Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dela-eta torturatzen nau arroztasun horrek?
es
"Locura, o ¿qué otra cosa es lo que me hace parecer extrañas las cosas que para los demás son triviales y cotidianas?
fr
" Il frémit, tant ce mot était délicieusement pathétique.
en
That this strangeness should torment me?
eu
Zergatik kitzikatzen nau sentimendu arrotz eta lizun horrek?"-propio hautatu zuen azken hitz hori, esanahi biblikoz betea, ilunago eta osatuago iritzi ziolako-.
es
¿Por qué eso provoca en mí lascivos sentimientos (eligió deliberadamente esta palabra, llena de resonancias bíblicas porque le pareció más oscura y más plena).
fr
Et pourquoi cet étonnement susciterait-il en moi l'impudicité ? " Ce terme chargé d'onction biblique, il le choisit tout exprès, parce qu'il lui semblait plus riche et plus obscur.
en
That it inspires lewd'-he deliberately chose that word, with its connotations of biblical unction, because it seemed darker and more freighted with meaning-'feelings in me?
eu
"Lehen gizon gazte orok bezala-nire ikaskide guztiek bezala-erantzuten nion aurrean neukanari..."
es
Antes podía hacerle frente, como todo joven, como todos mis camaradas..."
fr
" Jusqu'alors, à cet égard, j'avais eu la même attitude que tous les jeunes garçons, que tous mes camarades... " Là, pourtant, il s'arrêta.
en
I have faced this before, like all young men, like all my classmates...' But here he came to a standstill.
eu
Gelditu zen apur batean. "Egia al da hori?", galdetu zion bere buruari;
es
Aquí se detuvo. "Pero, ¿es cierto?", pensó.
fr
" Est-ce bien vrai ? pensa-t-il.
en
'Isn't that true?' he thought to himself.
eu
"Bozenaren etxean, esate baterako, hain izan zen bitxia;
es
"En casa de Bozena, por ejemplo, ya me sentía muy raro.
fr
Chez Bozena, par exemple, c'était déjà si bizarre...
en
'At Bo?ena's, for example, that was so peculiar;
eu
hortaz, noiz hasi ote da?...
es
¿Cuándo comenzó, pues, propiamente?...
fr
Peu importe...
en
so when did it actually begin?...
eu
Berdin ziok", pentsatu zuen, "noizbait, nolanahi ere". Baina amaitu gabe utzi zuen esaldia.
es
Bah, es igual. En todo caso, alguna vez...", pero dejó la frase sin terminar.
fr
Une fois, en tout cas. " Il n'en laissa pas moins la phrase inachevée.
en
Anyway,' he thought, 'it did at some point.' But he left the sentence unfinished.
eu
"Zer gauza zaizkit arrotz?
es
"¿Cuáles son las cosas que me parecen extrañas?
fr
" Quelles sont les choses qui me déconcertent ?
en
'What are the things that seem strange to me?
eu
Hutsalenak.
es
Las más insignificantes.
fr
Les plus insignifiantes.
en
The most trivial.
eu
Gehienbat gauza bizigabeak.
es
Casi siempre son cosas inanimadas.
fr
Le plus souvent des objets inanimés.
en
Mostly inanimate objects.
eu
Zer da hor bitxia niretzat?
es
¿Qué es lo que de ellas me choca?
fr
Qu'est-ce qui me déconcerte en eux ?
en
What is it that seems strange about them?
eu
Ezagutzen ez dudan zerbait.
es
Un no sé qué que no conozco.
fr
Un quelque chose que je ne connais pas.
en
Something that's new to me.
eu
Baina hori da gakoa!
es
Sin embargo está ahí.
fr
Mais justement, voilà le point !
en
But that's exactly it!
eu
Nondik datorkit "Zerbait" hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren izatea nabaritzen dut;
es
Yo percibo ese 'algo', percibo su existencia;
fr
D'où tiré-je ce quelque chose ? Je ressens sa présence ;
en
Where do I get that "something" from? I feel its existence;
eu
eragina du niregan, hitz egin nahi izango bailuen.
es
ese algo obra en mí como si quisiera hablarme.
fr
il agit sur moi ;
en
it has an effect on me;
eu
Sentitzen dut gizaki baten asaldura, mutu baten hitzak ahoko imintzioengatik ulertu nahi baina lortzen ez duenean.
es
Me encuentro en la situación de un hombre que debe enseñar a un sordomudo las palabras con las contorsiones de la boca, y que no consigue su objeto.
fr
on dirait qu'il veut me parler.
en
as though it wanted to speak.
eu
Gainerakoek baino zentzumen bat gehiago izango bainuen, oraindik erabat garatu gabeko zentzumena, zeinak, hor egon arren, nabarmena izan arren, ez baitu funtzionatzen.
es
Es como si tuviera un sentido más que los otros;
fr
Je m'impatiente comme celui qui doit déchiffrer les mots grimacés par les lèvres d'un paralysé, et qui n'y parvient point.
en
I am as over-excited as someone who is supposed to be able to lip-read a paralysed man's words from the distortions of his mouth, and is unable to do it.
eu
Niretzat mundua hotsik gabeko ahotsez beterik dago;
es
pero un sentido todavía no desarrollado, un sentido que revela su existencia, pero que no funciona.
fr
Exactement comme si je disposais d'un sens de plus que les autres, mais qu'il ne fût pas développé, un sens qui serait là, qui se manifesterait, mais ne fonctionnerait pas.
en
It's as though I have a greater aptitude than other people, but one that is not fully developed, an aptitude that exists, that makes its presence felt, but doesn't work.
eu
ba ote naiz, beraz, igarle edo haluzinatu bat?
es
Para mí el mundo está repleto de mudas voces, ¿soy, pues, un visionario o un alucinado?
fr
Le monde me semble plein de voix muettes : suis-je pour autant un visionnaire, un halluciné ?
en
The world for me is full of silent voices: so am I a clairvoyant, or am I prone to hallucinations?
eu
Baina niregan eragina duena ez da bakarrik bizigabea dena;
es
No. También los hombres;
fr
" Mais l'inanimé n'est pas seul à avoir sur moi cet effet :
en
'But it isn't only inanimate objects that have an effect on me.
eu
aitzitik, gizakiek zalantza gehiago sortzen dizkidate.
es
En ciertos momentos les veo tal como son. Beineberg y Reiting, por ejemplo.
fr
les êtres aussi, et cela me trouble encore plus.
en
No, what increases my doubt is that it's people, too.
eu
Garai batean ikusten nituen beraiek beren burua ikusi ohi duten bezala.
es
Ellos tienen su cuartito.
fr
Jusqu'à il y a un certain temps, je les voyais tels qu'ils se voient.
en
Up until a certain point in time I see them as they see themselves.
eu
Beineberg eta Reiting, adibidez, badute beren gelatxoa, gelatxo ohiko eta ezkutu bat ganbaran, gogoko dutelako horrelako ihesleku baten jabe izatea.
es
Un desván oculto, como lugar habitual, porque a ellos les divierte tener ese lugar de retiro; y por dos motivos, se retiran allí:
fr
Beineberg et Reiting, par exemple... ils ont leur repaire, leur chambre au grenier, à l'écart, toute banale, parce que ça les amuse d'avoir un endroit où se cacher.
en
Beineberg and Reiting, for example-they have their storeroom, a perfectly normal attic hideaway, because they like having somewhere they can retreat to.
eu
Eta horra joaten dira, bai amorraturik daudenean, bai gainerako ikaskideen eraginetik babesturik egon nahi dutenean.
es
cuando están airados y cuando quieren aislarse de sus camaradas. Son motivos claros, comprensibles.
fr
Ils font telle chose parce qu'ils sont furieux contre celui-ci, telle autre parce qu'ils veulent prévenir l'influence de celui-là sur leur ami.
en
They do one thing because they're furious with one boy, and something else because they want to prevent another boy from swaying their schoolmates.
eu
Oso arrazoi garbi eta ulergarriak.
es
Sin embargo, hoy y muchas veces tengo la impresión de que los veo como en sueños y que ellos son figuras del sueño.
fr
Rien que des motifs clairs, compréhensibles.
en
Perfectly clear and comprehensible reasons.
eu
Gaur egun, berriz, sarritan iruditzen zait ametsetan nabilela eta haiek ametseko irudiak direla.
es
No son sólo sus palabras, no son sólo sus acciones, no.
fr
Mais maintenant, il m'arrive de penser que je rêve et qu'ils sont des personnages de mon rêve.
en
But today they sometimes appear as though I'm dreaming and they're characters in my dream.
eu
Ez bakarrik haien hitzak eta ekintzak, ez, haiengan gorputzezko hurbiltasunari loturik dagoen guztiak bizigabeko gauzen eragin berdina du niregan.
es
Todo lo suyo, todo lo que está ligado a su proximidad fisica, obra en mí como lo hacen las cosas inanimadas.
fr
Non seulement leurs propos, leurs actions, mais tout en eux, inséparable de leur présence physique, agit parfois sur moi comme le font les objets.
en
Not their words, not just their actions, no, sometimes everything about them, if they are physically near, has the same effect on me as inanimate objects do.
eu
Eta, guztiarekin ere, lehen bezala entzuten ditut hizketan nire alboan, ikusten dut nola haien ekintzak eta hitzak era berdintsuan apailatzen diren, bata bestearen ostean,...
es
No obstante, vuelvo a oírlos otra vez hablar como antes. Veo que sus acciones y palabras encajan siempre en las mismas formas, tengo que repetírmelo sin tregua.
fr
Je n'en continue pas moins à les entendre parler comme d'habitude, je constate que leurs paroles et leurs actions se succèdent toujours selon les mêmes schémas invariables...
en
And yet I hear them speaking just as they did before, I can see that their actions and words fall under exactly the same categories...
eu
horrek erakusten dit, behin eta berriz, ez dela ezer ezohikorik gertatzen, baina hala eta guztiz badago aldi berean zerbait nire baitan matxinatu egiten dena.
es
Aquí no ocurre nada extraordinario. Y sin embargo, incesantemente hay algo en mí que se rebela, que me dice lo contrario.
fr
comme pour m'assurer inlassablement que rien d'extraordinaire ne se passe, tandis que quelque chose en moi, non moins inlassablement, affirme le contraire.
en
I'm forever sensing that nothing extraordinary is taking place, and at the same time something within me is forever protesting that it can't be so.
eu
Aldaketa hori hasi zen, gogoratzen dudanez, Basiniren..."
es
Este cambio comenzó, si mal no recuerdo, con Basini..."
fr
Ce changement a commencé, si mes souvenirs sont exacts, quand Basini...
en
This change began, if I remember correctly, with Basini's...'
eu
Tupustean begiak igo eta horrengana zuzendu zituen.
es
Y aquí Törless, involuntariamente, se puso a mirar a Basini.
fr
Törless, sans le vouloir, jeta un coup d'?il dans la direction de celui-ci.
en
Here Törless glanced involuntarily over at Basini.
eu
Basinik jesarrita zirauen, liburuan bermaturik, eta ikasten ari zelako itxura zuen.
es
Éste seguía inclinado sobre su libro y parecía estudiar.
fr
Basini était toujours penché sur son livre, dans l'attitude de qui étudie sa leçon.
en
Basini was still sitting hunched over his book and appeared to be memorizing something.
eu
Ikusteaz batera Törlessi pentsamenduak isildu zitzaizkion, eta aukera izan zuen deskribatu berria zuen tortura limurgarria indarrean sentitzeko.
es
Al contemplarlo se acallaron los pensamientos de Törless, que volvió a sentir aquel delicioso tormento que acababa de describir.
fr
En le voyant ainsi, Törless sentit que ses pensées se taisaient pour laisser agir une fois de plus les délicieux tourments qu'il venait de décrire.
en
Seeing him sitting there like that, Törless's thoughts fell silent, and once again he could feel the effects of the seductive torments he had just described.
eu
Konturatu zen zein lasai eta kaltegabe zirudien Basinik, hor aurrean jesarrita zegoelarik, alde banatan zituen mutilen antzera, eta gogoan bizitu zitzaizkion Basinik pairatutako doilorkeriak; hau da:
es
Cuando cobró conciencia de lo tranquilo e inerme que parecía Basini sentado ante él, sin que ni a derecha ni a izquierda lo separara nada de los demás, se le hicieron vividas las humillaciones que Basini había sufrido.
fr
En même temps qu'il prenait conscience de l'attitude innocente et sereine de Basini assis devant lui, sans rien qui le distinguât de ses voisins, il revécut les humiliations que celui-ci avait endurées.
en
For just as he noticed how quietly and innocuously Basini was sitting in front of him, in no way distinguished from the boys on either side of him, the humiliations that Basini had undergone sprang to life in his mind.
eu
ez zuen inolako asmorik bere buruari esateko-nagusitasun moralari atxikirik doan nolabaiteko alaitasun horrekin-ezen doilorkeriak nozitu dituzten gizaki guztiak ahalik eta arinen saiatzen direla behintzat beren kanpo-itxura barea berreskuratzen; horren ordez beraren barnean zerbait astintzen zela sentitu zuen, mugimendu zoratu eta birakariekin, zeinek tarteka Basiniren irudia sinestezinenezko bihurketan makurtu eta gero inoiz ez ikusitako desitxuratzean destolesten baitzuten, halako moldez non Törless zorabiatzear zegoen.
es
Se le hicieron vividas..., es decir, que ni se le ocurrió pensar que la humillación es algo que padece todo ser humano, sino que en él se agitó algo como un insensato movimiento circular que, momentáneamente, hizo que la figura de Basini se retorciera, contraída del modo más increíble, para luego volver a agitarse en contorsiones nunca vistas, y las imágenes giraban tan vertiginosamente que Törless sintió vahídos.
fr
Elles reprirent vie en lui : ce qui signifie non point du tout qu'il éprouvait l'espèce de jovialité du moraliste se disant que tout homme, au sortir d'une humiliation, essaie toujours de retrouver aussi vite que possible au moins l'apparence du naturel et du sang-froid ; mais que se déclencha aussitôt en lui une sorte de tournoiement effréné qui tantôt contractait, tantôt distordait en d'invraisemblables déformations l'image de Basini, au point de lui donner le vertige.
en
He did not think, with the affability that comes with moral reflection, of telling himself that after suffering a humiliation every human being has the potential at least to try to appear casual and confident as quickly as possible. Rather, something immediately stirred in him with a terrible whirling motion like a spinning-top, momentarily bending Basini's image into the most incredible contortions, then tearing it apart into the most unimaginably dislocated postures, so that he himself grew dizzy.
eu
Horiek ziren, dena den, berak geroago asmatutako alderaketak.
es
Éstas eran por cierto metáforas que descubrió después;
fr
À vrai dire, ce sont là des comparaisons qu'il ne trouva qu'après coup.
en
But these were only comparisons that he came up with in retrospect.
eu
Une hartan, soilik sentitzen zuen ziba erotu gisako zerbait bular iratotik burura biraka igotzen zitzaiola, zorabioaren sentsazioa alegia.
es
por el momento, tenía tan sólo la impresión de que algo dentro de él, como una loca peonza, daba vueltas desorbitadamente del pecho a la cabeza:
fr
Sur le moment, il eut seulement l'impression que quelque chose montait de sa poitrine oppressée à son cerveau en tourbillonnant comme une toupie folle, la simple conscience de son vertige.
en
During that moment he had only the feeling that something within him was whirling up like a crazily spinning top from his tightened chest to his head, the feeling of his dizziness.
eu
Bien bitartean, Basinirekin zerikusia zuten hainbat sentsazio ere, garai ezberdinetakoak, nahastu egiten ziren hor jauzika, kolorezko puntu barreiatuak bailiren.
es
la sensación de su propio vértigo.
fr
Et dans ce tournoiement éclataient comme des taches de couleur les sentiments que lui avait inspirés Basini à différentes époques.
en
Into the midst of that, like sparks, like coloured dots, leapt feelings that Basini had on various occasions inspired in him.
eu
Egia esan, beti izan zen sentsazio bakarra eta berbera.
es
Y cual puntitos de colores, saltaban en el torbellino sentimientos que él había experimentado en diferentes momentos respecto a Basini.
fr
En réalité, ils n'avaient jamais fait qu'un seul et unique sentiment.
en
In fact the feeling had always been one and the same.
eu
Eta, hobeto esanda, sentsazioa bainoago lur sakoneko lurrikara zen, eta, uhin nabarmenik eragiten ez bazuen ere, arima osoa halako oldar ahaltsuz dardarazten zuen, ezen uhinek gainazaleko uhindura kaltegabeak baitziruditen sentsazio ekaiztsu horien ondoan.
es
A decir verdad, era siempre sólo la misma sensación, y lo curioso estribaba en que, en el fondo, no era propiamente una sensación, sino más bien corno un terremoto que no difundía ninguna onda perceptible y frente al cual, sin embargo, toda el alma se conmovía tan temblorosa, que la onda misma de las turbulentas sensaciones era como la inocente ondulación de la superficie
fr
Plus exactement encore, il s'était agi moins d'un sentiment que d'un ébranlement extrêmement profond dont les ondes ne furent pas perceptibles en surface et dont l'âme tout entière retentit pourtant avec une violence telle et si cachée que les ondes même des sentiments les plus impétueux semblaient, en comparaison, d'inoffensifs moutonnements.
en
And more precisely it was not a feeling at all, more of an earthquake deep within the core of him, which caused no perceptible waves and which none the less made the whole of his soul tremble with such restrained power that the waves of even the stormiest feelings seemed in comparison harmless ripples on the surface.
eu
Sentsazio hori antzina bestelako modu batean bereganatu bazuen, horren arrazoia izan zen zentzumenak ahalbidetzen zizkion irudiez bakarrik baliatu behar izan zuela organismo osoa uholdeztatzen zion olatu hori deskribatzeko;
es
Si en otro tiempo esta sensación le había parecido otra cosa, era porque entonces disponía sólo, para la interpretación de estas ondas que penetraban todo su organismo, de las imágenes que se grababan en sus sentidos.
fr
Si ce sentiment unique n'en avait pas moins pris à ses yeux des formes différentes selon les moments, c'est qu'il ne disposait, pour interpréter cette marée déferlant sur tout son être, que des images enregistrées par ses sens :
en
If that single feeling had seemed different to him on different occasions, it was because, whenever he wished to interpret those waves that flooded through the whole of his being, all that reached his consciousness was a series of images.
eu
mugarik gabeko ilunpetik ateratzen den itsas korronte baten zipriztinak bezala, itsasertzeko harkaitz garaietan tupust egin eta hegaldatu ondoren argi-zirkuluan berriz eta babesgabe murgiltzen direnean.
es
Como si la única cosa visible de una tormenta que se extiende a través de la oscuridad hasta perderse, fuesen las nubes de espuma de las olas que chocan contra las rocas de una orilla iluminada, nubes que saltan por el aire un instante para caer de inmediato, exánimes, fuera del círculo de luz.
fr
de même que, de la houle roulant à l'infini dans les ténèbres, apparaissent seuls quelques éclats d'écume qui jaillissent sur les rochers d'un rivage éclairé pour aussitôt après sombrer irrémédiablement hors du cercle de lumière.
en
It was as though all that could be seen of a swell stretching endlessly into the darkness was individual particles spraying up against the rocks of an illuminated shore, before falling back exhausted out of the circle of light.
eu
Inpresio horiek, hala ere, ezegonkor eta aldakorrak ziren, eta Törless halabeharrezkoak zirela jakitun zen.
es
Estas impresiones eran siempre cambiantes, fugitivas, penetradas por la conciencia de su fugacidad.
fr
Aussi ces impressions étaient-elles instables, changeantes, minées par la conscience de leur caractère fortuit.
en
So these impressions were unstable, changing, accompanied by an awareness of their arbitrary nature.
eu
Ez zeukan ziurtatzeko modurik, zeren argi ikusten zuen gainazalera igotako ordezkari horiek ez zitzaizkiola egokitzen ustez ordezkatu behar zuten masa ilun eta altxatu gabearen oldarrari.
es
Törless nunca podía retenerlas, asirlas, pues cuando pretendía examinarlas mejor, sentía que aquellas señales que aparecían en la superficie no guardaban ninguna relación con la fuerza de la oscura y profunda raíz que aquéllas pretendían representar.
fr
Jamais Törless ne pouvait les retenir ; dès qu'il aiguisait son regard, il devinait que ces délégués à la surface étaient hors de proportion avec la puissance de la masse obscure, cachée, qu'ils étaient censés représenter.
en
Törless could never keep them still, because each time he looked more closely he felt that these surface phenomena bore no relation to the weight of the dark mass below, which they seemed to represent.
eu
Ez zuen inoiz "ikusi" Basini jarrera bizidun batean, gorputzezko irudi plastiko batean; ez zuen inoiz benetako ikusketarik izan:
es
Nunca "vio" a Basini en una actitud físicamente plástica y viva, nunca tuvo una verdadera visión de él, sino tan sólo la ilusión de una visión y en cierto modo, sólo la visión de sus visiones, pues siempre le ocurría como si acabara de aparecer una imagen sobre la misteriosa superficie y, en el momento mismo de aparecer, nunca conseguía atraparla.
fr
Jamais il ne " voyait " Basini avec la présence physique et la vivacité d'une attitude quelconque, jamais il n'avait de vision proprement dite ; ce n'en était jamais que l'illusion, en quelque sorte la vision de ses visions. Il lui semblait toujours que l'image venait de passer sur l'écran mystérieux, et il ne réussissait jamais à la saisir à l'instant même qu'elle passait.
en
He never 'saw' Basini in any vivid, plastic physical attitude, he never had a real vision. It was only ever the illusion of one, a vision of his visions. For he always felt as though an image had just flashed across the mysterious surface, and he never managed to catch it as it was actually happening.
aurrekoa | 76 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus