Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, Reitingek.
es
-Sí, Reiting.
fr
-Reiting, oui.
en
'Yes, Reiting.'
eu
-Reitingek zer?
es
-¡Ah, Reiting!
fr
-Reiting ?
en
'What do you mean, Reiting?'
eu
-Bai, oso lagunkiro jokatzen dik nirekin.
es
-Sí, es muy amigo mío.
fr
-Oui, il me témoigne beaucoup d'amitié.
en
'Yes, he's very kind to me.
eu
Sarritan biluzten nauk eta historia liburuetatik hartutako zerbait irakurtzen zioat;
es
Casi siempre me hace desvestir y luego que le lea en voz alta libros de historia:
fr
D'ordinaire, il faut que je me déshabille et que je lui lise quelques pages d'un livre d'histoire :
en
Usually I have to get undressed and read him something from history books;
eu
Erromaren eta hango enperadoreen gainean, Borgia familiaz, Timur Chanez,...
es
de Roma y de sus emperadores, de los Borgia, de Timur Chan.
fr
sur Rome et ses empereurs, sur les Borgia, sur Tamerlan...
en
about Rome and its emperors, about the Borgias, about Tamberlaine...
eu
ba, hik badakik, horrelako gauza aparta eta odoltsuak.
es
Bueno, ya sabes, esas cosas horrendas, sangrientas.
fr
Alors, il est presque tendre pour moi...
en
well, you know, all those great, bloody affairs.
eu
Horrelakoetan samur ere izaten duk nirekin. -Eta ondoren, gehienetan jipoitu egiten naik...
es
Pero después es incluso cariñoso conmigo... y después, casi siempre me pega...
fr
Après, généralement, il me bat...
en
Then he can even be gentle with me.' 'And afterwards he usually beats me...'
eu
-Zeren ondoren?!...
es
-¿Cómo?...
fr
-Après quoi ?...
en
'After what?...
eu
Ah, bai!
es
Ah, sí.
fr
Oh ! je vois...
en
Oh, I see what you mean!'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Zeren dioenez, osterantzean, jipoituko ez banindu, sinetsiko likek gizona naizela, eta orduan ezingo likek nirekin hain samur eta leun jokatu.
es
Reiting dice que, si no me azotara, él creería que soy un hombre y entonces ya no podría ser tan blando y cariñoso conmigo.
fr
Il dit que s'il ne me battait pas, il serait obligé de penser que je suis un homme, et il ne se sentirait plus le droit de me témoigner une telle tendresse.
en
He says that if he didn't beat me he'd have to believe I was a man, and then he couldn't be so soft and gentle with me.
eu
Baina honela haren gauza nauk, eta ez dik lotsarik sentitzen.
es
Pero de esa manera yo vengo a ser cosa suya, y él ya no se avergüenza.
fr
Tandis qu'ainsi, je suis sa chose, il n'a pas à se gêner.
en
But that way I belong to him, and he's not embarrassed.'
eu
-Eta Beineberg?
es
-¿Y Beineberg?
fr
-Et Beineberg ?
en
'And Beineberg?'
eu
-O, Beineberg gorrotagarria duk.
es
-Oh, Beineberg es horrible.
fr
Beineberg est odieux.
en
'Oh, Beineberg's frightful.
eu
Ez duk uste hik ere haren arnasari kiratsa dariola?
es
¿No te parece que hasta tiene mal aliento?
fr
Ne trouves-tu pas qu'il sent mauvais de la bouche ?
en
Don't you think he has bad breath?'
eu
-Ixo!
es
-¡Calla!
fr
-Tais-toi !
en
'Shut up!
eu
Nire ustea ez zaik piperrik ere axola!
es
Lo que a mí me parezca no es cosa que te importe.
fr
Ce que je pense ne te regarde pas !
en
It's no concern of yours what I think!
eu
Konta ezak Beinebergek hirekin zer egiten duen!
es
Cuéntame lo que Beineberg hace contigo.
fr
Raconte ce que Beineberg te fait !
en
Tell me what Beineberg does to you!'
eu
-Beno, Reiting bezalatsu, baita...
es
-Pues también más o menos lo que hace Reiting, sólo que...
fr
-Eh bien, la même chose que Reiting, sauf que...
en
'Well, the same as Reiting, but...
eu
Baina ez nauk berriro iraindu behar...
es
¡Pero no vuelvas a injuriarme así!...
fr
-Vas-y !
en
But you're not to shout at me again-'
eu
-Jo aurrera.
es
-Adelante.
fr
 
en
'Get on with it.'
eu
-Ba...
es
-...sólo que da ciertos rodeos.
fr
-Sauf qu'il emprunte d'autres détours.
en
'Just... in a different way.
eu
itzulinguruak egiten ditik.
es
Me suelta largos discursos sobre mi alma, me dice que la he manchado;
fr
Il commence par me tenir de longs discours sur mon âme.
en
First he spends ages talking to me about my soul.
eu
Lehenik nire arimari buruzko solasaldi luzeetan aritzen duk.
es
pero, en cierto modo, sólo la primera morada del alma.
fr
Il me dit que je l'ai souillée, mais seulement, en un certain sens, dans son parvis.
en
He tells me I've sullied it, but only its outermost forecourt.
eu
Lohitu egin dudala, baina soilik haren sarrerako ataria, nolabait.
es
Y esa primera morada es algo completamente insignificante, exterior, respecto de la morada más íntima.
fr
Qu'au regard du tabernacle, c'est une action insignifiante, superficielle.
en
Compared to the innermost soul it's something meaningless and external.
eu
Barnekoenaren aldean huskeria eta azalekoa duk hori.
es
Según él, habría que matar los deseos de esa morada.
fr
Qu'il suffit de l'expier ;
en
But it has to be killed off.
eu
Hala ere ezabatu beharra zegok;
es
 
fr
 
en
 
eu
modu horretan bekatari asko santu bihurtu dituk iraganean.
es
Asi muchos pecadores llegaron a ser santos.
fr
qu'ainsi plus d'un pécheur est devenu un saint.
en
Many sinners have become saints by doing that.
eu
Bekatua, hortaz, ez duk hain makurra goiko ikuspuntu batetik;
es
El pecado no es cosa tan mala considerado desde un punto de vista superior;
fr
De sorte que le péché, d'un point de vue supérieur, ne serait pas un si grand mal ;
en
So in a higher respect sin isn't all that terrible;
eu
baina muturreraino eraman behar duk, menperatu ahal izateko.
es
sólo que es menester llevarlo hasta un extremo para vencerlo.
fr
qu'il suffirait de le porter à son comble pour qu'il se brisât de lui-même.
en
but you have to take it to its limit so that it breaks off.
eu
Jesartzera behartzen naik, kristal landu bati finko begiratzeko...
es
Luego Beineberg me hace permanecer inmóvil, contemplando un cristal tallado...
fr
Il me fait asseoir et contempler fixement un cristal...
en
He makes me sit and stare at a piece of cut glass...'
eu
-Hipnotizatu egiten hau?
es
-¿Te hipnotiza?
fr
-Il t'hypnotise ?
en
'He hypnotizes you?'
eu
-Ez. Dioenez nahi dik nire arimaren gainazalean noraezeko igerian dabiltzan gauzak sorgortu eta indargetu.
es
-No. Dice que lo que quiere es adormecer y privar de fuerza aquellas cosas que andan vagando por la superficie de mi alma.
fr
-Non, il dit qu'il lui faut seulement endormir et réduire à l'impuissance ce qui flotte à la surface de mon âme.
en
'No, he says he just has to make all the things swimming around on the surface of my soul fall asleep and lose their power.
eu
Hori lortutakoan gai izango lukek nire arimarekin harremanetan jartzeko.
es
Sólo así podrá tener relaciones con mi misma alma.
fr
Qu'il ne pourra qu'ensuite entrer en contact avec l'âme elle-même.
en
Only then can he commune with my soul.'
eu
-Eta nola lortzen da hori?
es
-¿Y qué clase de relaciones tiene con tu alma?
fr
-Et qu'est-ce que c'est que ces contacts ?
en
'And how does he commune with it?'
eu
-Oraindik emaitzarik gabeko esperimentua duk.
es
-Éste es un experimento que todavía nunca dio buen resultado.
fr
-Une expérience qu'il n'a jamais réussie encore.
en
'That experiment has never yet been successful.
eu
Jesarrita egoten duk, eta nik lurrean etzanda egon behar diat, horrela bazeukak oinak nire gorputzaren gainean jartzea. Kristalak apaldu behar naik eta logalea sentiarazi.
es
Él se sienta y yo debo tenderme en el suelo de manera que Beinebérg pueda ponerme los pies sobre el cuerpo.
fr
Il est assis, et il m'oblige à m'étendre par terre de telle sorte qu'il puisse poser les pieds sur mon corps.
en
He sits there, and I have to lie down on the ground so that he can put his feet on my body.
eu
Gero agintzen zidak zaunka egiteko.
es
La contemplación del cristal debe adormecerme.
fr
Il faut que la contemplation du cristal m'ait sérieusement assoupi et assoupli.
en
The glass must have made me very lethargic and sleepy.
eu
Zehaztasunez deskribatzen zidak nola egin:
es
Entonces él me manda que ladre y me dice con detalle cómo debo hacerlo;
fr
Alors, tout à coup, il m'ordonne d'aboyer.
en
Then, all of a sudden, he orders me to bark. He describes it to me in detail:
eu
mantso, gero zotinka, zakur logale batek egingo lukeen bezala.
es
suavemente, con un gemido, más alto, es decir, de la manera que ladra un perro cuando se despierta.
fr
Mais il me dit très exactement comment je dois le faire, doucement, une sorte de geignement, comme un chien qui aboie en dormant.
en
quietly, more of a whine, the way a dog barks in its sleep.'
eu
-Zertarako hori, ordea?
es
-¿Y todo eso para qué?
fr
-Et ça rime à quoi ?
en
'What's the point of that?'
eu
-Batek zekik zertarako balio duen.
es
-No se sabe para qué puede servir.
fr
-On ne sait.
en
'No idea.
eu
Gero txerriak bezala kurrinkatzera behartzen naik, eta maiz errepikatzen zidak badaukadala animalia horren zerbait neure baitan.
es
También me hace gruñir como un cerdo y no deja de repetirme que en mí hay algo de ese animal.
fr
Il me fait aussi grogner comme un porc et me répète deux ou trois fois, tout d'une haleine, que j'ai quelque chose de cette bête en moi.
en
He also makes me grunt like a pig and tells me over and over again that there's something of the pig in me.
eu
Baina ez dik egiten ni iraintzeko asmoz;
es
Pero no lo dice por insultarme.
fr
Mais pas du tout de l'air de m'insulter ;
en
But not as though he's insulting me;
eu
mantso eta lagunkiro errepikatzen zidak, nire nerbioetan grabatu beharrez, dioenez.
es
Me lo repite en voz muy baja y en tono muy ansioso, como para, según dice él, metérmelo en los nervios.
fr
il me le dit affectueusement, très bas, pour, selon lui, le " graver dans mon esprit ".
en
he repeats it to me quite quietly and kindly, to imprint it-that's what he says-firmly on to my nerves.
eu
Esaten zidak nire aurreko existentzian horrelako zerbait izan nintzela, eta erauzi beharra dagoela, kaltegabe bihur dadin.
es
Porque él sostiene que probablemente una de mis existencias anteriores haya sido la de un animal, que es menester expulsar de mí con alguna artimaña para neutralizar sus malos efectos.
fr
Il prétend qu'il se peut que j'aie été un porc dans l'une de mes existences antérieures, et qu'il faut évoquer cet animal pour le rendre inoffensif.
en
Because he claims one of my former lives might have been a pig's, and that we have to entice it out to render it harmless.'
eu
-Eta sinesten diok hori guztia?
es
-¿Y tú crees todo eso?
fr
-Bien sûr que non !
en
'And you believe all that?'
eu
-Jainkoak babes nazala!
es
-¡Dios me libre de tal cosa!
fr
À mon avis, il n'y croit pas lui-même.
en
'Good God no;
aurrekoa | 76 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus