Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldez aurretik zerbait kontu handiz antolatu ohi zuen guztietan bezala.
es
Le ocurrió como siempre que preparaba algo mentalmente con demasiado cuidado.
fr
Mais c'était impossible. Comme toujours lorsqu'il avait combiné trop soigneusement son plan.
en
But it didn't work, as always, when he thought something through too carefully in advance.
eu
Berezkotasuna falta zuen eta giroa asperraldi tematsu eta likin bihurtu zitzaion berehala, aurretik antolatuegi dauden ahaleginei higuina itsatsi ohi zaien bezala.
es
Era demasiado poco directo, de manera que su estado de ánimo vino a paralizarse pronto y a convertirse en el pertinaz, pastoso aburrimiento que invade a todo aquel que demasiado deliberadamente se aferra una y otra vez a nuevos intentos.
fr
Cela manquait de spontanéité, et son exaltation, vite paralysée, se changea bientôt en ennui ; un ennui dont on aurait dit vraiment qu'il collait à ces essais décidément trop voulus, comme une pâte gluante.
en
It wasn't spontaneous enough, and his mood soon lapsed into a stubborn, gluey boredom that clung to each of his repeated and over-deliberate efforts.
eu
Törlessek liburua lurrera bota zuen, amorru bizian.
es
Törless arrojó furioso el libro al suelo.
fr
Törless, rageusement, jeta le livre à terre.
en
Törless furiously threw the book on the floor.
eu
Basinik ikaraturik begiratu zion, baina berehalaxe ekin zion berriro idazteari.
es
Basini, sobresaltado, miró en torno suyo, pero en seguida continuó escribiendo apresuradamente.
fr
Basini se retourna, effrayé, mais se hâta de revenir à sa lettre.
en
Basini looked around with a start, but then immediately went on hastily writing.
eu
Horrela iragan ziren orduak, ilunsentirantz arrastaka.
es
Así fueron arrastrándose las horas del crepúsculo.
fr
Les heures traînèrent ainsi jusqu'au crépuscule.
en
The hours crept on like this towards dusk.
eu
Törlessek eserita jarraitzen zuen, sorgorturik.
es
Törless se sentía completamente embotado.
fr
Törless était plongé dans une complète hébétude.
en
Törless sat there befuddled.
eu
Orokorrean sentsazio nagitzar, burrunbari eta durundiz betea zeukan, eta horren guztiaren artetik bereizten zuen gauza bakarra poltsiko-erlojuaren tiki-taka zen, zeina buztan txiki bat bailitzan zabukatzen baitzen orduen gorputz astunaren atzetik.
es
Lo único que interrumpía su general sensación de hastío y aburrimiento era el tic-tac de su reloj de bolsillo, ese tic-tac que se arrastraba, como una pequeña cola detrás del pesado cuerpo de las horas.
fr
La seule chose qui se détachât, pour sa conscience, sur le bourdonnement ou marmonnement sourd de son c?ur, c'était le tic-tac de sa montre : une petite queue qui eût battu au derrière des heures indolentes.
en
The only thing to reach his consciousness, out of a general dull, whirring, droning sensation, was the ticking of his pocket-watch. It wagged along behind the lethargic body of the hours like a little tail.
eu
Bitartean gela aienatuz joan zen...
es
En la sala había oscurecido...
fr
Dans la salle, les formes se brouillaient.
en
The room became blurred...
eu
Basinik ezin zuen idazten jarraitu...
es
Hacía tiempo que Basini ya no debía poder escribir...
fr
Basini devait avoir fini d'écrire depuis longtemps...
en
Surely Basini couldn't still be writing...
eu
"Ah, seguru asko ez duk ausartzen argia piztera", pentsatu zuen Törlessek.
es
"Ah, probablemente no se anima a encender la luz", pensó Törless;
fr
" Sans doute n'ose-t-il pas allumer ", se dit Törless.
en
'Ah, he probably doesn't dare turn on the light,' Törless thought to himself.
eu
Artean bere lekuan jesarrita ote zegoen?
es
pero, ¿es que todavía seguía sentado en su lugar?
fr
Était-il même encore assis à sa place ?
en
But was he still in his seat?
eu
Törlessek begiak ohitu behar izan zituen iluntasunera, lehentxeago ilunsentiko paisaia eiharrari begira egona zen-eta. Bai.
es
Törless, que había estado contemplando, a través de la ventana, el paisaje crepuscular, tenía que acostumbrar antes sus ojos a la penumbra de la sala. Sí.
fr
Törless avait regardé par la fenêtre le paysage désolé qui sombrait dans les ténèbres, et son ?il dut d'abord s'habituer à l'obscurité de la salle.
en
Törless had been gazing out into the bare, gloomy landscape and had to accustom his eyes to the darkness of the room.
eu
Han, itzal zurrun horrek, Basini izan behar zuen.
es
Allí estaba la sombra inmóvil que debía ser Basini.
fr
Cette ombre immobile, là-bas, ce doit être lui.
en
Yes, there, that motionless shadow, that'll be him.
eu
Ah, eta hasperen ere egiten du, behin..., bi aldiz..., ala lotan ote dago?
es
Ah, si hasta suspira. Una vez, dos veces...
fr
Il soupire même, une fois... deux fois...
en
Listen, he's even sighing-once, twice...
eu
Zerbitzari bat etorri eta lanpara piztu zuen.
es
Entró un sirviente y encendió las lámparas.
fr
Un domestique entra et alluma les lampes.
en
A servant came and lit the lamps.
eu
Basini esnatu eta begiak igurtzi zituen.
es
Basini se incorporó y se frotó los ojos.
fr
Basini sursauta et se frotta les yeux.
en
Basini started awake and rubbed his eyes.
eu
Gero liburu bat kutxatilatik hartu eta ikasteko plantak egin zituen.
es
Luego tomó un libro y se puso a leer.
fr
Puis il prit un livre dans son tiroir, et parut désireux de travailler.
en
Then he took a book from his desk and looked as though he was trying to memorize something.
eu
Törless harekin hitz egiteko irrikatan zegoen, eta hori eragozteko gelatik irten zen presaka.
es
A Törless le ardían los labios por hablarle y, para no ceder a la tentación, abandonó la sala.
fr
Törless brûlait de lui parler ; pour ne pas succomber à ce désir, il quitta rapidement la salle.
en
Törless's lips burned to speak to him, and to avoid doing so he quickly left the room.
eu
Gauean Törlessek egundoko gogoa izan zuen Basinirengana oldartzeko.
es
Por la noche, Törless estuvo a punto de precipitarse sobre Basini.
fr
Cette nuit-là, si violente était la sensualité qu'avait accumulée en lui le calvaire d'une journée d'hébétude, Törless fut à deux doigts de se jeter comme une bête sur Basini.
en
That night Törless came close to attacking Basini, such a murderous sensuality had awoken in him after the pain of the unthinking, dull-witted day.
eu
Sentsualtasun sutsu hori egunez nozitutako oinaze sorgor eta alferrekoaren eraginez bizitu zitzaion.
es
Hasta ese punto era viva la voluptuosidad que se le había despertado después de aquel penoso día sordo, pasado sin pensamiento.
fr
Par bonheur, le sommeil le délivra juste à temps.
en
Fortunately sleep rescued him in time.
eu
Zorionez loak garaiz hartu eta salbatu egin zuen.
es
Transcurrió el día siguiente, que no aportó otra cosa que la misma infecundidad del silencio.
fr
Un autre jour passa. Il n'avait rien apporté que ce même calme stérile.
en
The next day passed, bringing nothing but the same barren quietness.
eu
Iragan zen hurrengo eguna ere. Ez zuen isilaren antzutasun berbera besterik ekarri. Isiltasunak eta itxaronaldiak narritatzen zuten Törless, etengabe arretatsu egon behar izateak izpirituaren gainerako indar guztiak makaltzen zizkion, eta eragozten zion edozertaz pentsatzea.
es
El silencio, la espera... excitaban a Törless. La continua atención consumía en él toda energía espiritual, de suerte que se quedó incapaz de cualquier pensamiento.
fr
Le silence, l'attente surexcitèrent Törless, son effort ininterrompu d'attention consuma toute son énergie mentale, au point qu'il lui devint impossible de former la moindre pensée.
en
The silence and expectancy left Törless overwrought-the constant attentiveness consumed all his mental powers, leaving him incapable of thought.
eu
Lur jota, desliluratuta, eta zalantzarik gogorrenen kariaz bere buruarekin atsekabeturik zegoela, goiz oheratu zen.
es
Agotado, decepcionado, dudando penosamente de sí mismo e insatisfecho, se acostó muy temprano.
fr
Rompu, déçu, mécontent de soi jusqu'à sombrer dans les plus horribles doutes, il se mit au lit plus tôt que de coutume.
en
Crushed, disappointed, so dissatisfied with himself that he was prone to the most awful doubts, he went to bed early.
eu
Erdi lotan egon zen puska batean, urduri eta beroturik, harik eta Basini etortzen entzun zuen arte.
es
Hacía ya rato que estaba a medias entregado al sueño, en un tranquilo sopor, cuando oyó que entraba Basíni.
fr
Il se trouvait depuis un moment dans l'agitation brûlante du demi-sommeil quand il entendit Basini entrer.
en
He had been lying for a long time in restless, feverish half-sleep, when he heard Basini coming.
eu
Ez zen mugitu, baina begiradaz jarraitu zion irudi ilunari ohe albotik igaro zenean;
es
Sin moverse, siguió con los ojos la oscura silueta que pasó junto a su cama;
fr
Sans faire un mouvement, il suivit des yeux la forme sombre qui passait devant son lit ;
en
Without stirring, he gazed after the dark figure walking past his bed;
eu
jantziak eranztean Basinik sortu zuen hotsa entzun zuen, baita ondoren burusiak gorputza estaltzean atera zuen kirrizka ere.
es
oyó el ruido que el otro hizo al quitarse las ropas y luego el rumor de las sábanas al cubrirse el cuerpo.
fr
il entendit le froissement des vêtements qu'on retirait ; celui de la couverture qu'on ramenait sur le corps.
en
he heard the sound of clothes being undone; then the rustling of the covers being drawn over the body.
eu
Törlessek ez zuen beste ezer entzuterik, arnasari eusten bazion ere.
es
Törless contuvo la respiración; sin embargo ya no pudo oír nada más.
fr
Törless retint son souffle, mais il n'était plus en état de rien entendre.
en
Törless held his breath, but he could hear nothing more.
eu
Hala eta guztiz Basini lotan egon beharrean bera bezalako entzute-ahaleginak egiten ari zelako sentsazioa ezin zuen baztertu.
es
Con todo, no le abandonaba la sensación de que Basini no dormía, sino que estaba tenso, lo mismo que él, aguzando el oído en medio de las tinieblas.
fr
Néanmoins, il ne pouvait se défaire du sentiment que Basini ne dormait point, qu'il était aux aguets, aussi crispé que lui, dans l'obscurité.
en
And yet he couldn't shake off the feeling that Basini wasn't sleeping, but listening just as hard to the darkness as he was.
eu
Horrela iragan ziren ordu-laurdenak..., orduak.
es
Así pasaron varios cuartos de hora..., horas enteras.
fr
Ainsi passèrent plusieurs quarts d'heure, des heures entières.
en
Quarter-hours passed-hours.
eu
Noiz edo behin oheetan mugitzen ziren gorputzen hots ahulak entzun zitezkeen, han-hemenka.
es
El silencio se interrumpía sólo aquí y allá por el leve ruido de un cuerpo que se revolvía en la cama.
fr
Coupées seulement de temps en temps par le bruit léger des corps changeant de position dans le lit.
en
Interrupted here and there by the quiet sound of bodies stirring quietly in bed.
eu
Törless oso egoera berezian zegoen, ezin lokarturik.
es
Törless se hallaba en un singular estado, que lo mantenía despierto.
fr
Törless était tenu éveillé par une étrange agitation.
en
Törless was in a curious state that kept him awake.
eu
Aurreko gauean sukartu egin zutenak haren irudimeneko irudi sentsualak izan ziren.
es
La noche anterior habían sido imágenes sensuales, productos de su fantasía, lo que lo habían excitado vehementemente.
fr
La veille, c'étaient les rêveries sensuelles de son imagination qui l'avaient enfiévré ;
en
Yesterday his fever had been caused by sensual images in his imagination.
eu
Ia amaieran bideratu ziren irudiok Basinirenganantz; gero loaren esku gupidagabeak zapuztu zituen, horiek azken aldiz matxinatzen ahalegindu, eta azkenik oroitzapen oso lauso batek baino ez zuen iraun.
es
Sólo al final esas imágenes se habían referido a Basini; pero la implacable mano del sueño había terminado por hacerlas desvanecer, y ahora únicamente tenía de ellas un recuerdo muy oscuro.
fr
elles n'avaient eu quelque rapport avec Basini que tout à la fin, comme un dernier sursaut dans la main implacable du sommeil qui les dispersait, et de ce rapport, justement, il n'avait gardé qu'un très vague souvenir.
en
Only right at the end had they taken a turn towards Basini. Under the relentless hand of sleep, which erased them, they had rebelled for one last time, and he had only a very dim memory of that.
eu
Baina gaur irrika kementsu bat zuen hasiera-hasieratik, ohetik altxatu eta Basinirengana hurbiltzekoa.
es
Pero hoy, desde el principio no sentía otra cosa que un deseo impulsivo de levantarse y de llegarse hasta Basini.
fr
Ce soir, au contraire, il n'y avait eu dès le début qu'un désir instinctif de se lever et d'aller vers Basini.
en
Today, though, from the start, there had been nothing but a compulsive desire to get up and walk over to Basini.
eu
Basini esna egon eta entzuten ari zitzaiolako sentsazioa izan zuen bitartean Törlessek nekez lortu zuen bere lekuan bertan gelditzea;
es
Mientras tuvo la sensación de que Basini velaba y aguzaba el oído hacia él, apenas pudo contenerse.
fr
Tant qu'il avait eu l'impression que Basini était éveillé et attentif, il lui avait été extrêmement difficile de maîtriser ce désir ;
en
It had been hardly bearable while he had had the feeling that Basini was awake and listening out for him.
eu
eta orain, bestea jadanik lotan zegoelarik, inoiz baino ziztada izugarriago batek beraz jabetu eta lotan zegoen horrengana oldartzera bultzatzen zuen, Basini harrapakina bailitzan.
es
Y ahora, puesto que Basini ya probablemente estaba durmiendo, sentía la tremenda comezón de precipitarse sobre el joven dormido, como si fuera una presa.
fr
maintenant que celui-ci devait dormir s'y ajoutait l'envie sauvage de l'assaillir en plein sommeil, comme une proie.
en
And only now, when Basini was probably asleep, was there a cruel thrill in the idea of falling on the sleeping boy as one might fall on one's prey.
eu
Törlessek suma zezakeen ordurako, gorputz osoan, nola ohean esertzeko eta gero altxatzeko mugimenduek giharrak dardarazten zizkioten.
es
Törless sentía ya en todos los músculos los movímientos que haría al incorporarse para abandonar la cama.
fr
Törless sentait déjà tressaillir dans chacun de ses muscles les mouvements nécessaires pour se lever et sortir du lit.
en
Törless already felt the movements of sitting up and getting out of bed twitching in all his muscles.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zuen artean mugiezintasun hori gainditzerik.
es
Sin embargo, aún no podía salirse de su inmovilidad.
fr
Néanmoins, il ne parvenait pas encore à secouer son immobilité.
en
But none the less he could not yet shake off his immobility.
eu
"Eta zer egingo ote nuke, ba, harengana banoa?", galdetzen zuen bere artean, ia ahots ozenean, hain zegoen beldurtuta.
es
"¿Qué haré, de hecho, junto a él?", se decía por fin, casi en voz alta, sobresaltado.
fr
" se demanda-t-il, dans son angoisse, presque à voix, haute.
en
'What would I do with him?' he wondered in his fear, almost out loud.
eu
Aitortu behar zuen bere barneko oldarrak eta sentsualtasunak ez zutela helburu zehatzik.
es
Y tuvo que confesarse que la ferocidad y la voluptuosidad que sentía no tenían un objeto preciso.
fr
Il dut s'avouer que ni la cruauté, ni la sensualité n'avaient en lui d'objet réel.
en
And he had to admit that his cruelty and sensuality had no real object.
eu
Estutuko zatekeen, benetan Basinirengana oldartu balitz.
es
Si realmente se hubiera avalanzado sobre Basini, se habría encontrado en apuros.
fr
Se fût-il jeté réellement sur Basini que son embarras n'eût pas été médiocre.
en
He would have been confused if he actually had jumped on Basini.
eu
Jipoitu nahi ote zuen?
es
¿Querría golpearlo, flagelarlo?
fr
Il ne voulait pas le rosser, tout de même ?
en
Surely he didn't want to beat him up?
eu
Ez horixe!
es
¡Dios lo librara de ello!
fr
Certes non !
en
God forbid!
eu
Eta orduan zein modutan aseko zuen harekin bere kitzikapen sentsuala? Okaztadura sentitu zuen bat-batean, gaztaroko hainbat bizio txiki gogoratzeaz batera.
es
¿Y cómo podría, entonces, acallar la excitación de sus sentidos Le acometió una náusea de horror cuando involuntariamente, pensó en los diferentes y pequeños vicios de los muchachos.
fr
Comment donc pensait-il apaiser la fièvre de ses sens ? Pensant à telle ou telle " vilaine manière " d'adolescent, il ne put réprimer un mouvement de répugnance.
en
So how did he plan on using Basini to satisfy his sensual impulses? He felt an involuntary repulsion when he thought of the various vices to which young boys are prone.
eu
Gizaki baten aurrean modu horretan lotsagarri geratzea?
es
¿Exhibirse así ante otro ser humano.
fr
Se compromettre ainsi devant un autre ?
en
Laying himself bare like that before another human being?
eu
Inoiz ez!...
es
Nunca...
fr
Jamais !
en
Never!...
aurrekoa | 76 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus