Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bost axola zaidak;
es
Pero, ¿qué me importa lo que te ocurra?
fr
Mais ce n'est pas mon but.
en
But that's not the important thing for me;
eu
gauza bakarra jakin nahi diat:
es
Sólo quiero saber una cosa:
fr
Je ne veux savoir qu'une seule chose :
en
I just want to know one thing:
eu
hori guztia hire barnean sartzen diadanean, aizto baten gisara, zer sentitzen duk?
es
¿qué su-cede en ti si te meto todo esto como un cuchillo?
fr
quand j'enfonce toutes ces paroles en toi tels des couteaux, qu'est-ce que tu ressens ?
en
if I push all that into you like knives, what is inside you?
eu
Zer gertatzen da higan?
es
¿Qué pasa dentro de ti?
fr
Qu'est-ce qui se passe en toi ?
en
What is happening inside you?
eu
Zer edo zer lehertzen al da higan?
es
¿Se rompe algo?
fr
N'y a-t-il pas quelque chose qui éclate ?
en
Does something explode in you?
eu
Esan!
es
¡Dime!
fr
Dis-le moi !
en
Tell me!
eu
Aurretik arrakalarik izan gabe supituki milaka zatitan puskatzen den kristala bezalakorik?
es
¿No se rompe algo de repente, como un cristal que, sin tener aún ninguna rajadura, se destroza de pronto en mil pedazos?
fr
Comme un verre soudain vole en éclats, avant même qu'on n'ait décelé la moindre fêlure ?
en
Suddenly, like a piece of glass that suddenly explodes into a thousand splinters before it's shown so much as a crack?
eu
Heure buruaz egin duan irudia, ez al da iraungitzen zaflada batez; ez al da agertzen besteren bat haren lekuan, farol magikoen irudien antzekoa, iluntasunetik irteten direnean?
es
La imagen de ti que me has pintado no se borra de un soplo; ¿no surge acaso otra en su lugar, como ocurre con las imágenes de la linterna mágica que salen de la oscuridad?
fr
L'image que tu t'étais faite de toi n'a-t-elle pas été soufflée, et remplacée par une autre jaillissant de l'obscurité, comme une vue de lanterne magique ?
en
The image you've made of yourself, isn't it extinguished by a breath? Doesn't another one leap to appear in its place, as magic-lantern pictures leap out of the darkness?
eu
Ez nauk, ordea, inolaz ere ulertzen?
es
¿Es que no me comprendes?
fr
Ne me comprends-tu donc pas du tout ?
en
Do you not understand me at all?
eu
Ezin diat zehatzago azaldu; hik heuk esan behar didak...
es
No puedo explicarte más... Tú mismo debes decírmelo...
fr
Je ne puis m'expliquer mieux, c'est à toi de me dire... "
en
I can't explain it any better than that; you have to tell me yourself...
eu
!
es
 
fr
 
en
!'
eu
Basinik negar egiten zuen, atergabe.
es
Basini lloraba sin tregua.
fr
Basini n'arrêtait plus de pleurer.
en
Basini wept incessantly.
eu
Emakume kutsuko sorbaldak uzkurtzen zituen;
es
 
fr
 
en
His girlish shoulders shuddered;
eu
gauza berbera errepikatzen zuen, behin eta berriz:
es
Se le agitaban los femeninos hombros y no cesaba de repetir:
fr
Ses épaules de fille tressaillaient ; il se contentait de répéter inlassablement :
en
he was able only to say a single thing, over and over again:
eu
-Ez zekiat zer nahi ote duan;
es
-No sé, no sé lo que quieres.
fr
" Je ne sais pas de quoi tu veux parler ;
en
'I don't know what you want;
eu
ezin diat ezer azaldu;
es
No puedo explicarte nada.
fr
je ne peux rien t'expliquer ;
en
I can't explain anything to you.
eu
lipar batean gertatu zuan;
es
Ocurrió en un instante.
fr
ça se produit sur le moment, inéluctablement :
en
It happens on the spur of the moment;
eu
ezin zitekean bestela gertatu;
es
No podía haber sido de otra manera.
fr
 
en
it can't happen any other way;
eu
hik berdin-berdin jokatuko hukeen.
es
Tú habrías hecho lo mismo que yo.
fr
tu ferais la même chose que moi...
en
you would do exactly the same as I do.'
eu
Törless isildu egin zen.
es
Törless permaneció callado.
fr
Törless ne disait mot.
en
Törless said nothing.
eu
Unaturik zegoen, paretan bermatu zen mugitzeke eta aurrera begiratu zuen finko, hutsartera.
es
Agotado e inmóvil, se apoyaba en la pared y miraba fijamente ante sí, al vacío.
fr
Il restait adossé à la cloison, immobile, épuisé, et regardait fixement devant lui, dans le vide.
en
He leaned against the wall, exhausted and motionless, staring straight ahead.
eu
"Nire egoeran izan bahintz, berdin-berdin jokatuko hukeen", izan ziren Basiniren hitzak.
es
-Si estuvieras en mi situación te comportarías del mismo modo-dijo Basini.
fr
" Si tu étais dans ma situation, tu agirais comme moi ", avait dit Basini.
en
'If you were in my situation, you'd do exactly the same,' Basini had said.
eu
Ezinbestean gertatu zen, horra arrazoi garbia, erraza eta desitxuratzerik gabea.
es
Allí estaba lo que había ocurrido como una sencilla necesidad, serena y sin deformaciones.
fr
La conscience de Törless s'indignait, se révoltait à cette seule supposition.
en
What had happened was presented as a simple necessity, peaceful and undistorted.
eu
Törlessen kontzientzia matxinatu egin zen, mesprezu osoz, entzundako ausarkeriarengatik.
es
La conciencia de Törless se rebeló, llena de desdén, contra la sola idea;
fr
Mais ce refus de tout son être ne semblait pas lui donner de garanties apaisantes.
en
Törless's self-confidence revolted in sheer contempt against the mere presumption.
eu
Ez zirudien, ordea, bere izaeraren matxinatze horrek berme nahikorik eskain ziezaiokeenik.
es
y sin embargo esa rebelión interior de todo su ser no le ofrecía ninguna tranquilizadora garantía.
fr
"...
en
And yet that rebellion by his entire being seemed to offer no satisfactory guarantee. '...
eu
"...bai, nire izaerak harenak baino tinkoago eutsiko liokek, ez nitizkek horrelako ausarkeriak jasango; baina, hain garrantzitsua al da hori?
es
"...Sí, yo tendría más carácter que él, yo no toleraría semejante posibilidad...; pero, ¿esto es tan importante ?
fr
Oui, j'aurais plus de caractère, que lui, je ne supporterais pas de pareilles exigences... Mais est-ce là ce qui importe ?
en
Yes, I would have more character than he does, I wouldn't stand for such outrageous demands-but does any of it matter?
eu
Garrantzitsua ote da nik irmotasunagatik, zintzotasunagatik edo bestelako arrazoi funsgabeengatik beste era batera jokatzea?
es
¿Es importante que yo obre de manera diferente por mi firmeza de carácter, por decencia, por motivos morales que ahora me parecen completamente accesorios?
fr
Importe-t-il vraiment de savoir que par fermeté, par décence-toutes raisons que je juge maintenant secondaires-, j'agirais autrement ?
en
Does it matter that I would act differently out of firmness, out of respectability, for reasons that are now quite irrelevant to me?
eu
Ez, arazoa ez duk nola jokatuko nukeen, baizik eta benetan Basinik bezala jokatuko banu ez nukeela nik ere hor ezer ezohikorik antzemango.
es
No, eso no es lo importante. Lo importante es que, si alguna vez yo obrara como Basini, no encontraría en ello nada más extraordinario que lo que él encuentra.
fr
Non, ce qui compte n'est pas de savoir comment j'agirais, mais bien qu'agissant un jour comme lui, j'aurais aussi peu que lui le sentiment de l'extraordinaire.
en
No, what matters isn't how I would act, but the fact that if I really did act like Basini, I'd feel it was every bit as normal as he does.
eu
Hona hemen benetakoa:
es
Sí, eso es:
fr
Voilà l'essentiel :
en
That's the important thing:
eu
neure buruaz izango nukeen sentimendua harena bezain sinplea eta zalantzarik gabea izango lukek..."
es
el sentimiento que tendría de mí mismo sería tan sencillo y alejado de toda duda como el de Basini..."
fr
la conscience que j'aurais alors de moi-même serait exactement aussi, simple, aussi peu ambiguë que la sienne...
en
my sense of myself would be just as straightforward, just as unambiguous as his...'
eu
Pentsamendu hori-ordenarik gabe, bata bestearen gainean eta behin eta berriz hasten ziren esaldietan apailatua-, zeinari Basinirenganako mesprezuak samin eme eta barruko bat gaineratu baitzion, Törlessek apur bat lehenago izandako sentsazio bazterrezin baten ondorioa zen, eta haren eragina moralean bainoago barne orekan nabaritzen zuen.
es
Este pensamiento-que acudía con frases inconexas que se perseguían entre sí y que empezaban siempre otra vez desde el principio-esta idea, que al desprecio que sentía por Basini agregaba un dolor muy íntimo, suave pero mucho más profundo que toda reflexión moral en su equilibrio interior, procedía del recuerdo de una sensación que Törless tuviera poco antes y de la que no podía liberarse.
fr
" Cette pensée qui, apparue dans son esprit par lambeaux entremêlés et sans cesse réexaminés, ajoutait à son mépris pour Basini une souffrance intime, discrète, beaucoup plus menaçante pour son équilibre profond que toute réprobation morale, cette pensée tenait au souvenir d'une émotion récente dont Törless ne parvenait point à se défaire.
en
This thought-coming to him in scraps of sentences, superimposed on one another and constantly going back to the beginning-added to his contempt for Basini a very intimate pain, one which was quiet but which touched his innermost equilibrium more profoundly than any morality could do. It came from the memory of a sensation that had recently come to Törless, and which would not let go of him.
eu
Reitingen eta Beinebergen aldetik mehatxu egin ziezaiokeen arriskuaren berri Basiniren bitartez izan orduko Törless ikaratu egin zen.
es
Cuando, a través de Basini, advirtió el amenazador peligro que representaban para él Reiting y Beineberg, sencillamente se había asustado.
fr
Quand il avait appris par Basini la menace d'un éventuel complot de Reiting et de Beineberg contre lui, il avait simplement eu peur.
en
When Basini had made him aware of the possible threat to himself from Reiting and Beineberg, he had been simply terrified.
eu
Besterik gabe ikaratu, eraso baten kasuan bezala, eta gogoetak egin gabe ziztu bizian bilatu zuen defentsa eta aterpea.
es
Se había asustado, como ante un súbito accidente y, sin reflexionar, había buscado, rápido como el rayo, defensa y protecciones.
fr
Comme on a peur quand on est attaqué par surprise ;
en
Simply terrified as though he had been ambushed, and without reflection he had rapidly sought a way of parrying the attack and covering himself.
eu
Benetako arriskua izan zen une horretakoa;
es
Por el momento se trataba de un verdadero peligro;
fr
aussitôt, sans plus réfléchir, avec une promptitude foudroyante, il avait cherché le moyen de riposter ou de se couvrir.
en
That had happened at a moment of real threat, and he was irritated by the sensation he had felt then.
eu
eta orduan izandako sentsazioak kitzikatzen zuen, bulkada bizkor eta bat-batekoa.
es
y la sensación que antes había tenido lo excitaba ese rápido impulso instintivo.
fr
l'émotion qu'il en avait ressentie, ces impulsions brèves, quasi automatiques, l'irritaient.
en
Those quick, thoughtless impulses.
eu
Alferrik ahalegintzen zen hori beregan berriz ere irazekitzen.
es
Y ahora procuró en vano volver a desatarlo;
fr
Tout à fait vainement, il essaya de les déclencher à nouveau.
en
In vain he tried to unleash them once again.
eu
Baina bazekien bulkada horrek arriskuaren berezitasun eta esanahi bikoitz guztiak eraman zituela berekin.
es
pero sabía que ese impulso había despojado momentáneamente al peligro de todo su carácter singular y dudoso.
fr
Mais il comprenait qu'elles avaient privé le danger, sur le moment, de tout caractère insolite ou équivoque.
en
But he knew that they had within an instant taken away from the danger everything that was strange and ambiguous about it.
eu
Eta, halaz guztiz, arrisku horixe zen berak aste batzuk lehenago leku berberean estreinako aldiz sumatutakoa. Orduko hartan gelatxoak ikaratu zuen, ikasgeletako bizitza argi eta epeletik urrundurik zegoelako-ahaztutako Erdi Aroan bailegoen-, baita Reitingek eta Beinebergek ere, bazirudielako hango gizakiez oso bestelako zerbait bilakatuak zirela, bestelako bizitza zuten pertsonak ziruditela, goibelagoak eta odolzaleagoak.
es
Sin embargo tratábase del mismo peligro que, semanas antes, él había presentido en aquel mismo lugar, cuando se había sobresaltado por aquel cuartucho, que, cual un olvidado resto medieval, estaba separado de la cálida y clara vida de las salas de clase, y por Beineberg y Reiting, porque los seres humanos que ellos eran en aquellos otros lugares claros parecían haberse transformado de pronto en personas diferentes, cargadas de sombras, ávidas de sangre, que vivían otra vida.
fr
Pourtant, il s'agissait exactement du même danger qu'il avait pressenti quelques semaines plus tôt au même endroit, le jour où il avait été si bizarrement effrayé par leur chambre-sorte de ténébreux Moyen Âge à côté de la vie chaleureuse et limpide des classes-et par Beineberg et Reiting qui étaient devenus soudain, d'écoliers qu'ils étaient, tout autre chose, quelque chose de sombre, de sanguinaire, les héros d'une tout autre vie.
en
And yet it had been the same danger that he had sensed only a few weeks before, in the same place, when he had been so terrified by the storeroom which lay there like a forgotten corner of the Middle Ages, far from the warm, bright life of the classrooms, and by Beineberg and Reiting, because they seemed suddenly to have turned from the people they were down below, and to have become something quite different, something dark and bloodthirsty;
eu
Orduko hartan hori guztia eraldaketa eta jauzia izan zen Törlessentzat, haren inguruko irudia mende luzeetako loalditik supituki esnatutako begiek ikusiko balute bezala. Eta, halaz guztiz, arrisku berbera zen...
es
Esta sensación había sido, para Törless, algo así como un salto, como una transformación; como si la imagen de su entorno apareciera de pronto ante unos ojos distintos de los suyos, ante unos ojos que despertaban de un sueño de siglos...
fr
Ce jour-là, Törless avait eu l'impression d'une métamorphose, d'un saut, comme si l'image de ce qui l'entourait était apparue brusquement à d'autres yeux que les siens, éveillés d'un sommeil séculaire.
en
characters from a quite different life. That had been a transformation, a leap for Törless, as though the image of his surroundings had suddenly appeared before different eyes, eyes that had awoken from a hundred years of sleep.
eu
Atergabe errepikatzen zen.
es
Y sin embargo era el mismo peligro...
fr
C'était pourtant le même danger...
en
And yet the danger had been the same...
eu
Eta bera atergabe saiatzen zen bi sentsazio ezberdin horietako oroitzapenak alderatzen...
es
No dejaba de repetírselo y procuraba una y otra vez comparar los recuerdos de las dos sensaciones diferentes...
fr
Törless ne cessait de se le redire et, sans relâche, essayait de comparer le souvenir de ces deux émotions.
en
He kept on repeating that to himself. And again and again he tried to compare the memories of the two different sensations...
eu
Bien bitartean Basinik denbora dezente zeraman zutiturik;
es
A todo esto hacía ya tiempo que Basini se había levantado.;
fr
Basini, cependant, s'était relevé depuis longtemps :
en
Meanwhile Basini had been standingup for some time;
eu
nabaritu zuen kidearen begiratu finkoa eta izpirituan galdua, arropak emeki bildu eta alde egin zuen hotsik egin gabe.
es
advirtió la mirada ausente, hosca, de su compañero, recogió en silencio su ropa y se marchó.
fr
il remarqua le regard fixe, absent de son camarade, rassembla sans bruit ses vêtements et se glissa dehors.
en
he noticed his companion's fixed, absent gaze, quietly picked up his clothes and crept away.
eu
Törlessek ikusi egin zuen-laino artean edo-, baina gertatzen utzi zion, hitzik esan gabe.
es
Törless lo vio como a través de una niebla y lo dejó ir sin decir palabra.
fr
Törless s'en aperçut comme au travers d'un brouillard, et laissa faire sans mot dire.
en
Törless saw him-as if through a fog-but let him go without a word.
eu
Barneko perspektibaren aldaketa hura supituki zein puntutan gauzatu ote zen igartzeko eginahalak lotzen zion arreta osoa.
es
Tenía la atención concentrada en el esfuerzo de encontrar de nuevo en él aquel punto en el que repentinamente se había operado el cambio de su perspectiva interior.
fr
Son attention était tout entière appliquée à retrouver le point, en lui, où s'était produite soudain cette modification de la perspective intérieure.
en
All his attention was consumed with the effort of rediscovering that point within himself where the transformation in his inner perspective had suddenly occurred.
eu
Baina puntu horretara hurreratu bezain laster gertatzen zitzaion hurbila eta urruna alderatu nahi dituenari gertatu ohi zaiona:
es
Pero tan pronto como se aproximaba a ese punto le ocurría como a aquel que pretende comparar cosas que están cerca con cosas que están lejos:
fr
Mais, si souvent qu'il en approchât, comme quiconque cherche à comparer le proche et le lointain, il ne parvenait jamais à saisir simultanément dans sa mémoire les images des deux sentiments ;
en
But every time he approached it, he felt like someone trying to compare something close to him with something far away:
eu
ez zituen inoiz bi sentsazioetako oroitzapenen irudiak aldi berean harrapatzen, eta horren ordez krak eme baten sentsazioa zihoakion barnetik, gorputzaren kasuan begiak egokitzean giharrak modu ia nabari ezinean sumatzen bide diren bezala.
es
nunca conseguía atrapar las imágenes del recuerdo de las dos sensaciones juntas, sino que cada vez se producía una especie de quebranto en la sensación, como ocurre en la acomodación del ojo en la que las sensaciones musculares que la acompañan son apenas perceptibles.
fr
chaque fois, comme sur un déclic, s'en interposait un troisième, comparable sur le plan physiologique à ces sensations musculaires à peine perceptibles qui accompagnent l'accommodation de l'?il.
en
he could never capture the remembered images of the two feelings at the same time, but each time, like a quiet click, there came a feeling that corresponded to something in the physical realm, those barely perceptible muscular sensations that accompany the focusing of the eye.
eu
Eta horrek bereganatzen zuen arreta osoa une erabakigarrian, alderatzearen ekintza nagusitzen zitzaion alderatzearen objektuari, gero teinkada ia nabari ezina agertu eta dena baretu egiten zen.
es
Y cada vez, en el momento decisivo, esto le ocupaba toda la atención; el acto de comparar se imponía al objeto de la comparación, se producía una sacudida apenas perceptible..., y todo volvía a quedar quieto.
fr
Chaque fois, au moment décisif, c'était ce déclic qui absorbait toute l'attention, l'effort de comparer évinçait l'objet de la comparaison et, sur une légère secousse, tout se figeait.
en
And each time, precisely at the crucial moment, it claimed all his attention, the activity of comparison interposed itself before the object being compared, there was a barely noticeable twinge-and everything stood still.
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus