Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala hartuko duk berriz...!!
es
¡Vuelve a vestirte inmediatamente...!
fr
 
en
 
eu
Orduan bestea txunditu egin zen;
es
Basini pareció confundido;
fr
Cette fois, ce fut au tour de Basini de paraître stupéfait ;
en
Now it was Basini's turn to seem dismayed;
eu
zalantzatsu eta begiak Törlessengandik mugitu gabe hartu zuen berokia zorutik. -Jesar hadi hor!
es
titubeando y sin dejar de mirar a Törless recogió el abrigo del suelo. -¡Siéntate allí!
fr
en hésitant, et sans quitter Törless des yeux, il ramassa son manteau.
en
hesitantly, without taking his eyes off Törless, he picked up his dressing-gown.
eu
-agindu zion Törlessek.
es
-dijo Törless señalándole un lugar;
fr
" Assieds-toi là ! "
en
'Go on, sit down!' Törless ordered.
eu
Basinik obeditu zion.
es
Basini obedeció.
fr
Basini obéit.
en
Basini obeyed.
eu
Törless paretan bermatu zen, eskuak bizkar atzean gurutzatuta zituelarik.
es
Törless, con las manos cruzadas a la espalda, se apoyó contra la pared-, ¿Por qué te has desnudado?
fr
Törless, les mains croisées derrière le dos, s'appuya à la cloison.
en
Törless leaned against the wall, hands crossed behind his back.
eu
-Zergatik biluztu haiz?
es
¿Qué pretendías de mí?
fr
" Pourquoi t'es-tu déshabillé ?
en
'Why did you get undressed?
eu
Zer nahi huen nigandik?
es
-Yo...
fr
Qu'attendais-tu de moi ?
en
What did you want from me?'
eu
-Ba, nik uste nian...
es
pensé...
fr
-Mais je croyais...
en
'I thought...'
eu
Ezbaian egon zen.
es
-dijo Basini titubeando.
fr
Basini eut un moment d'hésitation.
en
Hesitation.
eu
-Zer uste izan duk?
es
-¿Qué pensaste?
fr
" Qu'est-ce que tu croyais ?
en
'What did you think?'
eu
-Besteak...
es
-Pues los otros...
fr
-Les autres...
en
'The others...'
eu
-Zein besteak?
es
-¿Qué otros ?
fr
-Quoi les autres ?
en
'What about the others?'
eu
-Beineberg eta Reiting...
es
-Beineberg y Reiting...
fr
-Beineberg et Reiting...
en
'Beineberg and Reiting...'
eu
-Beineberg eta Reiting zer?
es
-¿Beineberg y Reiting?
fr
-Beineberg et Reiting, eh bien ?
en
'What about Beineberg and Reiting?
eu
Zer egiten dute?
es
¿Y que hacían ellos?
fr
Que faisaient-ils ?
en
What have they been doing?
eu
Dena kontatu behar didak!
es
¡Tienes que contármelo todo!
fr
Tu dois tout me raconter !
en
You've got to tell me everything!
eu
Horixe nahi diat;
es
¡Lo quiero!
fr
 
en
That's what I want;
eu
ulertzen duk?
es
¿Entiendes?
fr
Je l'exige, tu m'entends ?
en
do you understand?
eu
Besteengandik entzunda daukadan arren. Törless gorritu zen gezur trakets hori esan zueneko.
es
Aunque, por supuesto, ellos ya me lo dijeron. Törless enrojeció al decir esta torpe mentira.
fr
Bien qu'ils l'aient fait déjà. "
en
Although I've already heard it from the lips of the others.' Törless blushed at his clumsy lie.
eu
Basinik, berriz, hozka egin zien ezpainei.
es
Basini se mordió los labios.
fr
À ce maladroit mensonge, Törless rougit, Basini se mordit les lèvres.
en
Basini bit his lips.
eu
-Konta ezak, ba!
es
-¡Bueno, empieza!
fr
" Alors, ça vient ?
en
'Now, all right?'
eu
-Ez, ez nazak kontatzera behartu!
es
-No.
fr
-Non, ne m'oblige pas à te raconter !
en
'No, don't make me tell you!
eu
Mesedez, ez hori egitera behartu!
es
No me pidas que te cuente.
fr
Je ferai tout ce que tu voudras, mais pas ça !
en
Please don't ask me to do that!
eu
Nahi duan guztia egingo diat.
es
¡Por favor, no me lo pidas!
fr
Oh !
en
I'll do anything you like.
eu
Baina ez kontatzera behartu...
es
Haré todo lo que quieras, pero no me hagas contar esas cosas...
fr
tu as une si curieuse façon de me tourmenter...
en
But don't make me tell...
eu
O, hain duk ni torturatzeko modu berezia...!
es
¡ Oh, tienes una manera muy especial de atormentarme...!
fr
"
en
Oh, you have such a special way of tormenting me...
eu
Gorrotoa, beldurra eta erregu gartsua borrokatzen ziren Basiniren begietan.
es
En los ojos de Basini luchaban el odio, el miedo y un suplicante ruego.
fr
La haine, l'angoisse et une supplication désespérée luttaient dans le regard de Basini.
en
!' Hatred, fear and a plea for mercy battled in Basini's eyes.
eu
Törless, gogoz bestera, mantsotu egin zen.
es
Törless moderó involuntariamente su actitud.
fr
Törless, involontairement, changea de ton.
en
Involuntarily Törless yielded.
eu
-Ez haut torturatu nahi.
es
-No quiero atormentarte.
fr
" Je ne veux nullement te tourmenter.
en
'I don't want to torture you.
eu
Bakarrik behartuko haut egia esatera, besterik ez.
es
Sólo quiero que me digas tú mismo toda la verdad.
fr
Je veux seulement te contraindre à dire toi-même toute la vérité.
en
I just want to force you to tell the whole truth yourself.
eu
Beharbada hire interesean.
es
Quizá en tu propio interés.
fr
Dans ton propre intérêt, peut-être.
en
Perhaps in your own interest.'
eu
-Baina ez diat ezer egin bereziki kontatzea merezi duenik.
es
-Pero, si yo no hice nada que valga la pena contarse.
fr
-Mais je n'ai rien fait qui mérite d'être raconté...
en
'But I haven't done anything particularly worth telling.'
eu
-Orduan, zergatik biluztu haiz?
es
-¿Sí?
fr
-Ah oui ?
en
'Really?
eu
-Haiek behartzen ninditean.
es
¿Entonces por qué te desnudaste?
fr
Pourquoi donc t'es-tu déshabillé ?
en
So why did you take your clothes off?'
eu
-Eta zergatik egin duk haiek exijitzen zutena?
es
-Ellos me lo exigían.
fr
-C'est eux qui me le demandaient.
en
'They told me to.'
eu
Koldarra haiz ala?
es
-¿Y por qué lo hacías lo que ellos te exigían?
fr
-Et pourquoi faisais-tu ce qu'ils te demandaient ?
en
'And why did you do what they demanded of you?
eu
Koldar zorigaiztokoa?
es
Eso significa que eres un cobarde, un miserable cobarde.
fr
Serais-tu lâche, pitoyablement lâche ?
en
Are you a coward? A pitiful coward?'
eu
-Ez, ez nauk koldarra!
es
-¡No, no soy cobarde!
fr
-Non, je ne suis pas lâche !
en
'No, I'm not a coward!
eu
Ez hori esan!
es
¡No digas eso!
fr
Ne dis pas ça !
en
Don't say that!'
eu
-Hago isilik!
es
-¿Quieres callarte?
fr
-Tais-toi donc !
en
'Shut your mouth!
eu
Haien jipoien beldur bahaiz, balitekek nireak ere ondo merezita izatea!
es
Si temes los golpes de ellos, tampoco los míos te vendrán mal.
fr
Si leurs coups te font peur, tu pourrais te souvenir des miens !
en
If it's their beatings you're afraid of, let's see how mine suit you!'
eu
-Ez nauk hire jipoien beldur.
es
-No tengo miedo a que me peguen.
fr
-Mais je ne crains nullement leurs coups.
en
'It's not their beatings I'm afraid of.'
eu
-Zer duk, ordea?
es
-¿No?
fr
Alors, qu'est-ce que c'était ?
en
'What are you afraid of, then?'
eu
Törlessek mintzoa lasaitu zuen berriz.
es
Törless volvía a hablar con calma.
fr
"
en
Törless was speaking calmly again.
eu
Egindako mehatxu gordinak haserrarazi zuen.
es
La grosera amenaza que había proferido lo irritaba.
fr
Törless parlait de nouveau calmement, Déjà il regrettait sa brutale menace.
en
He was already annoyed by his crude threat.
eu
Baina nahi gabe atera zitzaion, uste baitzuen Basinik harroago jokatzen zuela berarekin besteekin baino.
es
Pero se le había escapado involuntariamente, sólo porque le parecía que Basini alzaba más la cresta con él que con los otros.
fr
Mais elle lui avait échappé sans qu'il le voulût, simplement parce qu'il lui semblait que Basini prenait envers lui plus de libertés qu'envers les autres.
en
But it had slipped out against his will, just because he thought that Basini was taking more liberties with him than he did with the others.
aurrekoa | 76 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus