Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen inoiz "ikusi" Basini jarrera bizidun batean, gorputzezko irudi plastiko batean; ez zuen inoiz benetako ikusketarik izan:
es
Nunca "vio" a Basini en una actitud físicamente plástica y viva, nunca tuvo una verdadera visión de él, sino tan sólo la ilusión de una visión y en cierto modo, sólo la visión de sus visiones, pues siempre le ocurría como si acabara de aparecer una imagen sobre la misteriosa superficie y, en el momento mismo de aparecer, nunca conseguía atraparla.
fr
Jamais il ne " voyait " Basini avec la présence physique et la vivacité d'une attitude quelconque, jamais il n'avait de vision proprement dite ; ce n'en était jamais que l'illusion, en quelque sorte la vision de ses visions. Il lui semblait toujours que l'image venait de passer sur l'écran mystérieux, et il ne réussissait jamais à la saisir à l'instant même qu'elle passait.
en
He never 'saw' Basini in any vivid, plastic physical attitude, he never had a real vision. It was only ever the illusion of one, a vision of his visions. For he always felt as though an image had just flashed across the mysterious surface, and he never managed to catch it as it was actually happening.
eu
bakarrik horrelako zerbaiten irudipena, nolabait haren ikusketaren ikusketa. Izan ere, beti iruditzen zitzaion irudi bat labaintzen zela azal misteriotsuan, eta hori gertatzen zen unean bertan ez zuen harrapatzeko modurik izaten.
es
De ahí la constante inquietud que lo dominaba, como la que se siente en el cinematógrafo cuando junto a la ilusión del conjunto tiene uno la vaga noción de que, detrás de la imagen que está viendo, hay centenares de imágenes, cada una de las cuales es en sí misma diferente.
fr
Aussi finissait-il par céder à une sorte de trouble analogue à celui que l'on peut ressentir au cinéma quand, à côté de l'illusion créée par l'ensemble, on est poursuivi par le sentiment confus que derrière l'image perçue en défilent des milliers d'autres dont chacune, vue en soi, serait profondément différente de celle-ci.
en
So he was always filled with a restless unease, such as that which one feels watching a cinematic film when, despite the illusion of the whole, one is unable to shake off a vague perception that behind the image which one receives hundreds of different images are flashing by, each quite different when seen individually.
eu
Horren ondorioz urduritasun iraunkorra zeukan bere barnean, zinematografo baten atarian sentitzen denaren antzekoa, zeren horrek eragiten digun irudipenarekin batera ezinbestean sentitzen baitugu erakusten den irudiaren atzean beste ehunka ere badaudela, oso bestelakoak direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez zekien energia irudiztatzaile hori-oso hein txiki-txikiko irudiztatze-ahalmenekoa izan arren-non bilatu ote zezakeen beraren barnean.
es
Pero Törless no sabía dónde buscar propiamente esa fuerza capaz de ilusionarlo, aunque era una fuerza que sólo podía ilusionarlo en una medida infinitamente pequeña.
fr
Où fallait-il chercher en lui la source de cette puissance d'illusion-toujours légèrement trop faible d'ailleurs pour créer une illusion véritable-, il ne le savait point.
en
But he didn't know where to look within himself for that power to create an illusion-a power which always fell short, by an immeasurably small degree, of being quite strong enough.
eu
Susmatzen zuen, modu ilun batean, bere arimaren ezaugarri asmaezin harekin zerikusia zuela, baita gauza bizigabeen, objektuen eta ehunka begi isil eta galdekatzaileen erasoarekin ere.
es
Presentía oscuramente que esa fuerza se relacionaba con aquella extraña cualidad de su alma por la cual hasta las cosas inanimadas, los meros objetos, se le representaban con centenares de ojos silenciosos, interrogantes.
fr
Il ne faisait que deviner obscurément son rapport avec la mystérieuse particularité qu'avait son âme de sentir quelquefois dans les choses inanimées et les simples objets des milliers de regards interrogatifs et silencieux.
en
He was only dimly aware that it had something to do with that mysterious quality his soul had of being pounced upon by inanimate objects, mere things, as though by a hundred silent, questioning eyes.
eu
Törlessek jesarrita zirauen artean, isilik eta zurrun, eta bere barneko zirimola zoroan erabat harrapaturik zegoela Basiniri begiratzen zion atergabe.
es
Törless permanecía inmóvil, mirando continua y fijamente a Basini, mientras se entregaba a su loco torbellino interior.
fr
Tel était à ce moment-là l'état d'esprit de Törless, assis immobile, comme figé, les yeux continuellement tournés vers Basini, tout son être emporté dans un tourbillon effréné, dont sans relâche émergeait la même question :
en
So Törless sat very still, rigid, forever glancing across towards Basini, entirely engrossed in the mad whirl within him.
eu
Eta behin eta berriz bururatzen zitzaion galdera berbera:
es
Y de nuevo volvió a presentársele la pregunta:
fr
" Qu'est-ce donc que cette qualité particulière que je possède ?
en
And again and again a single question arose:
eu
zer ote da nire baitako ezaugarri berezi hori? Poliki-poliki Basiniren irudia eta lanparetako distira beroa desagertu ziren, eta ez zuen gehiago sentitu inguruko berotasun animaliazkoa, ezta gizaki multzotik burrunba eta marruma gisara zetorkion zurrumurru mantso hura ere.
es
"¿Cuál es esa cualidad especial que poseo?" Poco a poco, dejó de ver ya a Basini, las calientes lámparas, dejó de sentir el calor animal que lo rodeaba, dejó de oír el zumbido y ronroneo que producen muchas personas reunidas, aun cuando sólo susurren.
fr
" Peu à peu, il ne vit plus ni Basini ni les lampes aveuglantes, il cessa de sentir la chaleur animale qui l'enveloppait, le bourdonnement, le bruissement qui s'élève de toute réunion, n'y ferait-on que chuchoter.
en
What is that special quality that I have? As time passed he could no longer see Basini, nor the hot, glowing lamps, nor did he feel the animal warmth all around, nor the humming roar that rises from a crowd of people, even if they are only whispering.
eu
Hori guztia haren inguruan kulunkatzen zen, zirkuluan eta nahasturik, ore bero eta goritasun ilunekoa bailitzan.
es
Todo se había convertido en una oscura, ardiente, cálida masa que, indiferenciada, giraba en círculo frente a él.
fr
Tout cela se confondait en une masse obscure, brûlante, qui vibrait autour de lui.
en
Like a hot, darkly glowing mass it all emitted an undifferentiated vibration in a circle around him.
eu
Belarrietan, berriz, erredura sentitzen zuen, eta hatz-puntetan izotzezko hotza.
es
Sólo en las orejas sentía un ardor, y en la punta de los dedos un frío muy intenso.
fr
Il sentait seulement ses oreilles en feu et de la glace à la pointe de ses doigts.
en
Only in his ears did he feel a burning sensation, and an icy cold in his fingertips.
eu
Hain gogoko zuen aldarte hartan zegoen, gorpuztezko bainoago arimazko sukarrekoa baitzen.
es
Hallábase en un estado de fiebre, más espiritual que física, que le deleitaba.
fr
Il retrouvait cette fièvre de l'âme plus que du corps-qu'il aimait tant.
en
He was in that state more of mental than of physical fever which he so loved.
eu
Giro atsegin hori nabarmenduz joan zen, arian-arian, eta zirrara samurrak gehitu zitzaizkion.
es
El torbellino fue subiendo de punto, y a él se mezclaban sensaciones suaves, deliciosas.
fr
Traversée d'émotions tendres, elle ne cessait de croître.
en
That atmosphere grew more and more intense, mingled with impulses of tenderness.
eu
Iraganean, aldarte horretan egonik, gustura murgildua zen emakumeek arima gazte baten aurretik lehen aldiz pasatzean lagatzen duten arnasa epel horren oroitzapenean.
es
En ese estado se había abandonado antes a aquellos recuerdos que la mujer deja cuando su cálido aliento roza por primera vez un alma joven;
fr
Dans cet état, naguère, il avait aimé s'abandonner aux souvenirs que laisse à l'âme juvénile la première femme dont la chaude haleine l'a effleurée.
en
In the past, when he was in that state, he had liked to devote himself to memories.
eu
Eta gaur ere piztu zitzaion berotasun hori.
es
y también ahora se despertaba en Törless esa cansada calidez.
fr
De nouveau remontait en lui cette chaleur lasse.
en
And that same languid warmth awoke in him now.
eu
Horra oroitzapen bat...
es
Sí, ahí estaba un recuerdo...
fr
Un souvenir...
en
There it was: a memory...
eu
Bidaia batean... Italiako hiri txiki hartan...
es
Había ocurrido durante un viaje..., en una pequeña ciudad italiana...
fr
C'était au cours d'un voyage... dans une petite ville italienne...
en
He had been travelling... in a little Italian town...
eu
gurasoekin zegoen..., antzoki batetik hurbileko ostatu batean.
es
Él vivía con sus padres en un hotel, no lejos del teatro.
fr
Il habitait avec ses parents un hôtel proche du théâtre.
en
he was staying with his parents in an inn not far from the theatre.
eu
Arratsero opera berbera ematen zuten, eta arratsero entzuten zituen haren hitz eta tonu guztiak.
es
Todas las noches daban la misma ópera y todas las noches Törless escuchaba cada palabra y cada nota;
fr
On y représentait tous les soirs le même opéra, et tous les soirs il en percevait chaque mot, chaque note.
en
Every evening they performed the same opera in that town, and every evening he heard every word, every note wafting across to him.
eu
Ez zuen hizkuntza ulertzen.
es
no entendía la lengua y, sin embargo, cada noche se sentaba junto a la ventana abierta para escuchar.
fr
Mais il ne possédait pas la langue.
en
He did not know the language. And yet each evening he sat by the open window and listened.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, arratsero jesartzen zen leiho berberean eta adi egoten zen.
es
De esa manera se enamoró de una de las actrices sin haberla visto.
fr
Chaque soir, néanmoins, il s'asseyait à la fenêtre ouverte et il écoutait.
en
In this way he fell in love with one of the actresses, although he had never seen her.
eu
Era horretan maitemindu zen aktoresetako batekin, inoiz ikusi ez bazuen ere.
es
Nunca le había conmovido tanto el teatro como entonces.
fr
Jamais le théâtre ne l'avait bouleversé à ce point ;
en
The theatre had never again moved him as it did in those days;
eu
Ez zuen inoiz sentitu, une haietan bezala, antzerkiak hunkitzen zuela;
es
Percibía la pasión de la melodía como los aletazos de grandes aves oscuras, como si pudiera sentir las líneas que su vuelo le trazaba en el alma.
fr
il croyait sentir dans le feu des mélodies le battement d'ailes de grands oiseaux sombres, et suivre dans son c?ur les traces de leur vol.
en
he felt the passion in the melodies like the wing beats of great dark birds, as though he could follow the lines that their flight drew in his soul.
eu
doinuen grina bereganatu zuen txori handien hegal-kolpeak bailiren, eta iruditzen zitzaion haien hegaldian beraren ariman taxutzen zuten lerroa senti zezakeela.
es
Lo que oía no era ya la expresión de pasiones humanas;
fr
Ce qu'il entendait, ce n'étaient plus des passions humaines, mais des passions échappées de ces cages trop étroites, trop banales qu'étaient les c?urs des hommes.
en
What he heard were no longer human passions, no, these were passions that had escaped from human beings, as though from cramped and ordinary cages.
eu
Ez ziren giza grinak hark entzuten zituenak, ez, gizakiei ihes egiten zieten grinak ziren, eguneroko kaiola meharretatik ihes egingo luketenen antzekoak.
es
eran pasiones que huían de los hombres como de jaulas estrechas y cotidianas.
fr
À ce degré d'émotion, il lui était impossible de penser aux personnages qui jouaient là-bas, invisibles, ces passions ;
en
In his excitement he could never think of the people over there who were-invisibly-acting out his passions;
eu
Kitzikapen une haietan ez zuen inoiz gogoan izaten grina haiek-han goian, isilean-antzezten zituzten pertsonak.
es
En su conmoción nunca podía pensar en los personajes que allá, en el teatro, representaban invisibles esas pasiones;
fr
essayait-il de se les représenter, aussitôt de sombres flammes fusaient devant ses yeux, ou des formes gigantesques, inouïes, comme on voit dans les ténèbres les corps humains grandir et les yeux miroiter, telles de profondes fontaines.
en
whenever he tried to imagine them, at that moment dark flames shot up before his eyes, or unimaginably gigantic dimensions appeared before him, just as in darkness human bodies grow and human eyes gleam like the reflections of the deepest wells.
eu
Irudikatzen saiatuz gero sugar ilunak edo sinestezineko izari erraldoiak gurutzatzen zitzaizkion begien aurretik, ilunpetan giza gorputzak hazten diren eta giza begiek putzu sakonetako gainaldean distiratzen duten bezala. Sugar goibel horiek, begi horiek iluntasunean, hegal-kolpe horiek maite izan zituen orduan aktoresa ezezagun haren izenpean.
es
si procuraba imaginárselos, inmediatamente surgían ante sus ojos oscuras llamas o cosas de dimensiones inusitadamente gigantescas, como ocurre en las tinieblas donde los cuerpos se agigantan y los ojos relucen como el espejo de profundos manantiales, y Törless amaba aquellas sombrías llamas, aquellos ojos en la oscuridad, aquellos negros aletazos, con el nombre de la actriz desconocida para él.
fr
Ce fut cette flamme sombre, ces yeux dans l'obscur, ces noirs battements d'ailes qu'il aima alors sous le nom d'une cantatrice inconnue.
en
In those days he had loved those dark flames, those eyes in the dark, those dark wing beats, he had loved them under the name of that actress of whom he knew nothing.
eu
Eta nork sortu zuen opera hori?
es
¿Y quién había compuesto aquella ópera?
fr
Qui avait composé cet opéra ?
en
And who had written the opera?
eu
Ez zekien.
es
No lo sabía.
fr
Il l'ignorait.
en
He had no idea.
eu
Baliteke testua maitasunezko eleberri motel eta sentimental bat izatea.
es
Tal vez el texto fuera un endeble, sentimental, relato de amor.
fr
Le livret en était peut-être un insipide roman d'amour.
en
Perhaps it was based on a trite, sentimental love story.
eu
Sentitu ote zuen sortzaileak doinuari esker oso bestelako zerbait bihurtua zela?
es
¿Habría sospechado el autor que, en virtud de la música, ese texto se había convertido en otra cosa?
fr
Son auteur l'avait-il senti devenir, grâce à la musique, tout autre chose ?
en
Had its creator ever felt that the music would transform it into something else?
eu
Pentsamendu batek estutu zion gorputz osoa.
es
De pronto, un pensamiento se le metió por todo el cuerpo.
fr
Une pensée pesa soudain sur tout son corps.
en
One thought concentrated Törless's whole body.
eu
Helduak ere horrelakoak ote dira? Mundua horrelakoa ote da?
es
¿Son también así los mayores, los maduros? ¿Es así el mundo?
fr
En va-t-il de même pour les adultes, pour le monde ?
en
Are adults like that, too? Is the world like that?
eu
Ba ote dago lege orokor bat, gu baino indartsuagoa, handiagoa, ederragoa, grinatsuagoa, ilunagoa dena?
es
¿ Hay una ley general según la cual en nosotros existe algo más fuerte, más grande, más hermoso, más apasionado, más oscuro, que nosotros mismos?
fr
Y a-t-il une loi qui veut qu'il y ait en nous quelque chose de plus fort, de plus grand, de plus beau, de plus passionné, de plus obscur que nous ?
en
Is it a universal law that there is something within us that is stronger, bigger, more beautiful, more passionate, darker than we are ourselves?
eu
Eta hain ahalmen urria ote dugu haren aldean non mila hazi erein ditzakegun han-hemenka, harik eta ernamuin bat sugar ilun baten gisara supituki loratu eta hazkunde arinez gugandik gorantz urruntzen den arte?...
es
¿Tan poco poder tenemos que sembramos, sin objeto, millares de semillas hasta que, de pronto, una de ellas surge como oscura llama y nos trasciende, y va mucho más allá que nosotros?...
fr
Quelque chose dont nous sommes si peu les maîtres que tout ce que nous pouvons faire est de semer mille graines au hasard jusqu'à ce que de l'une d'elles, soudain, monte une plante pareille à une sombre flamme et bientôt plus haute que nous ?
en
Something over which we are so powerless that we can only aimlessly scatter a thousand seeds until suddenly one of them sprouts forth like a dark flame that finally towers over us?...
eu
Eta haren gorputzeko nerbio guztietan "Bai" urduri batek pilpiratzen zuen, erantzun moduan.
es
En cada nervio del cuerpo se le agitaba un impaciente "sí" como respuesta.
fr
Dans chaque parcelle de son corps, en réponse, un " oui " impatient vibrait.
en
And every nerve in his body quivered with the impatient answer:
eu
Törlessek ingurura begiratu zuen begi distiratsuekin.
es
Törless miró en derredor con ardientes ojos.
fr
Törless, les yeux brillants, regarda autour de lui.
en
Yes. Törless looked around, eyes gleaming.
eu
Hor zeuden artean lanparak, berotasuna, argia, gizaki saiatsuak.
es
Allí continuaban estando las lámparas, el calor, la luz, los diligentes estudiantes.
fr
Les lampes, la chaleur, la lumière, les élèves appliqués étaient toujours là.
en
The lamps, the warmth, the light, the industrious boys were still there.
eu
Baina iruditu zitzaion horien guztien artean bera hautatu bat zela. Santu bat bezalakoa, zerutiar aurpegikoa;
es
Pero se sintió en medio de ellos como un elegido, como un santo de rostro celestial, pues nada sabía de la intuición de los grandes artistas.
fr
Parmi eux, il se fit l'impression d'être élu ;
en
But in the midst of all this he felt as though he had been chosen.
eu
artista handien intuizioaz ez baitzekien ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkar, beldurrak eragiten duen abiaduraz, idazluma hartu eta lerro batzuk idatzi zituen egindako aurkikuntzari buruz;
es
Presuroso, con la rapidez que da el miedo, tomó la pluma y anotó en unos cuantos renglones su descubrimiento.
fr
un saint bénéficiant de visions divines... Il ignorait encore l'intuition des grands créateurs.
en
He felt like a saint who has heavenly visions-because he knew nothing of the intuition of the great artists.
eu
azken txinpart batek dirdiratu zuen haren barnean,...
es
Todavía una vez más tuvo la sensación de que en su interior, muy adentro, llameaba una luz...
fr
Hâtivement, dans la fièvre de l'angoisse, il prit la plume et nota quelques réflexions sur sa découverte ;
en
Hurriedly, with the speed of fear, he reached for his pen and jotted down a few lines about his discovery;
eu
gero errauts grisezko euria lehertu zitzaion begi aurrean, eta haren izpirituzko erlantz nabarra itzali egin zen...
es
Luego le cayó sobre los ojos una lluvia cenicienta y se apagó el deslumbrante brillo de su espíritu.
fr
une fois encore il eut l'impression qu'une lumière jaillissait de lui, illuminant de vastes étendues... puis une pluie de cendres tomba sur ses yeux, et la splendeur multicolore qui l'avait ébloui fut voilée.
en
once again, something like a light seemed to burst forth within him-then an ash-grey rain broke over his eyes, and the brilliance within his spirit was extinguished.
eu
Baina Kantekiko gertakaria erabat gaindituta zeukan ia.
es
...El episodio de Kant quedó casi del todo superado.
fr
L'épisode Kant était à peu près enterré.
en
But the episode with Kant was by now almost entirely over and done with.
eu
Törlessek ez zuen horretaz gehiago pentsatzen egunean zehar;
es
Durante el día Törless ya no pensaba en él;
fr
Le jour, Törless n'y pensait jamais ;
en
By day Törless no longer gave it a thought;
eu
bere igarkizunaren ebazpidetik oso hurbil zegoelako ustea biziki hautematen zuen, eta, beraz, utzi egin zion beste inoren bideaz kezkatzeari.
es
el convencimiento de que estaba cerca de la solución de su propio enigma era tan vivo que no se le ocurría buscar otro camino para resolverlo.
fr
la conviction d'être lui-même à deux doigts de la solution était beaucoup trop vive pour qu'il se préoccupât encore du cheminement d'un autre.
en
he was too vividly convinced that he himself was close to solving his riddles to give a thought to how anyone else might go about it.
eu
Azken arratsetik iruditzen zitzaion gorantz zeraman ateko krisketa eskura izan zuela, azken unean berriro ihes egin bazion ere.
es
Por las noches tenía la impresión de sentir en la mano el picaporte de la puerta que se abría al misterio, sólo que siempre tornaba a escapársele.
fr
Depuis le dernier soir, il avait l'impression d'avoir tenu déjà dans sa paume la poignée de la porte qui ouvrait sur l'inconnu puis de l'avoir perdue.
en
Since the previous evening he had felt as though the handle to the door into that further place had been in his hand, and had slipped away from him once more.
eu
Baina konturatua zenez uko egin behar ziola filosofa liburuen laguntzari, eta haietaz ez zela benetan fidatzen, nahikoa aiko-maiko zegoen, ate horretara hurbiltzeko aukera nola berreskuratuko ote zuen jakin nahirik.
es
Pero, corno había comprendido que debía renunciar a la ayuda de libros filosóficos, y como tampoco tenía verdadera confianza en ellos, hallábase un tanto desconcertado sobre la manera de poder atravesar aquella puerta.
fr
Mais, ayant compris qu'il devait renoncer au secours de la philosophie, et d'ailleurs s'en méfiant, il se trouvait plutôt perplexe sur le moyen de la retrouver.
en
But having seen that he must do without the help of philosophy books, and having no real trust in them, he had no idea how he would be able to clutch that handle once again.
eu
Ahaleginak egin zituen bere idazkiarekin jarraitzeko, baina idatzitako hitzak hilik geratzen ziren:
es
Varias veces volvió a hacer intentos de poner por escrito lo que le ocurría;
fr
 
en
 
eu
aspalditik ezagututako galdera goibel mordo hutsa zen, eta ez zitzaion berriro une hura ernatzen, zeinean galdera horien artetik begiratu baitzuen, kandela-sugar dardaratik argitutako ganga bati begiratuko ziokeen bezala.
es
pero las palabras escritas permanecían como muertas, eran una serie de bien conocidos signos de interrogación, sin que volviera a darse aquel momento en el cual él, a través de esos signos, había visto como una bóveda iluminada por la temblorosa llama de velas.
fr
Il essaya une ou deux fois de poursuivre ses notes, mais les mots écrits restaient sans vie, une succession de points d'interrogation moroses et par trop familiers, sans que se renouvelât cet instant où, entre les lignes, il avait aperçu comme une voûte éclairée par de tremblantes bougies.
en
He made a few attempts to take his notes further, but the written words remained dead, a series of sullen, long-familiar question marks, and the moment in which he had seen through them into a vault lit by quivering candle flames would not be reawakened.
eu
Horregatik erabaki zuen ahal bezain laster bilatuko zituela, berriz ere, berarentzat hain eduki berebizikoa izan zuten egoerak;
es
Por eso resolvió continuar buscando, lo más pronto posible, aquellas situaciones que en sí mismas pudieran tener para él un contenido tan peculiarmente valioso;
fr
Aussi décida-t-il de rechercher sans, désemparer, chaque fois qu'il le pourrait, les situations qui possédaient cette signification si particulière pour lui.
en
So he resolved to seek out, time and again and as often as possible, the situations that held that curious significance for him;
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus