Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nahi gabe atera zitzaion, uste baitzuen Basinik harroago jokatzen zuela berarekin besteekin baino.
es
Pero se le había escapado involuntariamente, sólo porque le parecía que Basini alzaba más la cresta con él que con los otros.
fr
Mais elle lui avait échappé sans qu'il le voulût, simplement parce qu'il lui semblait que Basini prenait envers lui plus de libertés qu'envers les autres.
en
But it had slipped out against his will, just because he thought that Basini was taking more liberties with him than he did with the others.
eu
-Beldurrak ez hagoela esatean, zer esan nahi duk?
es
-Si verdaderamente, como dices, no tienes miedo, ¿qué ocurre contigo?
fr
" Si tu n'as pas peur, comme tu le prétends, qu'est-ce qui t'arrive donc ?
en
'If you're not frightened, as you say, then what's wrong with you?'
eu
-Esaten zidatek agindu guztiak betez gero dena barkatuko didatela, denbora-tarte bat iragan eta gero.
es
-Ellos dicen que si me someto a su voluntad, al cabo de un tiempo me será perdonado todo.
fr
-Ils disent que si je fais tout ce qu'ils veulent, au bout d'un certain temps, on me pardonnera tout.
en
'They tell me that if I do what they say everything will be forgiven after a while.'
eu
-Barkatu haiek biek?
es
-¿Que ellos dos te perdonarán ?
fr
Eux deux ?
en
'By the two of them?'
eu
-Ez, orokorrean.
es
-No, en general.
fr
-Non, vous tous.
en
'No, in general.'
eu
-Nolatan baiezta dezakete hori?
es
-¿Cómo pueden prometer tal cosa?
fr
-Comment peuvent-ils promettre cela ?
en
'How can they promise that?
eu
Ni ere tartean nagok!
es
También estoy yo, ¿no es cierto?
fr
J'ai mon mot à dire, moi aussi.
en
You've got me to think about as well!'
eu
-Gero hitaz arduratuko omen dituk!
es
-Dicen que ellos se ocuparán de arreglarlo todo.
fr
-Ils disent qu'ils s'en chargeront.
en
'They say they're going to take care of that.'
eu
Horrek Törless kolpatu zuen.
es
Al oír estas palabras, a Törless le pareció que había recibido un golpe en la cabeza.
fr
Ces mots donnèrent un choc à Törless.
en
That gave Törless a shock.
eu
Gogoratu zituen Beinebergen hitzak, nola Reitingek Basini bezala tratatuko zukeen, aukera izanez gero.
es
Pensó en lo que le había dicho Beineberg, quien le asegurara que, dado el caso.
fr
Il se souvint de Beineberg lui disant que Reiting, à l'occasion, pourrait agir à son égard exactement comme il agissait à l'égard de Basini.
en
He remembered what Beineberg had said, that Reiting would deal with him just as he had with Basini.
eu
Eta benetan beraren kontrako azpikeriaren bat eskuartean baleukate, nola egin behar zien aurre?
es
Reiting obraría con él del mismo modo que con Basini ¿Y qué haría si realmente era víctima de una intriga?
fr
Si l'histoire aboutissait vraiment à un complot contre lui, que ferait-il ?
en
And if there really was a plot against him, what could he do to counter it?
eu
Besteak bezain ahaltsua ez izanik, noraino eramango ote zuten? Basinirekin bezainbeste?...
es
No estaba a la altura de los otros dos para hacerles frente ¿Y hasta dónde llevarían ellos sus maquinaciones ¿Hasta el punto en que las habían llevado con Basini?
fr
Il ne se sentait pas de taille à lutter avec les deux autres dans ce genre de lutte, et jusqu'où iraient-ils ? Aussi loin qu'avec Basini ?
en
He was no match for them in that respect, and how far would they be able to go? Would they do what they had done with Basini?...
eu
Bere barnean dena altxatu zen ideia horren kontra.
es
Todo en él se rebelaba furiosamente contra ese malicioso pensamiento.
fr
Tout en lui se révoltait contre cette sournoise hypothèse.
en
Everything in him rebelled at the malevolent notion.
eu
Minutuak iragan ziren beraren eta Basiniren artean.
es
Transcurrieron algunos minutos.
fr
Plusieurs minutes s'écoulèrent.
en
Minutes passed between himself and Basini.
eu
Bazekien adorea eta euskortasuna falta zituela horrelako azpilanak burutzeko; baina soilik interes gutxiegi zeukalako, ez zuelako izaera osoa jokoan sartuta sentitzen.
es
Sabía que, a fuerza de osadía y perseverancia, podían hacerlo víctima de una de esas maquinaciones, pero sólo porque él mismo se interesaba tan poco en esas cosas, porque nunca sentía que toda su personalidad estaba en juego.
fr
Törless se savait manquer d'audace et d'endurance pour ce genre d'intrigues ; mais seulement parce qu'elles ne l'intéressaient pas assez, parce qu'il ne sentait pas tout son être engagé.
en
He knew he lacked the daring and application for that kind of intrigue, but only because it didn't interest him sufficiently, because he never felt his entire personality was involved.
eu
Beti izan zuen hor zer galdu gehiago zer irabazi baino.
es
Y en ellas siempre era más lo que podía perder que lo que podía ganar.
fr
À ces machinations, il avait toujours eu plus à perdre qu'à gagner.
en
He had always had more to lose than to gain.
eu
Baina oraingoan egoera alda zezakeela sentitu zuen, zeren agian gauza izango baitzen berarengan askoz ere irmotasun eta ausardia handiagoa biltzeko.
es
Pero si alguna vez los hechos se presentaran de otra manera y lo urgieran a la acción, él-estaba seguro-sería enérgico, resistente, arrojado.
fr
Mais si les choses devaient changer, il sentit qu'il serait capable d'une autre ténacité et d'une autre bravoure.
en
But if that ceased to be the case, he felt that he would have a quite different kind of toughness and courage.
eu
Jakin beharra zeukan, hala ere, noiz izango zuen aukera egokia dena jokoan jartzeko.
es
Sólo había que saber cuál era el momento oportuno para jugarse todo.
fr
Pourvu qu'il sût à quel moment il serait temps de jouer le tout pour le tout.
en
One only had to know when it was time to stake everything one had.
eu
-Ez al diate ezer zehatzagorik esan?...
es
-¿Te han dicho algo más...?
fr
" Est-ce qu'ils t'en ont dit plus, à mon sujet ?
en
'Did they go into it in greater detail?
eu
zer asmatu duten?...
es
¿Sobre lo que piensan hacer...
fr
Comment envisageaient-ils les choses ?
en
About what they had in mind, where I was concerned?'
eu
Niri buruzko hori?
es
Quiero decir, ¿que se refiera a mí ?
fr
-Plus, non.
en
'No, they didn't.
eu
-Zehatzagorik? Ez.
es
-¿Algo más? No.
fr
Ils disaient seulement qu'ils arrangeraient ça.
en
They just said they would take care of things.' And yet...
eu
Bakarrik esan ziaten arduratuko zirela.
es
Sólo dijeron que ya se ocuparían de arreglarlo todo.
fr
"
en
there was a danger...
eu
Dena den,...
es
Sin embargo...
fr
N'empêche qu'il y avait là un danger, caché quelque part, et qui épiait Törless ;
en
hiding somewhere...
eu
hor zirauen arriskuak,...
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkutuan nonbaiten,... eta Törlessen zelatan zegoen;... urrats bakoitzak tranpara eraman zezakeen, edozein gau izan zitekeen borrokaren aurreko azkena.
es
había ahora un peligro..., oculto en alguna parte..., que acechaba a Törless;...a cada paso podía caer en una trampa, cada noche podía ser la última anterior a la lucha.
fr
chaque pas pouvait buter sur un piège, chaque nuit pouvait être une veillée d'armes.
en
lying in wait for Törless... And with each step he might put his foot in a trap, each night might be the last before battle commenced.
eu
Segurtasun falta itzela zegoen pentsamendu horietan.
es
Ese pensamiento estaba henchido de una horrible incertidumbre.
fr
Une incertitude immense tenait dans cette seule pensée.
en
There was a terrible uncertainty in that idea.
eu
hor amaitzen zitzaion besteek nahi bezala eramaten uztea, hor amaitzen zen aurpegi misteriotsuekin jolastea.
es
Ya no se trataba ahora de un blando abandonarse, de jugar con enigmáticos rostros...
fr
Il ne s'agissait plus de l'indolence du simple spectateur, du plaisir de jouer avec de mystérieuses visions :
en
There was no more idle drifting, no more toying with mysterious tales.
eu
Horrek bazituen punta zorrotzak, eta errealitate nabarmena zen.
es
Esto tenía ahora aristas muy duras, y era sensiblemente la realidad.
fr
c'était du réel, du tangible, des angles où l'on se blessait.
en
Things had hard corners now, tangible reality.
eu
Elkarrizketa hasi zen berriz.
es
Tornaron a hablar.
fr
Le dialogue reprit.
en
The conversation started up again.
eu
-Eta zer egiten dute hirekin?
es
-¿Y qué hacen contigo?
fr
" Que font-ils avec toi ?
en
'And what do they do to you?'
eu
Basinik isilik eutsi zion.
es
Basini permaneció en silencio.
fr
Basini n'ouvrit pas la bouche.
en
Basini said nothing.
eu
-Zoritxar horretatik benetan libratu nahi baduk, dena esan behar didak.
es
-Si realmente quieres corregirte, debes decírmelo todo.
fr
" Si tu tiens vraiment à t'amender, il faut que tu me dises tout.
en
'If you're serious about making things better, you have to tell me everything.'
eu
-Biluztera behartzen naitek.
es
-Me hacen desnudar.
fr
-Ils me font déshabiller.
en
'They make me get undressed.'
eu
-Bai, bai, hori ikusi diat,...
es
-Sí, sí, ya lo vi...
fr
-Oui, oui, je m'en suis aperçu...
en
'Yes, yes, I've seen that...
eu
eta gero...
es
¿Y luego?...
fr
mais après ?
en
and then?...'
eu
Denbora-tarte bat iragan eta gero Basinik esan zuen, supituki: -Hainbat gauza.
es
Pasó un breve momento de silencio y, de pronto, Basini dijo: -Varias cosas.
fr
Il y eut une petite pause, puis Basini dit soudain, sur un ton efféminé, presque provocant :
en
A few moments passed, and suddenly Basini said: 'Various things.'
eu
Emakumezko tonu irtirin batez esan zuen. -Beraz, haien...
es
Lo dijo con una entonación amorosa, femenina.
fr
" Différentes choses.
en
He said it with a lascivious, womanly emphasis.
eu
mai...
es
-¿Quieres decir entonces que eres su...
fr
-Ainsi, tu es leur mai...
en
'So you're their...
eu
talea haiz?
es
a...mante?
fr
leur maîtresse ?
en
their mistress?'
eu
-O ez, haien laguna nauk.
es
-¡Oh, no, soy su amigo!
fr
-Oh non ! Je suis leur ami !
en
'Oh no, I'm their friend!'
eu
-Nolatan ausart haiteke hori esatera!
es
-¿ Cómo puede entenderse lo que dices ?
fr
-Comment oses-tu dire cela ?
en
'How can you bring yourself to say that?'
eu
-Beraiek esan ohi ditek.
es
-Sí, ellos mismos lo dicen.
fr
-Ce sont eux qui le disent.
en
'They say it themselves.'
eu
-Zer...?
es
-¿Cómo...
fr
-Quoi ?
en
'What...
eu
-Bai, Reitingek.
es
-Sí, Reiting.
fr
-Reiting, oui.
en
'Yes, Reiting.'
aurrekoa | 76 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus