Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina okaztadura hazi ahala bizkortu egin zitzaion Basinirengana abiatzeko irrika.
es
Por fin comprendió toda la insensatez de semejante acto.
fr
Mais, dans la mesure même où cette répugnance augmentait, grandissait le désir d'aller rejoindre Basini.
en
But as that revulsion grew, the impulse to walk over to Basini intensified as well.
eu
Törlessek argi ikusten zuen horrelako ekinbide bat zentzugabekeria hutsa zela, baina bazirudien bulkada psikiko huts batek ohetik ateratzen zuela, indarrez bezala.
es
Pero un impulso verdaderamente físico parecía arrastrarlo fuera de la cama, como si Törless estuviera atado a una soga que tirara de él.
fr
Finalement, bien que Törless fût parfaitement conscient de l'absurdité de l'entreprise, une contrainte purement physique agit sur lui : on aurait dit qu'on essayait de le tirer du lit au moyen d'une corde.
en
Finally Törless was utterly convinced of the senselessness of any such endeavour, but a physical compulsion seemed to pull him from bed as though he was tied to a rope.
eu
Eta irudi guztiak haren burutik aienatzen ziren bitartean, bere buruari hobe zukeela lo egitea errepikatzen ziolarik, etzalekutik altxatu zen mekanikoki.
es
Y mientras borraba de su cabeza todas las imágenes y se decía, sin cesar, que ahora lo mejor sería buscar el sueño, se incorporó mecánicamente en el lecho.
fr
Et, tandis que toute image quelle qu'elle fût s'effaçait de son cerveau et qu'une voix ne cessait de lui répéter que le mieux eût été pour lui de s'endormir, tout à fait mécaniquement, il se dressa sur son lit :
en
And while all the images fled from his mind and he kept saying to himself that it would probably be best to try and go to sleep now, he rose mechanically from his bed.
eu
Oso astiro-nabaritzen zuen nola arimazko bulkada horrek, urratsez urrats eta erregulartasunez, aldea jaten zion erresistentziari-altxatu egin zen.
es
Muy lentamente-Törless sentía muy bien cómo ese impulso iba venciendo sólo paso a paso las resistencias-se levantó.
fr
lentement-il sentait bien que cette contrainte ne gagnait du terrain que pas à pas sur l'adversaire-, en commençant par un bras, puis le haut du corps ;
en
Very slowly-feeling that the mental compulsion was painstakingly gaining ground against the resistance it encountered-he got up.
eu
Lehenik beso bat..., gero gorputz-enborra bermatu, ondoren belaun bat atera zuen burusi azpitik..., orduan...; supituki ziztu bizian mugitu zen, oinutsik, Basinirengana abiatuta, eta haren oheko ertzean jesarri zen.
es
Primero sacó un brazo, luego dobló el torso, después saco una rodilla de debajo de las mantas..., y por fin, bruscamente, se precipitó, descalzo y de puntillas, a la cama de Basini, en cuyo borde se sentó.
fr
puis il sortit un genou de sous les couvertures, puis... mais déjà il courait pieds nus dans la salle, déjà il était assis sur le bord du lit de Basini.
en
First one arm... then he drew up his torso, then pushed one knee out from under the blanket...
eu
Basini lotan zegoen.
es
Basini dormía.
fr
Basini dormait.
en
then...
eu
Oso amets atseginak zituelako itxura zuen.
es
Tenía todo el aspecto de estar soñando cosas agradables.
fr
Il semblait même faire d'agréables rêves.
en
and then all at once he dashed barefoot on tiptoe over to Basini, and sat down on the edge of the bed.
eu
Törlessek ez zituen artean bere ekintzak menperatzen.
es
Törless no era dueño de sus actos.
fr
Törless n'était pas redevenu encore le maître de ses mouvements.
en
Törless was not yet master of his actions.
eu
Jesarrita gelditu zen une batez, isilik, lotan zegoenaren aurpegiari finko erreparatuz.
es
Por un instante se quedó sentado, contemplando el rostro del compañero dormido.
fr
Un instant il resta assis, immobile, les yeux fixés sur le visage du dormeur.
en
For a moment he sat quietly and stared into the sleeping boy's face.
eu
Antzeko egoeretan ohikoak diren pentsamendu laburrek eta ordenarik gabeek zeharkatzen zioten garuna, norbaiti oreka galtzean, amiltzean edo eskuetatik zerbait kentzen diotenean gertatzen zaion bezala.
es
Le cruzaron por la cabeza esos pensamientos breves, desgarrados, que tenemos cuando perdemos el equilibrio, cuando tropezamos o cuando alguien nos arrebata un objeto de las manos.
fr
Dans son cerveau vibrèrent ces pensées brèves, détachées, ces simples constatations qui vous viennent quand on perd l'équilibre, quand on tombe, quand on vous arrache un objet des mains.
en
Twitching through his brain were those short, disconnected thoughts which do no more than record the state of things, the thoughts that one has when one loses one's balance or falls, or when an object is torn from one's hands.
eu
Eta gogoetak egiteke Basiniren sorbaldari heldu eta esnatzeraino eragin zion.
es
Y sin reflexionar, tomó a Basini de los hombros y lo sacudió para despertarlo.
fr
Sans plus savoir ce qu'il faisait, il saisit Basini à l'épaule et le secoua pour le réveiller.
en
And without thinking he grabbed Basini by the shoulder and shook him awake.
eu
Erdi lotan oraindik nagiak atera zituen, geldotasun astunez, eta gero tentetu zen Törlessi begi logaleekin begiratzen ziolarik.
es
El durmiente se agitó varias veces, luego despertó y miró a Törless con ojos soñolientos.
fr
Le dormeur s'étira nonchalamment à une ou deux reprises, puis sursauta, et considéra Törless avec des yeux hébétés de sommeil.
en
The sleeping boy stretched lethargically a few times, then sat up and looked at Törless, his eyes stupid with sleep.
eu
Törless ikaratu egin zen;
es
Törless se sobresaltó.
fr
Törless prit peur ;
en
Törless was frightened;
eu
erabat durduzaturik zegoen;
es
Estaba completamente perturbado.
fr
son désarroi était complet ;
en
he was utterly confused;
eu
egindakoaz oharturik ez zekien zer egin hortik aurrera.
es
Por primera vez se daba cuenta de lo que había hecho y no sabía qué decir ahora.
fr
il comprit enfin ce qu'il avait fait, et se demanda ce qui lui restait à faire.
en
for the first time he became aware of what he was doing, and didn't know what to do next.
eu
Egundoko lotsa sentitu zuen.
es
Se avergonzó profundamente.
fr
Il eut terriblement honte.
en
He was terribly ashamed.
eu
Haren bihotzeko taupadak entzuteko modukoak ziren.
es
Oía cómo le golpeaba el corazón en el pecho.
fr
On pouvait entendre les battements de son c?ur.
en
His heart beat audibly.
eu
Azalpenak, aitzakiak pilatzen zitzaizkion mihian.
es
A la lengua le acudieron palabras de explicación, de excusa.
fr
Des paroles d'explication, des échappatoires se pressaient sur ses lèvres.
en
Words of explanation, excuses jostled on his tongue.
eu
Galdetu nahi zion Basiniri ea pospolorik zeukan, edo ea ordua esan ahal zion...
es
Iba a preguntarle a Basini si tenía fósforos o si podía decirle qué hora era...
fr
Il voulut demander à Basini s'il n'avait pas des allumettes, s'il pouvait lui dire l'heure...
en
He wanted to ask Basini if he had any matches, if he could tell him what time it was...
eu
Basini hari so zegoen, begiak txunditurik.
es
Basini seguía mirándolo aún sin comprender.
fr
Basini continuait à le regarder fixement, sans comprendre.
en
Basini continued to stare at him uncomprehendingly.
eu
Törlessek, hitzik jaregin gabe, besoa atzera ekarri eta ohetik jaitsi zen, isilean, bere lekura itzultzeko;
es
Törless retiró de pronto la mano, sin decir palabra; ya se disponía a apartarse de esa cama para deslizarse a la suya..., y en ese momento Basini pareció comprender la situación y se incorporó dando un respingo.
fr
Déjà Törless, sans avoir prononcé un mot, retirait son bras, déjà il se glissait à bas du lit pour regagner discrètement le sien, quand Basini, brusquement, parut comprendre la situation, et se dressa d'un bond.
en
Now, without having uttered a word, Törless drew back his arm, now he was sliding down from the bed to creep silently back to his own-then Basini seemed to have grasped the situation and sat upright with a jolt.
eu
Basinik, ordea, egoera ulertu uste izan eta jaiki zen brastakoan.
es
Törless permaneció indeciso junto a Basini.
fr
Törless s'arrêta, indécis, au pied du lit.
en
Törless stood irresolutely at the end of the bed.
eu
Törless aiko-maiko geratu zen ohe muturrean. Basinik begiratu zion berriro, begiak galdetzaile eta arakatzaile zituelarik, gero ohetik erabat jaitsi, berokia eta zapinak agudo jantzi eta ibiltzen hasi zen, oinak arrastaka.
es
Éste seguía mirándolo con ojos inquisitivos, interrogantes. Luego abandonó el lecho, se cubrió con un abrigo, se calzó las pantuflas y avanzó con pasos cautelosos.
fr
Basini lui jeta de nouveau un regard interrogatif, puis il sortit du lit, s'enveloppa dans son manteau, enfila ses pantoufles et se dirigea d'un pas traînant vers la porte.
en
Basini looked at him again with a questioning, inquiring glance, then he rose from his bed, slipped into his dressing-gown and slippers and padded on ahead.
eu
Törlessek kolpetik ulertu zuen ez zela hori gertatzen zen lehen aldia.
es
Törless comprendió claramente que aquello no ocurría por primera vez.
fr
Törless comprit aussitôt que ce n'était pas la première fois.
en
All of a sudden Törless knew that it wasn't the first time this had happened.
eu
Bidean ganbarako gelatxoko giltza hartu zuen, burko azpian gorderik baitzeukan...
es
Al pasar por su cama recogió la llave del cuarto de arriba, que tenía oculta bajo la almohada...
fr
En passant, il prit la clef du repaire dissimulée sous son oreiller.
en
In passing he picked up the keys to the room, which he had hidden under his pillow.
eu
Basini gelatxorantz abiatu zen zuzenki.
es
Basini tomó directamente el camino que conducía al cuartito.
fr
Basini, qui marchait devant, en emprunta sans hésiter la direction.
en
Basini made straight for the attic hideaway.
eu
Bazirudien orain ongi asko ezagutzen zuela beste garai batean ezkutatu zioten bide hori.
es
Parecía conocer perfectamente aquel camino que en otra ocasión le habían ocultado.
fr
Le chemin qu'on lui cachait naguère semblait lui être devenu familier.
en
He seemed to have become very familiar with the path which had once been kept secret from him.
eu
Kutxari heldu zion Törless igo zedin, eta ondoren tramoiak tentuz alboratu zituen, mugimendu zogiekin, ondo trebatutako morroia bailitzan.
es
Mantuvo firmemente la caja de madera cuando Törless se subió a ella hizo a un lado las bambalinas, todo con discretos movimientos como un diestro lacayo.
fr
Il tint la caisse quand Törless sauta dessus, il écarta les décors avec des gestes précautionneux et discrets, en domestique bien dressé.
en
He held the crate firmly when Törless stepped on to it, he pushed the stage sets aside, warily, discreetly, like a trained lackey.
eu
Törlessek atea ireki eta sartu egin ziren.
es
Törless abrió la puerta y entraron en la habitación.
fr
Törless ouvrit, et ils entrèrent.
en
Törless opened the door and they stepped inside.
eu
Basiniri bizkarra emanda lanpara txikia irazeki zuen.
es
De espaldas a Basini tardó un rato en encender la lamparilla.
fr
Il tourna le dos à Basini pour allumer la petite lampe.
en
He stood with his back to Basini and lit the little lamp.
eu
Jiratu zenean Basini biluzik zeukan aurrean.
es
Cuando se volvió, Basini estaba frente a él, desnudo.
fr
Quand il se retourna, Basini était debout devant lui, complètement nu.
en
When he turned around, Basini was standing naked before him.
eu
Mekanikoki urrats bat eman zuen atzera.
es
Involuntariamente, Törless retrocedió un paso.
fr
Machinalement, il fit un pas en arrière.
en
He involuntarily took a step back.
eu
Nahastu eta txunditu zuen tupustean ikusteak gorputz biluzi eta elurra bezain zuri hori, zeinaren atzean paretako kolore gorria odol bihurtu baitzen.
es
La repentina aparición de ese cuerpo desnudo, blanco como la nieve, detrás del cual el rojo de las paredes parecia sangre, lo deslumhró y lo intimidó.
fr
La vue soudaine de ce corps nu, blanc comme neige, derrière lequel le rouge des cloisons devenait sang, l'éblouit et le confondit.
en
He was blinded and appalled by the sudden sight of that naked, snow-white body, with the red of the walls turning to blood behind him.
eu
Basini ongi osatuta zegoen;
es
Basini tenia hermosas formas.
fr
Basini était bien bâti ;
en
Basini had a beautiful physique;
eu
gorputza gizonezko ezein formaz gabetua zeukan, liraintasun lerden eta aratzekoa, neska gazte batena bezalakoa.
es
Su cuerpo estaba desprovisto casi de todo rastro de líneas viriles. Era de una delgadez esbelta, casta, como la de una muchacha;
fr
son corps, à peine marqué par la virilité, avait la maigreur élancée et pudique que l'on voit aux très jeunes filles.
en
his body, almost entirely lacking in masculine forms, was as chastely slender as that of a young girl.
eu
Törlessek nerbioetan sentitu zuen biluztasun horren irudia, piztutako sugar bero eta zuria bailitzan.
es
y Törless sintió que la imagen de esa desnudez encendía sus nervios con cáli das, blancas llamas.
fr
Törless sentit l'image de cette nudité devenir flammes blanches, flammes brûlantes dans ses veines.
en
And Törless felt the image of that nakedness lighting up in his nerves like hot, white flames.
eu
Ezin zion ihes egin edertasun horren ahalmenari.
es
No podía sustraerse a la fuerza de esa belleza.
fr
À l'empire de cette beauté, il ne put opposer la moindre résistance.
en
He could not escape the power of that beauty.
eu
Ordura arte ez zuen jakin edertasuna zer ote zen. Izan ere, zer zen artea haren adinean?
es
Antes no había sabido lo que era la belleza, porque, ¿qué podía saber del arte a su edad?
fr
Il ne savait pas ce qu'était la beauté.
en
He had never known before what beauty was. For what was art, at his age, what did he know of it?
eu
Ez al da, adin jakin batera iritsi arte, zerbait ulertezina eta aspergarria, aire zabalean hezitako edozein gizakirentzat?
es
Hasta una cierta edad, cuando uno ha sido educado al aire libre, el arte es una cosa incomprensible y aburrida.
fr
Aux yeux d'un garçon comme lui, nourri de plein air, celle de l'art ne représentait rien encore, ou seulement une ennuyeuse énigme.
en
Up to a certain age, after all, it is incomprehensible and boring to anyone who has grown up in the open air!
eu
Baina orain aurkitzen zuen, sentsualtasunerako bidean zegoen une horretan.
es
Pero ahora la belleza se le había manifestado por el camino de la sensualidad.
fr
Ici, en revanche, la beauté venait à lui sur le chemin de la sensualité.
en
But now it had come to him along the paths of sensuality.
eu
Isilpean, tupustean.
es
Secretamente, de improviso De la piel desnuda se desprendía como un aliento cálido, enloquecedor, una suave y voluptuosa coquetería.
fr
Une attaque par surprise.
en
Covertly, ambushing him. A stupefying warm breath emanated from the bared body, a soft, lascivious flattery.
eu
Larruazal biluziari arnasa epel eta erogarria zerion, lausengu biguna eta haragikoia.
es
Y sin embargo, en aquel cuerpo había algo de solemne e inexpugnable que incitaba a doblar las manos en señal de respeto.
fr
Il s'exhalait de la peau nue un souffle chaud, étourdissant, c'était une cajolerie voluptueuse où se mêlait cependant quelque chose de si souverain, de si solennel qu'on aurait failli en joindre les mains.
en
And yet there was something about it so solemn and compelling that it would have made one clasp one's hands together.
eu
Baina, guztiarekin ere, bazegoen hor eskuak solemneki uztartzera behartzen zuen zerbait.
es
Pero, pasado el primer momento de sorpresa, Törless se avergonzó tanto de una cosa como de la otra.
fr
Mais, le premier moment de surprise passé, Törless eut honte.
en
But after the initial surprise Törless was ashamed of both reactions.
eu
Lehen ezustekoaren ostean Törless lotsatu egin zen batarengatik zein bestearengatik.
es
"¡Pero, si es un hombre!" El pensamiento le sublevó;
fr
" Cette pensée l'emplit d'indignation, mais il n'en avait pas moins l'impression qu'avec une fille, la différence n'eût pas été bien grande.
en
'This is a man!' The thought infuriated him, and yet he felt as though he would have felt exactly the same way with a girl.
eu
"Gizona da gero!" Pentsamendu horrek sumindu egin zuen, baina iruditu zitzaion, hala ere, neska bat ez zitekeela bestelakorik izan.
es
más, así y todo, le parecía que una muchacha no podía estar hecha de otra manera.
fr
Tout à sa honte, il apostropha Basini : " Qu'est-ce qui te prend ?
en
Ashamed, he said imperiously, 'What can you be thinking of?
eu
Lotsaturik, Basiniri zuzendu zitzaion, tonu agintariz:
es
Avergonzado, increpó a Basini.
fr
Tu vas tout de suite...
en
Get those things right back on...
eu
-Zer arraio uste izan duk?
es
-Pero, ¿qué te has creído?
fr
"
en
!'
eu
Berehala hartuko duk berriz...!!
es
¡Vuelve a vestirte inmediatamente...!
fr
 
en
 
aurrekoa | 76 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus