Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, gozakaitza izan zuan, jakina. Batez ere agindupean egin nuelako.
es
-Oh, me fue bastante desagradable, porque era algo que me mandaba hacer.
fr
-Bien sûr, ça ne me plaisait pas, parce que c'était sur ordre.
en
?' 'Oh, it was certainly unpleasant, because everything was an order.
eu
Ze bestela... pentsa ezak zenbatek egiten dituzten horrelakoak, plazer hutsagatik, gainerakoek fitsik jakin gabe.
es
Pues si hubiera sido de otro modo..., piensa que muchos hacen lo mismo voluntariamente, por gusto, sin que los demás se enteren de nada.
fr
Autrement...
en
And then...
eu
Hori ez duk, beraz, horren makurra.
es
Así probablemente no sea tan duro.
fr
songe à tous ceux qui le font volontairement, pour le plaisir, sans que personne en sache rien.
en
just imagine how many people do that kind of thing for fun, and no one knows anything about it.
eu
-Baina hik agindupean egin huen.
es
-Pero tú lo hiciste obedeciendo a un mandato.
fr
Ça ne doit pas être si grave.
en
It's not so bad in comparison.'
eu
Doilortu egin haiz.
es
Te has envilecido, te has humillado.
fr
-Mais toi, tu l'as fait sur ordre.
en
'But you carried out the order.
eu
Lupetzan arrastaka ibili behar bahu bezala, beste norbaitek gogoko duelako.
es
Es como si te hubieras estado revolcando en medio de las inmundicias.
fr
Tu t'es avili. Comme tu ramperais dans la boue si quelqu'un te le demandait.
en
You humiliated yourself As if you would be willing to crawl in the mud because someone else wanted you to.'
eu
-Hor arrazoi duk. Egin behar izan nian.
es
-Lo admito, pero tenía que hacerlo.
fr
mais je ne pouvais pas faire autrement.
en
'I admit it. But I had to.'
eu
-Ez, ez huen behar.
es
-No, no tenías que hacerlo.
fr
-Si, tu pouvais.
en
'No, you didn't have to.'
eu
-Osterantzean jipoituko nindiketean, salatu;
es
-Me habrían azotado, me habrían denunciado.
fr
-Ils m'auraient battu, dénoncé ;
en
'They'd have beaten me, they'd have reported me;
eu
egundoko desohorea neureganatuko nikean.
es
Toda la vergüenza hubiera caído sobre mí.
fr
toute la honte serait retombée sur moi.
en
all kinds of scandals would have landed on my head.'
eu
-Ongi.
es
-Bueno, dejemos eso.
fr
-Laissons cela.
en
'Fine, forget about that.
eu
Orain utz dezagun hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestelako zerbait jakin nahi nikek higandik.
es
Quiero saber otra cosa de ti.
fr
Je voudrais que tu me dises autre chose.
en
I want to know something else from you.
eu
Entzun, bazekiat Bozenaren etxean dirua xahutu duala. Handikiarena egin duk haren aurrean, harroxko ibili haiz, heure gizontasuna goraipatu duk.
es
Escucha, sé que has gastado mucho dinero en casa de Bozena, que te has pavoneado, te has jactado ante ella, has hecho gala de tu virilidad, ¿no?
fr
Écoute-moi bien : je sais que tu as laissé beaucoup d'argent chez Bozena, que tu as fait le fanfaron, que tu as joué au mâle devant elle.
en
Listen, I know you've spent a lot of money at Bo?na's. You opened up to her, you bragged to her, you boasted of your manliness.
eu
Gizona izan nahi duk, beraz?
es
Quieres decir entonces que quieres ser un hombre.
fr
Donc tu as envie d'être un homme, pas seulement en paroles et...
en
So you want to be a man?
eu
Ez soilik ahotik eta...arekin, arima osoarekin baizik?
es
No sólo de palabra y con..., sino con toda el alma.
fr
de la façon que tu sais, mais de toute ton âme ?
en
Not just with your mouth and your...
eu
Bestetik, ordea, norbaitek exijitzen dik horrelako zerbitzu doilortua, eta lipar berean nabaritzen duk koldarra haizela, eta ez duala ezetz esaterik: ez al dik urradura batek arima zeharkatzen? Ikara batek?
es
Pues mira, ya que alguien te pide una vez algo tan humillante y en el mismo momento sabes que eres demasiado cobarde para decirle "no", ¿no sientes como un desgarramiento en todo tu ser?
fr
Or, tout à coup, survient quelqu'un qui exige de toi des services humiliants, et tu te sens trop lâche pour refuser : est-ce qu'il ne s'est pas produit alors comme une fêlure dans ton être ?
en
but with the whole of your soul? Look, all of a sudden someone asks you to perform a humiliating service like that, and the same moment you feel you're too cowardly to say no:
eu
-zehaztugabea-, higan adierazezinezko zerbait burutu balitz bezala?
es
¿Un horror impreciso, como si se hubiera consumado en ti algo indecible?
fr
Est-ce que tu n'as pas été vaguement terrifié, comme si un événement indicible venait de se produire en toi ?
en
Wasn't there some vague terror, as though something unspeakable had happened inside you?'
eu
-Ene jainkoa, ez haut ulertzen;
es
-Dios mío, no te comprendo.
fr
-Je ne te comprends pas ;
en
'God, I don't understand you;
eu
ez zekiat zer nahi duan;
es
No sé lo que quieres.
fr
je ne sais pas où tu veux en venir ;
en
I don't know what you're after;
eu
ezin diat ezer, ezer ere esan.
es
No puedo decirte nada, absolutamente nada.
fr
je ne puis rien te dire de plus.
en
I can't say anything to you, anything at all.'
eu
-Orduan entzun ongi;
es
-Entonces, presta atención.
fr
-Attention :
en
'Listen to me;
eu
aginduko diat oraintxe berriro biluzteko.
es
Ahora te mandaré que vuelvas a desnudarte.
fr
je vais te donner l'ordre de te déshabiller de nouveau.
en
now I'm going to order you to get undressed again.'
eu
Basinik irribarre egin zuen.
es
Basini sonrió.
fr
Basini sourit.
en
Basini smiled.
eu
-Etzan ahozpez lurrean, nire aurrean.
es
-Vamos, tiéndete en seguida en el suelo.
fr
" De te coucher à terre, là, à mes pieds.
en
'To lie flat on the ground in front of me.
eu
Barrerik ez!
es
No te rías.
fr
Ne ris pas !
en
Don't laugh!
eu
Benetan agintzen diat!
es
Te lo mando de veras, ¿oyes?
fr
Je te l'ordonne vraiment.
en
I really am ordering you to do this!
eu
Entzuten duk?!
es
 
fr
 
en
Do you hear!
eu
Oraintxe bertan obeditu ezean ikusiko duk zer gertatuko den Reiting itzultzen denean!...
es
Si no obedeces inmediatamente ya verás lo que te espera cuando regrese Reiting...
fr
Tu m'entends ? Si tu n'obéis pas immédiatement, tu verras ce qui t'attend quand Reiting sera de retour !
en
If you don't obey this minute, you'll see what's in store for you when Reiting comes back!...
eu
Horixe.
es
Así, así está bien.
fr
Bon.
en
So.
eu
Ikusten duk, hor hago lurrean etzanda, biluzik, nire aurrean:
es
¿Ves? Ahora estás desnudo ante mí en el suelo.
fr
Tu vois : tu es couché par terre, devant moi.
en
You see, you lie down naked on the ground in front of me.
eu
Dardarka eta guzti, hotz haiz ala?
es
Y hasta tiemblas. ¿Tienes frío?
fr
Tu trembles même : aurais-tu froid ?
en
You're trembling; are you cold?
eu
Ttu egin nezakek hire gorputzean, nahi izanez gero.
es
Ahora podría escupirte en el cuerpo si se me antojara.
fr
Je pourrais te cracher dessus, maintenant, si je voulais.
en
I could spit on your naked body right now, if I wanted to.
eu
Estutu burua tinko lurraren kontra;
es
Aplasta más la cabeza contra el suelo.
fr
Écrase bien ta tête contre le sol :
en
Press your head firmly down on the ground.
eu
ez al du zoruko hautsak itxura bitxia?
es
¿No te parece muy singular el polvo del suelo?
fr
la poussière sur le plancher, n'est-ce pas quelque chose d'étrange ?
en
Doesn't the dust on the floor look funny?
eu
Ez al dirudi hodeiz eta etxeen tamainako harkaitzez osatutako paisaia?
es
¿No es como un paisaje lleno de nubes y rocas grandes como casas?
fr
Un paysage avec des nuages, et des rochers plus gros que des maisons ?
en
Like a landscape full of clouds and rocks as big as houses?
eu
Zizta hintzaket ere orratzekin.
es
Podría pincharte con agujas.
fr
Je pourrais, moi aussi, te piquer à coups d'aiguille.
en
I could prick you with pins.
eu
Bazeudek hor baten batzuk oraindik, lanparako hutsunean.
es
Allá, en el hueco donde está la lámpara, hay todavía algunas.
fr
Dans la niche, près de la lampe, il y en a encore une ou deux.
en
There are some there in the corner, next to the lamp.
eu
Ez dituk dagoeneko larruazalean sentitzen?...
es
¿Ya las sientes en la piel?...
fr
Les sens-tu déjà sur ta peau ?...
en
Do you feel them on your skin?...
eu
Baina nik ez diat nahi...
es
Pero no quiero, no quiero hacerlo.
fr
Mais je ne veux pas...
en
But I don't want to do that.
eu
Behar hintzaket zaunka egitera, Beinebergek egin zian bezala, hautsa jatera txerrien antzera, mugitzera behar hintzaket-hik badakik-, eta kexu hasiko hintzen:
es
Podría hacerte ladrar, como hace Beineberg, hacerte tragar el polvo como un cerdo.
fr
Je pourrais te faire aboyer, comme Beineberg, te faire manger la poussière à l'instar des porcs, je pourrais t'obliger à certains mouvements, tu vois ce que je veux dire ?
en
I could make you bark, like Beineberg did, I could make you eat dust like a pig, I could make you move in a particular way-you know-and you would have to sigh:
eu
o ama maitea...
es
Podría hacerte mover..., ya sabes..., y tendrías que suspirar y decir:...Oh, querida mamá...
fr
et à soupirer en même temps :
en
"Oh, my dear mother"-'
eu
-Törlessek laidotzea eten zuen, tupustean-.
es
Törless puso repentinamente término a sus ultrajes.
fr
" Ma chère ma...
en
But Törless suddenly broke off his sacrilege.
eu
Baina ez diat nahi, ez diat nahi, ulertzen?!
es
-Pero no quiero, no quiero hacerlo, ¿entiendes?
fr
" (Törless s'interrompit brusquement en plein blasphème.) Mais je ne veux pas, je ne veux pas, tu m'entends ? "
en
'But I don't want to, do you understand?'
eu
Basini negarrez ari zen:
es
Basini lloraba.
fr
Basini pleurait.
en
Basini was crying.
eu
-Torturatzen naik...
es
-Me estás atormentando...
fr
" Tu me tourmentes...
en
'You're tormenting me.'
eu
-Bai, torturatzen haut.
es
-Sí, te estoy atormentando.
fr
-Oui, je te tourmente.
en
'Yes, I'm tormenting you.
eu
Baina bost axola zaidak;
es
Pero, ¿qué me importa lo que te ocurra?
fr
Mais ce n'est pas mon but.
en
But that's not the important thing for me;
aurrekoa | 76 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus