek erasotzen ziola, halako oldarrez non totelka hasi eta alde egin behar izaten zuen...
es
Le ocurría también que, en medio de la charla, lo inundaba una ola de vergüenza, de modo que enrojecía, comenzaba a balbucear y debía alejarse.
fr
Il arrivait même, parfois, qu'au beau milieu de l'entretien l'envahît une bouffée de honte qui le faisait rougir, bégayer, se détourner...
en
Sometimes, in the middle of speaking, he would be overwhelmed by a wave of shame, and would blush, stammer and turn away...
eu
Bien bitartean Basini saihesten zuen.
es
Durante el día eludía a Basini.
fr
Durant la journée, il s'efforçait d'éviter Basini.
en
He avoided Basini by day.
eu
Ezin bazuen haren ikustea baztertu deslilura bat jabetzen zen beraz, ia beti.
es
Cuando no conseguía evitar mirarlo, casi siempre, le sobrecogía un sentimiento de desencanto;
fr
S'il ne pouvait s'empêcher de le regarder, il en était presque immanquablement dégrisé.
en
If he could not avoid looking at him, he was almost always seized by disillusion.
eu
Basiniren edozein mugimenduk nazkaz betetzen zuen, liluren itzal hitsen lekuan argitasun hotz eta kamutsa agertzen zen, eta iruditzen zitzaion arima uzkurtzen zitzaiola, harik eta erabat ulertezin eta higuingarri zeritzon lehengo desira baten oroitzapena besterik geratzen ez zitzaion arte. Ahalke mingarri horri ihes egin beharrez oina lurraren kontra zapaldu eta gorputza kikiltzen zuen.
es
cada movimiento de Basini le llenaba de asco. Las inciertas sombras de sus ilusiones daban paso a una fría, chillona claridad. El alma parecía encogérsele hasta que ya no le quedaba otra cosa que el recuerdo de un deseo anterior que se le antojaba ahora indeciblemente incomprensible y repulsivo.
fr
Le moindre geste de son ami l'emplissait de dégoût, les ombres confuses de ses rêves faisaient place à une lumière mate et glacée, son âme semblait se ratatiner jusqu'à ce qu'il ne restât plus que le souvenir d'un désir qui lui apparaissait non moins incompréhensible que répugnant.
en
Every movement of Basini's filled him with nausea, the blurred shadows of his illusions were replaced by a cold, blunt brightness; his soul seemed to shrink until nothing remained of it but the memory of an earlier desire, which now seemed unutterably incomprehensible and repellent.
eu
Galdetzen zion bere buruari zer esango ote zuten besteek beraren sekretuaren berri jakingo balute;
es
Golpeaba el suelo con los pies y encorvaba el cuerpo sólo para librarse de esa dolorosa vergüenza.
fr
Il semblait vouloir enfoncer son pied dans le sol et se recroqueviller pour se soustraire à cette honte torturante.
en
He pressed his foot against the floor and hunched over himself, just to escape the pain of that shame.
eu
eta gurasoek, eta irakasleek?
es
Se preguntaba qué dirían los demás, sus padres, sus profesores, si conocieran su secreto.
fr
Il se demandait ce que les autres, ses parents, les professeurs lui diraient, s'ils apprenaient son secret.
en
He wondered what the others would say to him if they knew his secret, what his parents, his teachers would say.
eu
Azken aieru horiekin eten ohi ziren haren oinazeak.
es
Pero con esta última reflexión desaparecían regularmente sus tormentos.
fr
Mais, avec cette dernière blessure, ses tourments chaque fois prenaient fin.
en
But that final astonishment regularly brought his torments to an end.
eu
Nekadura hozkirri batek menperatzen zuen;
es
Era entonces presa de un fresco cansancio.
fr
 
en
He was overwhelmed by a cool fatigue;
eu
beraren gorputzeko larruazal bero eta makaldua teinkatzen zen berriz, zirgit atsegin batekin.
es
La piel caliente de su cuerpo se le estiraba en una sensación de agradable frescura.
fr
Une froide lassitude le gagnait.
en
with a pleasant shiver, his hot, slack skin became taut once more.
eu
Lasai ikusten zituen gizakiak bere aurretik pasatzen.
es
Y entonces, tranquilo, veía pasar a todos ante sí;
fr
La peau brûlante et flasque de son corps se retendait dans un frisson de plaisir.
en
Then he calmly let everyone pass by.
eu
Baina orduan guztien kontrako arbuioa nagusitzen zitzaion.
es
pero sin embargo sentía por todos cierta animadversión.
fr
Alors il laissait tranquillement défiler les autres devant lui, mais il n'en était aucun qu'il ne méprisât.
en
But he was filled with a certain disdain for them all.
eu
Susmorik makurrenak jabetzen ziren beraz norbaitekin hitz eginez gero.
es
En secreto sospechaba las peores cosas de cualquiera con quien hablara.
fr
Il soupçonnait à part soi des pires horreurs tous ceux qu'il rencontrait.
en
He secretly suspected everyone he spoke to of the most terrible things.
eu
Horrezaz gain ahalke eza nabaritzen zuen besteengan.
es
Y además creía que a los otros les faltaba esa vergüenza suya.
fr
De plus, il ne trouvait en eux aucune trace de honte.
en
And aside from that he thought he detected an absence of shame in them.
eu
Ez zuen uste berak bezainbeste sufritzen zutenik.
es
No creía que los otros sufrieran como él;
fr
Il ne pensait pas qu'ils pussent souffrir comme il se savait souffrir.
en
He didn't think the others suffered as he knew he did.
eu
Bazirudien bihotz zimikoen arantza-koroa falta zutela.
es
le parecía que les faltaba la corona de espinas del remordimiento.
fr
Cette couronne d'épines que lui avaient faite les morsures de sa conscience, à ses yeux, leur manquait.
en
They seemed to lack the crown of thorns that his own pangs of conscience had placed upon his head.
eu
Baina iruditzen zitzaion agonia sakon batetik esnatua zela. Deuseztapenaren isilpeko esku batek igurzten zuela. Gaixotasun luze baten ondorioz bereganatutako jakintza ezin ahantz dezakeen norbaiten gisara.
es
También se sentía como aquél que ha despertado de una profunda agonía. Como aquél que ha sido rozado por las sigilosas manos de la disolución, como aquél que no puede olvidar la serena sabiduría de una enfermedad prolongada.
fr
Lui, en revanche, se faisait l'effet de quelqu'un qui s'éveille d'une profonde agonie, de quelqu'un qu'ont effleuré les mains discrètes de la mort, et qui ne peut oublier la tranquille sagesse enseignée, par les longues maladies.
en
But he felt like someone who had awoken from some profound agony. Like someone brushed by the hidden hands of disintegration. Like someone unable to forget the quiet wisdom of a lengthy illness.
eu
Egoera horretan zoriontsu sentitzen zen, eta horrela sentitzea irrikatzen zuen uneak behin eta berriz itzultzen zitzaizkion.
es
En ese estado se sentía feliz y tornaban a darse con más frecuencia los momentos en que anhelaba encontrarse a sí mismo.
fr
Cet état d'âme était un bonheur, et il venait toujours un moment où la nostalgie l'en reprenait.
en
He felt happy when he was in that state, and the moments when he longed for it returned again and again.
eu
Une horiek azaldu ziren Basini berriro axolagabe ikustea izan zueneko, higuina eta zantarkeria irribarre batez jasan ahal izan zituenean.
es
Esos momentos comenzaron cuando de nuevo pudo contemplar a Basini con indiferencia, y, sonriente, considerar lo repugnante y bajo de su conducta.
fr
C'était quand il pouvait de nouveau regarder Basini avec indifférence, équilibrer d'un sourire ce que cette figure évoquait de grossier et d'odieux.
en
They began when he was able to look at Basini with indifference once again, and could endure his vile, repellent aspects with a smile.
eu
Bazekien doilortu egingo zela, baina zentzu berria egozten zion orduan.
es
Sabía entonces que se envilecía, pero él daba a esto un nuevo sentido.
fr
Il savait qu'il allait s'avilir, mais il prêtait à cet avilissement un sens nouveau.
en
Then, while he knew that he was going to debase himself, he applied a new meaning to it.
eu
Zenbat eta Basinik eskaintzen ziona itsusiago eta ez-duinago bihurtu, orduan eta nabarmenagoa zen geroxeago bertaratu ohi zitzaion fintasun sentikorrezko sentimenduarekiko jazargoa.
es
Cuando más feo e indigno era lo que Basini le ofrecía, tanto más opuesto era el sentimiento de una pasión delicada, que solía invadirle después.
fr
Plus était immonde et vil ce que lui offrait Basini, plus le contraste était vif avec le sentiment de délicatesse douloureuse qui s'ensuivait d'ordinaire.
en
The uglier and more degrading what Basini offered him was, the greater was the contrast with the feeling of ailing refinement that set in later on.
eu
Törless bazter batean uzkurtu eta zelatan egoten zen, bera inork ikusi gabe.
es
Törless se retiraba a algún rincón apartado desde el que poder ver a los demás sin ser visto.
fr
Törless se retirait dans quelque coin d'où il pouvait observer sans être vu.
en
Törless withdrew to some corner from which he was able to watch while remaining unseen.
eu
Begiak ixteaz batera bulkada zehaztugabe bat igotzen zitzaion, eta begiak irekitzean ez zuen horrekin alderatzerik izan zezakeen ezer ere aurkitzen.
es
Cuando cerraba los ojos, sentía nacer en él un impulso impreciso, y cuando los abría no encontraba nada con que poder compararlo.
fr
Quand il fermait les yeux, une sorte de tourment pressant s'emparait de lui, et les rouvrait-il qu'il ne trouvait rien à quoi ce tourment pût correspondre.
en
When he closed his eyes, he was filled with a vague sense of urgency, and when he opened them again he saw nothing to which it might relate.
eu
Gero, supituki, Basini pentsamenduan agertu eta dena bereganatzen zuen. Laster aienatu ziren xehetasun guztiak.
es
Y luego surgía de pronto el pensamiento de Basini, que lo arrastraba todo con él. Pero ese pensamiento pronto perdió su carácter determinado.
fr
Puis, brusquement, la pensée de Basini grandissait et absorbait tout au point de perdre bientôt ses contours.
en
And then, all of a sudden, the thought of Basini grew vast and drew everything to itself. Soon it lost all definition.
eu
Ez zirudien gehiago Törless pentsamendu horren jabea zenik, ezta Basini helburutzat zuenik ere.
es
Ya no parecía pertenecerle a Törless ni referirse a Basini.
fr
Elle semblait ne plus avoir été formée par Törless et ne plus se rapporter à Basini.
en
It seemed no longer to belong to Törless, and it seemed no longer to refer to Basini.
eu
Sentsaziozko xuxurlek inguratuta egon uste zuen, goraino botonatutako jantziak eta aurrean lotutako maskarak zeramatzaten emakume lizunak bailiren.
es
Era un pensamiento que estaba cercado enteramente por sensaciones, como por voluptuosas mujeres vestidas con largos disfraces y con los rostros cubiertos por antifaces.
fr
Toutes sortes de sentiments bruissaient autour d'elle, pareils à des créatures lascives en robes sévères, portant un masque sur leur ardent visage.
en
It was surrounded by a whirl of emotions, as though by lascivious women in high-necked robes, with masks over their faces.
eu
Törlessek ez zekien haietako inoren izena, ezta bakar batek zer ezkutatzen ote zuen ere.
es
Törless no conocía a ninguna por el nombre; no sabía de ninguna qué cosa ocultaba;
fr
Törless ne connaissait aucun de ces sentiments par son nom, d'aucun il ne savait ce qu'il recelait ;
en
Törless knew none of them by name, nor did he know what any one of them concealed;
eu
Baina hor zetzan, hain zuzen ere, haien lausengu hordigarria.
es
pero precisamente en ello estribaba su fascinante hechizo.
fr
mais l'ivresse de la tentation tenait précisément à cette ignorance.
en
but that was exactly where the intoxicating seductiveness lay.
eu
Ez zuen bere burua gehiago ezagutzen;
es
Él mismo ya no se conocía;
fr
Il ne se connaissait plus lui-même ;
en
He no longer knew himself;
aurrekoa | 76 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus