Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak babes nazala!
es
-¡Dios me libre de tal cosa!
fr
À mon avis, il n'y croit pas lui-même.
en
'Good God no;
eu
Berak ere ez dik sinesten.
es
Me parece que ni siquiera él mismo lo cree.
fr
Et puis, de toute façon, à la fin, il n'est plus question de cela.
en
I don't think he believes it himself.
eu
Gainera, amaitu orduko oso bestelakoa izaten duk.
es
Además, al terminar se comporta de una manera bien diferente.
fr
Comment d'ailleurs pourrais-je le croire ?
en
And afterwards he's always quite different.
eu
Nolatan sinetsiko nituzke gauza horiek?!
es
¿Por qué iba a creer en semejante cosa?
fr
Qui croit à l'âme, aujourd'hui ?
en
Who believes in the soul nowadays?
eu
Nork sinesten du ariman gaur egun?! Eta nork horrelako arima-transmigrazioan?!
es
¿Quién cree hoy en las almas y en la transmigración de las almas?
fr
Et surtout à la transmigration ?
en
Let alone the transmigration of souls?
eu
Ongi zekiat gaiztakeria bat egin dudala; baina ez diat hori zuzendu ahal izateko itxaropena galdu.
es
Bien sé que cometí una falta, pero siempre tuve la esperanza de poder repararla.
fr
Je sais parfaitement que j'ai commis une faute ; mais j'ai toujours espéré la réparer.
en
I know I've slipped up; but I've always hoped I'd be able to make amends.
eu
Horretarako ez zegok amarruen beharrik.
es
No me parece que sea necesaria aquí ninguna artimaña.
fr
Pas besoin de magie pour cela.
en
You don't need any hocus-pocus for that.
eu
Ez diat burua hausten horren kariaz, nire gaiztakeria zergatik burutu ote nuen.
es
Por lo demás, no me rompo la cabeza tratando de averiguar cómo pude dar ese mal paso.
fr
Je ne me casse pas non plus la tête pour savoir comment j'ai pu la commettre.
en
I'm not going to rack my brains about why it was that I slipped up.
eu
Hori berez zetorrek, agudo;
es
Esas cosas ocurren tan rápidamente, tan por sí mismas.
fr
Ces choses-là se font si vite, toutes seules dirait-on ;
en
Something like that happens so quickly, almost of its own accord.
eu
geroago konturatzen gaituk lelokeria egin izanaz.
es
Sólo después advierte uno que ha hecho algo insensato.
fr
on ne s'aperçoit qu'après coup d'avoir fait une bêtise.
en
It's only afterwards that you realize you've done something stupid.
eu
Baina hark atsegin baldin badu hor naturaz gaindiko ezer bilatzea, nigatik egin zezakek.
es
Pero si a Beineberg le da gusto buscar allí algo sobrenatural, por mí que lo haga.
fr
Mais si ça lui fait plaisir de chercher du surnaturel là derrière, je ne l'en empêcherai pas.
en
But if he enjoys trying to find something supernatural in it, then I'm not going to stop him.
eu
Denbora batez haren esanetara egon behar diat.
es
Claro está que por el momento estoy sometido a su voluntad.
fr
De toute façon, en attendant, il faut que je lui sois soumis entièrement.
en
But for the time being I must be at his beck and call.
eu
Ea laster uzten dion ni ziztatzeari...!
es
Si a lo menos se le ocurriera ahora dejar de pincharme...
fr
Si seulement il renonçait à me piquer...
en
If only he'd stop pricking me...'
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
- Bai, orratz batez;
es
-Sí, con una aguja...;
fr
 
en
 
eu
baina ez gogorki, zeren bakarrik ikusi nahi dik nola erreakzionatzen dudan...
es
pero no muy vivamente, sólo para ver cómo reacciono.
fr
-Oui, avec une aiguille... oh !
en
'Yes, with a pin-not violently, just to see how I react...
eu
ea gorputzeko beste atalen batean zer edo zer nabarmena gertatzen den.
es
Por ver si en algún lugar de mi cuerpo se manifiesta algo notable.
fr
pas bien fort, juste pour voir comment je réagis, si quelque chose ne va pas se manifester en tel ou tel endroit de mon corps.
en
to see whether any part of my body reacts in a special way.
eu
Nolanahi ere, min ematen zidak.
es
De todas maneras es doloroso.
fr
N'empêche que ça fait mal.
en
But it does hurt.
eu
Berak ziok, hain zuzen, medikuek ez dakitela tutik ere horretaz;
es
Beineberg sostiene que los médicos no saben nada de esto.
fr
Il prétend que les médecins n'y connaissent rien ;
en
He claims that doctors don't know anything about it.
eu
ez nauk konturatu zer frogatu nahi duen, baina gogoratzen diat asko hitz egin ohi duela fakirrei buruz, zeren horiek arimari so daudenean ez baitute gorputzeko minik sentitzen.
es
No sé qué pretende demostrar. Sólo recuerdo que me habla mucho de faquires que, cuando contemplan su alma, son insensibles a los dolores corporales.
fr
je n'ai pas fait attention aux preuves qu'il en avançait, je me souviens seulement qu'il parle beaucoup des fakirs qui seraient, quand ils contemplent leur âme, complètement insensibles à la douleur physique.
en
I don't remember him saying what proof he has for that, I just remember him talking a lot about fakirs and how, when they see their souls, they're supposed to be insensitive to physical pain.'
eu
-Bai, ideia horiek ezagunak ditiat;
es
-Ah, sí, conozco esas ideas;
fr
-Oui, je connais ces idées.
en
'Yes, I know about those ideas;
eu
baina hik heuk esan duk hori ez dela guztia.
es
pero tú mismo dijiste que eso no era todo.
fr
Mais tu as dit toi-même que ce n'était pas tout.
en
but you yourself said that that wasn't all.'
eu
-Ez duk, ez, noski;
es
-Claro está que no.
fr
-Certes non.
en
'Certainly not;
eu
esan diat ere hori itzulingurutzat hartzen dudala.
es
Te dije también que todas estas cosas me parecían sólo rodeos.
fr
J'ai dit que tout cela, à mes yeux, n'était que détours.
en
but I did say I thought this was just a long-winded way of going about it.
eu
Horren ostean hainbat ordu laurden ematen ditik isil-isilik, nik ez zekiat zertan.
es
Después llega un momento en el que Beineberg permanece callado y yo no sé qué le pasa.
fr
Après, chaque fois, il y a des quarts d'heure entiers où il ne dit mot, où je ne sais ce qui se passe en lui.
en
After that there are always long periods where he says nothing and I don't know what he's thinking about.
eu
Gero lehertu egiten duk, tupustean, eta zerbitzuak exijitzen ditik nigandik-eroturik bailegoen-, Reitingek baino askoz ere modu zakarragoan.
es
Pero de pronto estalla y exige de mí favores..., como un poseso..., con mucha más violencia que Reiting.
fr
Puis, brusquement, il se déchaîne et, comme possédé, il exige de moi des services... bien pires que Reiting.
en
But then he suddenly breaks off and demands that I perform services for him-like a man possessed-much worse than Reiting.'
eu
-Eta hik egiten duk higandik exijitzen duten guztia?
es
-¿Y tú haces todo lo que te piden?
fr
-Et tu fais tout ce qu'on exige de toi ?
en
'And you do everything he demands of you?'
eu
-Zer beste egin nezake?
es
-¿Qué otro remedio me queda?
fr
-Que puis-je faire d'autre ?
en
'What other option have I?
eu
Gizaki zintzoa izan nahi diat berriz, eta lasai bizi.
es
Quiero volver a ser otra vez un hombre decente y estar tranquilo.
fr
Je veux redevenir quelqu'un de convenable et qu'on me laisse tranquille.
en
I want to be a respectable person again, and enjoy my peace and quiet.'
eu
-Eta ez al zaik axolako bien bitartean gertatutakoa?
es
-Pero, ¿lo que ocurre mientras tanto te es tan indiferente ?
fr
-Et tu crois que ce qui se sera passé entre-temps ne comptera pas pour toi ?
en
'But you don't care what's happened in the meantime?'
eu
-Horren kontra ez zeukaat ezer egiterik.
es
-No puedo hacer otra cosa.
fr
-Mais je n'y puis rien.
en
'There's nothing I can do about it.'
eu
-Entzun orain arretaz, eta nire galderari erantzun:
es
-Presta ahora atención y contesta a mi pregunta:
fr
-Maintenant fais bien attention et réponds à mes questions :
en
'Now listen carefully and answer my questions:
eu
Nola izan zen lapurtzearena?
es
¿cómo pudiste robar?
fr
comment as-tu pu voler ?
en
how come you were capable of stealing?'
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
'How come?
eu
Ba begira, diruaren premia larria neukaan;
es
Pues mira, necesitaba urgentemente ese dinero.
fr
Ma foi, j'avais absolument besoin d'argent ;
en
Look, I urgently needed the money;
eu
zorrak nitian Traiteurrekin, eta ez zidaan onartzen ordainketa atzeratzea.
es
Tenía una deuda con Traiteur y él ya no quería esperar más para cobrarla.
fr
j'avais des dettes au restaurant, et ils ne voulaient plus attendre.
en
I owed money to the man in the tuck shop and he wasn't going to be fobbed off any longer.
eu
Ni sinetsirik nengoan hurrengo egunetan dirua jasoko nuela.
es
Además, yo sabía que en esos días iba a recibir cierta cantidad de dinero.
fr
Puis, j'étais sûr que j'allais recevoir de l'argent d'un jour à l'autre.
en
Then I was absolutely certain that some money was coming my way.
eu
Baina bitartean ez zidaan ezein ikaskidek sosik maileguz eman nahi:
es
Ninguno de los compañeros quería prestarme.
fr
Parmi les camarades, aucun ne voulait me prêter :
en
None of my classmates would lend me any:
eu
batzuek ez zeukatean ezta beraientzat ere, eta aurreztaile direnak poztu egiten dituk aurreztaile ez dena hilaren bukaeran estu dabilenean.
es
Algunos no tenían ellos mismos nada, y los que ahorran se alegran cuando uno que no lo hace se ve en dificultades.
fr
les uns parce qu'ils n'en avaient pas plus que moi, et les économes parce qu'ils sont trop heureux de voir le prodigue gêné en fin de mois.
en
some of them had none, and the thrifty ones are delighted when someone who isn't so good at saving is in trouble by the end of the month.
eu
Ez nioan inori iruzurrik egin nahi;
es
Por cierto que yo no quería estafar a nadie.
fr
Je ne voulais vraiment tromper personne ;
en
I didn't want to cheat anyone;
eu
bakarrik nahi nian ezkutuko mailegua hartu.
es
Lo único que quería era tomar en préstamo secretamente...
fr
je pensais seulement emprunter en cachette...
en
I just wanted to borrow the money secretly-'
eu
-Ez nauk horretaz ari-eten zion Törlessek, egonarria galduta, Basini kontakizuna nabarmenki arintzen ari baitzen-.
es
-No tengo la misma opinión-le interrumpió Törless impaciente por la manera que Basini tenía de aligerar su falta-.
fr
-Ce n'est pas ce que j'entendais, dit Törless en interrompant un récit qui, visiblement, soulageait Basini.
en
'That's not what I mean.' Törless impatiently interrupted the story that was clearly bringing Basini some relief 'I'm asking how come-how could you do that, how did you feel?
eu
Galdetu diat:
es
 
fr
 
en
 
eu
nola, nola egin ahal izan huen, nola sentitu hintzen orduan? Zer gertatu zen lipar hartan hire barnean?
es
Te pregunto cómo pudiste hacer eso, qué sentiste en ese momento, qué experimentaste en tu interior en ese instante.
fr
Je te demande comment tu as pu faire cela, quels sentiments tu as éprouvés, ce qui s'est passé en toi sur le moment.
en
What was going on inside you at that moment?'
eu
-Ah, ba...
es
-Pues bien..., absolutamente nada.
fr
-Rien du tout.
en
'Well-nothing at all.
eu
ezer ez. Lipar bat baino ez zuan izan, ez nian ezer sentitu, ez nian gogoetarik egin, supituki gertatu zuan, besterik gabe.
es
Sólo duró un instante, no sentí nada, no pensé en nada; sencillamente ocurrió de pronto.
fr
Ça n'a duré qu'un instant, je n'ai rien ressenti, je n'ai réfléchi à rien : simplement, tout à coup, c'était fait.
en
It was just a moment, I didn't feel anything, I didn't think about anything, and all of a sudden it had simply happened.'
eu
-Eta beste hori, Reitingekin lehen aldiz?
es
-Pero, ¿y la primera vez con Reiting?
fr
-Mais avec Reiting, la première fois ?
en
'But the first time with Reiting?
eu
Gauza hori higandik exijitu zuenean?
es
¿Cuando por primera vez te pidió ciertas cosas?
fr
La première fois qu'il t'a demandé ces choses...
en
When he demanded things of you for the first time?
eu
Ulertzen duk...?
es
¿Comprendes...?
fr
tu comprends ce que je veux dire...
en
Do you understand...
eu
-O, gozakaitza izan zuan, jakina. Batez ere agindupean egin nuelako.
es
-Oh, me fue bastante desagradable, porque era algo que me mandaba hacer.
fr
-Bien sûr, ça ne me plaisait pas, parce que c'était sur ordre.
en
?' 'Oh, it was certainly unpleasant, because everything was an order.
aurrekoa | 76 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus