Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik erabaki zuen ahal bezain laster bilatuko zituela, berriz ere, berarentzat hain eduki berebizikoa izan zuten egoerak;
es
Por eso resolvió continuar buscando, lo más pronto posible, aquellas situaciones que en sí mismas pudieran tener para él un contenido tan peculiarmente valioso;
fr
Aussi décida-t-il de rechercher sans, désemparer, chaque fois qu'il le pourrait, les situations qui possédaient cette signification si particulière pour lui.
en
So he resolved to seek out, time and again and as often as possible, the situations that held that curious significance for him;
eu
eta sarritan haren begirada Basinirengan pausatzen zen bereziki, hau besteen artean inozo mugitzen zenean, zelataturik zegoela jakiteke.
es
y muy frecuentemente dejaba descansar la mirada en Basini, cuando éste, creyendo que nadie lo observaba, se movía inocentemente entre los otros.
fr
Très souvent son regard se posait sur Basini quand celui-ci, inconscient qu'on l'observât, circulait comme si de rien n'était parmi les autres.
en
and his eye came to rest with particular frequency upon Basini, when the boy, thinking himself unobserved, walked innocently among the others.
eu
"Noizbait", pentsatu zuen Törlessek, "berpiztu egingo zaidak hori, beharbada lehen baino biziago eta argiago". Eta guztiz lasaitu zen, pentsatu baitzuen horrelako gauzen aurrean gela ilun batean bezala sentitzen garela, eta hor gaudelarik, leku egokia hatzekin ukitzeari uzten badiogu, egin dezakegun gauza bakarra horma ilunak alietzera behin eta berriz haztatzea dela.
es
"Alguna vez-pensaba Törless-volveré a vivir esa sensación y acaso sea más viva y clara que antes." Y este pensamiento lo tranquilizaba por entero. Comprendía que su situación era como la de aquel que, hallándose en un cuarto oscuro, no tiene otra salida, una vez que se le ha escapado el contacto de los dedos la posición de cosas que antes tocaba, que tantear y tantear a la ventura las negras paredes.
fr
Törless se disait : " Tôt ou tard, cela reprendra vie, et peut-être même une vie plus intense et plus évidente. " Il pensait qu'à l'égard de ces questions, l'homme se trouvait comme dans une pièce obscure où il ne lui restait rien d'autre à faire, s'il avait perdu le bon endroit, qu'à palper et palper encore, à tâtons, au jugé, les cloisons sombres :
en
'At some point,' Törless thought to himself, 'it will come back to life, and then perhaps it will be more intense and clear than it was before.' And he was greatly calmed by the thought that where such matters were concerned one was in a dark room, and that when one's fingers had lost their place the only thing to do was to go on fumbling randomly, again and again, along the dark wall.
eu
Gauez, ordea, pentsamendu hori kolorgetzen zitzaion apur bat.
es
Por las noches estos pensamientos perdían, sin embargo, algo de su color.
fr
cette pensée le tranquillisait.
en
But at night this thought grew rather faint.
eu
Lotsatu egiten zen, nolabait, irakasleak erakutsitako liburuan egon zitezkeen azalpenak bilatzeari era horretan uko egin izanagatik.
es
Se avergonzaba, en cierto modo, de haber excluido su primitivo propósito de buscar en el libro que el profesor le había mostrado la explicación que acaso contuviera.
fr
Törless se sentait vaguement honteux de s'être dérobé ainsi à son premier propos, qui était de tirer du livre révélé par son professeur l'explication qui y était peut-être contenue malgré tout.
en
Then Törless felt rather ashamed that he had passed over his original resolution to look in the book his teacher had shown him for the explanation that it might contain.
eu
Etzanda geratzen zen, lasai, Basiniren gorputz laidotuak beste guztienak bezala nola arnasten zuen entzuten zuelarik.
es
Permanecía entonces quietamente tendido en la cama y aguzando el oído en dirección a Basini, cuyo cuerpo ultrajado descansaba en paz como el de todos los demás.
fr
Il était couché, immobile, et il écoutait la respiration de Basini, aussi paisible dans ce corps souillé que celle des autres.
en
Then he lay there quietly and listened across to Basini, whose violated body breathed peacefully like all the others.
eu
Lasai zetzan, ehiztaria zelatan dagoenean bezala, itxaronaldiak saria izango duelako sentsazioarekin.
es
Törless permanecía quieto, como un cazador al acecho, con la sensación de que el tiempo empleado en ello tendría su recompensa.
fr
Il était couché, immobile, comme un chasseur à l'affût, avec le sentiment que sa longue attente finirait bien par être récompensée.
en
He lay quietly, like a huntsman in his hide, feeling that he was biding his time and his reward would surely come.
eu
Baina liburuaz pentsatzen hasiz gero duda-izpi bat sortzen zitzaion, gardamua bailitzan, baliorik gabeko zerbait egiten ari zelako susmoa, jasandako hondamen baten aitorpen herabetia.
es
Pero, apenas pensaba en el libro, su tranquilidad se veía turbada por una sutil duda, por el presentimiento de que era inútil lo que hacía, por la vacilante confesión de que había sufrido una derrota.
fr
Mais dès que réapparaissait le souvenir du livre, la dent aiguë du doute rongeait cette quiétude, avec le pressentiment d'une perte de temps et la vague conscience d'une défaite.
en
But just as the idea of the book had sprung to mind, a fine-toothed doubt gnawed away at his tranquillity, a sense that he was wasting his time, a hesitant admission that he had suffered a defeat.
eu
Sentsazio hori gauzatu bezain laster, haren arretak galtzen zuen esperimentu zientifiko bat ikustean ohikoa den alde atsegina.
es
Tan pronto como ese sentimiento impreciso le dominaba, Törless perdía aquella serenidad que se requiere para contemplar el desarrollo de un experimento científico.
fr
Le plaisir que Törless trouvait à ses méditations, comme on en trouve à suivre le déroulement d'une expérience scientifique, était perdu dès que ce sentiment obscur resurgissait.
en
As soon as that vague feeling asserted itself, his attention lost the comfortable feeling that comes from watching the progress of a scientific experiment.
eu
Orduan bazirudien Basiniri gorputzezko eragin bat zeriola, kitzikapen bat, emakume batengandik hurbil lo eginez burusia edozein unetan kendu ahal diogula sentitzean izan ohi dugunaren antzekoa.
es
Basini parecía irradiar una influencia física, un encanto, como el que siente el que duerme junto a una mujer a la que en cualquier momento puede quitarle de encima las sábanas.
fr
Alors, de Basini à lui semblait passer un influx purement physique, ce genre d'attrait qu'exerce une femme quand elle est endormie à côté de vous et que l'on peut à son gré rejeter la couverture :
en
Then Basini seemed to exude a physical influence, a fascination, like that which comes when one is sleeping near a woman and could at any moment pull the covers from her.
eu
Ziztada bat garunean, kontzientziatik irteten dena, eskua luzatu besterik ez dugula behar esanez.
es
Era como un cosquilleo en la frente, que se escapaba a la conciencia, la sensación de que bastaba extender la mano.
fr
ce chatouillement dans le cerveau à l'idée qu'il suffit d'étendre la main... Cela même qui entraîne souvent les jeunes couples à des excès qui dépassent de beaucoup leurs besoins.
en
A tingle in the brain prompted by the awareness that one need only stretch out one's hand, the same thing that often drives young couples to engage in debaucheries that far exceed their sensual needs.
eu
Hain zuzen ere bikote gazteak gehiegikerietara bultzatzen dituen hori, sentsualtasunezko beharrizanez guztiz harantzago.
es
Era lo que, con frecuencia, induce a las jóvenes parejas a entregarse a desórdenes que van mucho más allá de las necesidades de su sensualidad.
fr
Selon qu'était plus ou moins vive l'idée que son entreprise lui paraîtrait dérisoire s'il savait tout ce que savaient Kant, son professeur et quiconque a terminé ses études, selon que cet ébranlement était plus ou moins violent, faiblissaient ou s'intensifiaient les poussées de sensualité qui maintenaient ses yeux ouverts et brûlants malgré le silence et le sommeil général.
en
According to the intensity of the reflection that his endeavours might strike him as ludicrous if he knew everything that Kant knew, everything that his mathematics master or anyone who had completed his studies knew-according to the intensity of that emotional shock, his sensual urges grew weaker or stronger, keeping his eyes hot and open despite the general silence as everyone around him slept.
eu
Törlessek uste zuen ezen bai Kantek, bai irakasleak, bai ikasketak eginda dituzten guztiek dakitena berak ere jakitean agian bere jakin-min ausartiari irrigarri iritziko ziola, eta pentsamendu horren bizitasunaren arabera, hunkipen horren indarraren arabera, makaldu edo indartu egiten zitzaion sentsualtasunaren kemena, eta haren begiek, denak lotan egonik nagusitzen zen isiltasuna gorabehera, bero eta irekita zirauten.
es
Según la vehemencia con que se le ocurría la idea de que su empresa quizá tuviera que parecerle ridicula si supiera todo lo que sabían Kant, su profesor y los que han terminado sus estudios, y según la violencia de ese pensamiento, se hacían más débiles o más fuertes sus impulsos voluptuosos que, a pesar del silencio general del dormitorio, le mantenían los ojos abiertos y ardientes.
fr
Parfois même, leur flamboiement était si puissant qu'il étouffait toute autre pensée.
en
Indeed, sometimes those urges blazed up in him so powerfully that they suffocated all other thoughts.
eu
Eta tarteka suak hartzen zuen, halako oldarrez non gainerako pentsamendu oro iraungitzen baitzen. Une horietan, erdi borondatez erdi etsirik, bere aieruetan murgiltzen bazen, orduan gertatzen zitzaion gizaki guztiei gertatu ohi zaiena, hau da: sentsualtasunerako haien isuria ez dela inoiz hain eroa eta lizuna-gozameneko gurariak arima urratzen diolarik-nola baita kontzientziaren oreka inarrosten duen porrota jasaten dutenean.
es
Y esos impulsos eran a veces tan vigorosos que le ahogaban cualquier otro pensamiento. Cuando en esos momentos, a medias gustoso, a medias desesperado, se entregaba a sus susurros, a sus insinuaciones, le ocurría como le ocurre a todos los seres humanos que nunca hacen tantas locuras, nunca se desgarran tanto el alma con el voluptuoso propósito de abandonarse a una profunda sensualidad, que cuando sufrieron un fracaso que alteró el equilibrio de su propia conciencia.
fr
Quand, dans ces moments-là, mi-consentant, mi-désespéré, il s'abandonnait à leurs suggestions, il ne se distinguait point du commun des hommes qui ne sont jamais portés à une sensualité plus folle, plus orgiaque, plus voluptueusement lacérante qu'à la suite d'un échec qui a menacé l'équilibre de leur assurance intérieure.
en
At such times, he yielded, half willingly, half desperately, to their temptations. As he did so he felt only what is felt by all of those people who never incline to a crazed and debauched sensuality, one that tears the soul apart, tears it apart with voluptuous purpose, so much as they do when they have suffered a failure that has shaken the balance of their self-confidence.
eu
Gauerdia jo eta gero lo-kuluxka urduri batek hartu zuen azkenean; hala ere aldika iruditzen zitzaion ezen Reitingen edo Beinebergen oheak zeuden ingurumarian norbait altxatu eta berokia hartuta Basinirenganantz joaten zela.
es
Cuando por fin, después de medianoche, era presa de una inquieta modorra, le parecía algunas veces que alguien del pasillo en que estaban las camas de Reiting y Beineberg se levantaba, tomaba el abrigo y se acercaba el lecho de Basini.
fr
Quand enfin, vers minuit, il sombrait dans un sommeil agité, il crut voir une ou deux fois, dans les parages du lit de Reiting ou de celui de Beineberg, quelqu'un se lever, prendre un manteau et se diriger vers Basini.
en
Then, after midnight, as he quietly drifted into unquiet sleep, he thought he was aware of someone from the area around Reiting's or Beineberg's bed picking up his coat and walking over to Basini.
eu
Gero logelatik alde egiten zuten...
es
Luego abandonaban el dormitorio...;
fr
Puis ils quittaient le dortoir...
en
Then he thought he heard them leaving the dormitory...
eu
Baina litekeena zen hori guztia irudikapen hutsa izatea ere.
es
pero bien pudiera haber sido un producto de la imaginación...
fr
Mais ce n'était peut-être qu'une idée.
en
But it could equally well have been his imagination.
eu
Gero bi jaiegun etorri ziren;
es
Se aproximaban dos días festivos.
fr
Vinrent deux jours de fête ;
en
Two holidays were coming up;
eu
astelehena eta asteartea izanik zuzendariak erabaki zuen ikasleek larunbata ere libre izatea, lau egunetako oporraldia osatuz.
es
Como coincidían en lunes y martes, el director del instituto resolvió conceder a los alumnos vacaciones también el sábado, de modo que iban a ser cuatro los días de fiesta.
fr
comme ils tombaient un lundi et un mardi, la direction donna congé aux élèves dès le samedi, et ce furent quatre jours de vacances.
en
as they fell on a Monday and a Tuesday, the headmaster gave the pupils the Saturday off, and they had four days' holiday.
eu
Törlessentzat, hala ere, egun gutxi ziren etxerako bide luzea egin ahal izateko; horregatik espero zuen gurasoek bisitatuko zutela, baina aitak ministerioan gelditu behar izan zuen, premiazko eginbeharren kariaz, eta amak, gaixorik sentitzen baitzen, ez zion bidaiaren arriskuari bakarrik aurre egin nahi.
es
Esperaba en cambio, por lo menos, que lo visitaran los padres; pero el consejero estaba retenido en el ministerio por urgentes asuntos y la madre no se sentía bien, de suerte que no se decidió a afrontar sola las fatigas del viaje.
fr
Délai trop court, toutefois, pour que Törless pût entreprendre le long voyage de la maison ; il avait espéré au moins la visite de ses parents, mais des affaires urgentes retenaient son père au ministère, et sa mère ne se sentait pas assez bien pour s'exposer seule aux fatigues du voyage.
en
For Törless, however, this was not enough time to make the long journey home, so he had hoped at least that his parents would visit him, but urgent business kept his father in the ministry, and his mother was unwell, and did not feel up to the exertions of the journey on her own.
eu
Törlessek gurasoen gutuna jaso zuen, zeinak bidaia bertan behera utzi beharra azaltzen baitzuen, hitz kontsolagarri eta samur ugarien artean, eta berehala konturatu zen horrela nahiago zuela.
es
Únicamente cuando recibió la carta en la que los padres le comunicaban su decisión de no ir a verlo y le dedicaban cariñosas palabras de consuelo, Törless sintió que aquella situación era la que más le convenía.
fr
Ce ne fut qu'au moment où Törless reçut la lettre lui annonçant, avec mille tendres consolations, le refus de ses parents, qu'il comprit à quel point ce refus lui agréait.
en
Only when Törless received the letter in which his parents told him they were not coming, adding many tender consolations, did he feel happy with the arrangement.
eu
Oztopotzat hartuko zukeen ia-behintzat nahasmendu larria sortuko ziokeen-, orduko hartan gurasoei harrera egin behar izatea.
es
Se dio cuenta de que se habría sentido molesto de haber tenido que estar frente a sus padres en las circunstancias actuales.
fr
Il se serait senti dérangé, ou à tout le moins gêné, s'il avait dû affronter ses parents à ce stade de son expérience.
en
He would almost have thought it disruptive-at least it would have confused him terribly-to have had to face his parents at that moment.
eu
Hainbat ikaslek inguru hartako lurjabeen gonbidapenak jaso zituzten.
es
Los dueños de propiedades vecinas invitaron a muchos estudiantes.
fr
De nombreux élèves furent invités dans des propriétés voisines.
en
Many pupils received invitations to nearby estates.
eu
Dschjuschek ere oporrak hartu zituen, haren gurasoek landetxe eder bat zuten-eta hiri txiki horretatik egun beteko kotxe-bidaia eginez iristeko bezain hurbil, eta Beineberg, Reiting eta Hofmeier ere harekin joan ziren.
es
También obtuvo permiso para alejarse del instituto Dschjusch, cuyos padres poseían una hermosa heredad a un día de viaje en coche de la pequeña ciudad; y Beineberg, Reiting y Hofmeier lo acompañaron.
fr
Diouche, dont les parents possédaient un beau domaine à une journée de voiture de la petite ville, partit aussi ; Beineberg, Reiting et Hofmeier l'accompagnèrent.
en
Even Jusch, whose parents had a lovely farm a day's journey from the little town, took a holiday, and Beineberg, Reiting and Hofmeier went with him.
eu
Dschjuschek Basini ere gonbidatua zuen, baina Reitingek gonbidapena ez onartzeko agindu zion.
es
Dschjusch también invitó a Basini, pero Reiting había ordenado a éste que rechazara la invitación.
fr
Basini avait été invité également, mais Reiting l'avait contraint à refuser.
en
Jusch had also invited Basini, but Reiting had ordered him to turn down the invitation.
eu
Törlessek aitzakiatzat erabili zuen gurasoak etorriko zitzaizkionetz artean ez jakitea;
es
Törless se excusó alegando que todavía no sabía si sus padres irían a visitarlo.
fr
Törless prétexta qu'il ignorait s'il n'y avait pas encore une chance pour que ses parents vinssent le voir :
en
Törless claimed not to know whether his parents were coming or not;
eu
ez zuen inolako gogorik kaltegabeko ospakizun alaitsuetan eta dibertimenduetan esku hartzeko.
es
No se sentía de manera alguna con ánimo de entregarse a intrascendentes y alegres diversiones.
fr
il ne se sentait nullement d'humeur à savourer l'innocente gaieté d'une partie de campagne.
en
he didn't feel at all in the mood for innocently cheerful festivities and entertainments.
eu
Larunbateko eguerdian etxe handi hori isilik eta ia abandonaturik zegoen.
es
Ya el sábado por la tarde, el gran edificio estaba silencioso y parecía abandonado.
fr
Dès l'après-midi du samedi, le silence régna dans la grande demeure presque vide.
en
By Saturday afternoon the great building was silent and almost deserted.
eu
Törlessek pasabideak kurritzen bazituen oihartzuna entzuten zuen mutur batetik bestera;
es
Cuando Törless andaba por los corredores, los pasos resonaban de uno a otro extremo;
fr
Quand Törless passait dans les couloirs, son pas retentissait d'un bout à l'autre de l'étage ;
en
When Törless walked along the corridors, they echoed from one end to the other;
eu
inor ez zen beraz arduratzen, zeren irakasle gehienak ere ehizan egitera edo beste nonbaitera joanak ziren.
es
nadie se preocupaba de él, pues también la mayor parte de los profesores habían salido a cazar y estaban de viaje.
fr
personne ne s'occupait de lui, car les maîtres eux-mêmes étaient partis pour la plupart, à la chasse ou ailleurs.
en
no one paid him any attention, because most of the teachers had gone away, on a shooting-party or somewhere else.
eu
Bakarrik otorduetan-egun horietan jantoki hustuaren alboko gela txiki batean zerbitzatzen ziren otorduak-ikusten zuten elkar institutuan gelditutako ikasle bakarrek.
es
Sólo a la hora de las comidas, que se servían en una habitación pequeña, junto al desierto comedor, se veían los pocos estudiantes que habían permanecido en el instituto.
fr
Les rares élèves demeurés à l'École ne se voyaient qu'aux repas que l'on servait maintenant dans une petite pièce attenante au réfectoire déserté ;
en
It was only over meals, now served in a small room near the deserted refectory, that the few remaining pupils saw one another.
eu
Jan ondoren haien urratsak pasabideetako eta geletako ihesean sakabanatzen ziren berriz, eta etxeko isiltasunak irensten zituen;
es
Después de comer volvían a dispersarse los pasos de los alumnos en los amplios corredores y cuartos.
fr
le repas terminé, leurs pas se dispersaient de nouveau dans le vaste dédale des couloirs et des salles, on aurait dit que le silence de la demeure les engloutissait ;
en
Leaving the table, they dispersed once more among the various corridors and rooms, and the silence of the building swallowed them up.
eu
otorduen artean zeramaten bizitzak soto eta ganbarako armiarma eta ehunzangoenak bezain arreta gutxi erakartzen zuen.
es
El silencio de la casa los absorbía inmediatamente y en el intervalo tenían una vida a la que nadie atendía más que a la de las arañas y ciempiés del sótano y del desván.
fr
dans l'intervalle, ils menaient une existence aussi cachée qu'araignées et cloportes dans les caves et les greniers.
en
In between they led a life to which no one paid any more attention than they did to the spiders and millipedes in the cellar and the attic.
eu
Törlessen klasetik bera eta Basini bakarrik geratu ziren institutuan, erizaindegian zeuden batzuez gain.
es
De la clase de Törless, sólo se habían quedado él y Basini, fuera de algunos más que estaban internados en la enfermería.
fr
De la classe de Törless, seuls Basini et lui étaient restés, sans parler d'un ou deux autres qui étaient à l'infirmerie.
en
Apart from a few boys in the sickbay, the only members of Törless's class who had stayed behind were himself and Basini.
eu
Agur egiteko unean Törlessek elkarrizketatxo bat izan zuen ahapeka Reitingekin, Basini hizpide izanik.
es
En el momento de la despedida, Törless había sostenido un sigiloso cambio de palabras con Reiting; habían hablado de Basini.
fr
Au départ, Törless avait eu un dernier entretien confidentiel avec Reiting à propos de Basini.
en
When they were saying their goodbyes, Törless and Reiting had exchanged some furtive words on the subject of Basini.
eu
Reiting beldur zen ez ote zen Basini aukeraz baliatuko irakasleren batengana jo eta babesa eskatzeko, eta arren eskatu zion Törlessi bestea arretatsu barranda zezan.
es
Reiting temía que éste aprovechara la oportunidad para granjearse las simpatías de algún profesor y obtener su protección. Encomendó pues a Törless con insistencia que vigilara cuida dosamente a Basini.
fr
Reiting craignait que Basini ne profitât de l'occasion pour quêter la protection d'un professeur, et il insista auprès de Törless pour qu'il exerçât sur celui-ci une surveillance attentive.
en
Reiting was worried that Basini might use the opportunity to seek protection from one of the teachers, and he particularly asked Törless to keep a close eye on him.
eu
Törlessek, dena den, ez zuen horrelako eskaeren beharrik arreta osoa Basiniri lotzeko.
es
Sin embargo, no tenía necesidad alguna de dirigir la atención de Törless hacia Basini.
fr
Il n'était pas besoin de cette recommandation pour que toute l'attention de Törless fût concentrée sur Basini.
en
But Törless's attention would have been focused on Basini anyway.
eu
Atari aurrean zeuden kotxeen, bagaiak garraiatzen zituzten zerbitzarien eta txantxa artean elkarri agur esaten zioten ikasleen zalaparta iraungi bezain laster, Basinirekin bakarrik zegoelako kontzientzia erabat jabetu zen Törlessez.
es
Apenas se disipó la animación de la alegre despedida de los internos que se alejaron en el coche, una vez que uno de los sirvientes hubo acomodado en él las valijas Törless cobró viva conciencia de que se quedaba solo con Basini.
fr
À peine le tumulte des voitures qui s'avançaient jusqu'au portail, des domestiques qui chargeaient les bagages, des élèves qui se séparaient en plaisantant fut-il passé, que la conscience d'être seul avec Basini effaça, chez Törless, tout autre sentiment.
en
The hubbub of arriving cars, of servants carrying cases, the jocular farewells of the pupils leaving the school, had barely passed before the awareness of being alone with Basini took overwhelming possession of Törless.
eu
Ondokoa lehen bazkalorduaren ostean izan zen:
es
Habían terminado de almorzar.
fr
On avait terminé le repas de midi.
en
That was after the first midday meal.
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, bere lekuan, eta gutun bat idazten ari zen;
es
Basini se hallaba sentado delante y escribía una carta:
fr
Basini était assis en avant, à sa place habituelle, écrivant une lettre.
en
Basini was sitting at his desk at the front of the room, writing a letter.
eu
Törless, ostera, irakurtzen saiatzen zen atzealdeko izkinarik urrunenean jesarrita.
es
Törless había tomado asiento en el rincón más alejado de la sala y procuraba leer.
fr
Törless s'était installé dans l'angle le plus reculé de la classe et il essayait de lire.
en
Törless had sat down in a corner at the very back, and was trying to read.
eu
Lehen aldiz ahalegintzen zen berriz liburu jakin harekin, eta Törlessek, kontu handiz, honela antolatua zuen egoera:
es
Era la primera vez que volvía a tomar el libro de Kant; había preparado cuidadosamente la situación
fr
C'était, de nouveau, pour la première fois, le fameux livre, et la situation avait été combinée par lui en imagination exactement telle :
en
It was the first time that Törless had returned to his volume of Kant, and he had carefully planned the situation so that it would be like this.
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, eta bera atzean, begiak bestearengan itsatsirik zituela, haren barnean iltzaturik.
es
Delante estaba sentado Basini, detrás él, con los ojos clavados en el compañero, taladrándolo.
fr
Basini assis en avant, lui derrière, ne le quittant pas des yeux, le pénétrant du regard. C'était ainsi qu'il voulait lire.
en
Basini was sitting at the front, Törless was sitting at the back, with his eyes fixed on him, boring through him.
eu
Eta horrela nahi zuen irakurri.
es
Y así se proponía leer, introduciéndose, cada vez que volvía una página, más profundamente en Basini.
fr
En s'enfonçant un peu plus profondément, après chaque page, en Basini.
en
And this was how he planned to read, immersing himself further in Basini after each page.
eu
Orri bakoitzaren ostean Basinirengan areago sakonduz.
es
Le parecía un buen procedimiento.
fr
C'était ainsi que les choses devaient se passer ;
en
This was the way;
eu
Horrela gertatu behar zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela aurkitu beharko zituen egiak, bizitza, bai, bizitza bizkor, zail, eta zalantzaz betea eskuetatik aldentzen utzi gabe...
es
De esa manera tendría que encontrar las verdades que buscaba sin que se le escapara de las manos la vida, la movediza, compleja y misteriosa vida...
fr
ainsi qu'il devait trouver la vérité, sans jamais lâcher la vie, la vie vivante, complexe, ambiguë...
en
this was how he had to find the truth, without losing his grip on life, living, complicated, ambiguous life...
eu
Baina gauza ez zen irten berak espero zuen bezala.
es
Pero el procedimiento no le resultó eficaz.
fr
 
en
 
eu
Aldez aurretik zerbait kontu handiz antolatu ohi zuen guztietan bezala.
es
Le ocurrió como siempre que preparaba algo mentalmente con demasiado cuidado.
fr
Mais c'était impossible. Comme toujours lorsqu'il avait combiné trop soigneusement son plan.
en
But it didn't work, as always, when he thought something through too carefully in advance.
aurrekoa | 76 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus