Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren larruazalean, gorputz osoaren inguruan, sentsazio bat sortu eta supituki oroitzapenezko irudi bihurtu zen.
es
Por toda la piel se le deslizó una sensación que repentinamente se convirtió en la imagen de un recuerdo.
fr
Alors, dans sa peau, sur toute la surface de son corps, s'éveilla un sentiment qui se changea très vite en souvenir.
en
In his skin, all over his body, a feeling awoke that suddenly turned into a remembered image.
eu
Haurtxoa zeneko garaian-bai, bai, horixe zen-, artean janzki txikiak zeramatzala eta eskolara hasi aurretik, uneak izan ohi zituen, zeinetan neskato izateko joran adierazkaitza sentitzen baitzuen.
es
Cuando era muy pequeño, sí, eso era, cuando todavía llevaba vestiditos y no acudía aún a la escuela, tenía momentos en los cuales experimentaba el inexpresable deseo de ser una niña.
fr
Quand il était tout petit, qu'il portait une robe et n'allait pas encore à l'école, il avait souhaité parfois avec une nostalgie inexprimable d'être une fille.
en
When he had been very small-yes, yes, that was it-when he had still worn little dresses and before he went to school, there were times when he felt a quite inexpressible longing to be a girl.
eu
Eta joran hura ez zegoen ez buruan-o, ez!-, ezta bihotzean ere; gorputz osoan zebilkion kilikari, burutik oinetaraino korrikan, larruazalaren azpitik.
es
Y este deseo no se albergaba en la cabeza; oh, no, ni tampoco en el corazón. Le cosquilleaba todo el cuerpo y le recorría toda la piel.
fr
Cette nostalgie non plus n'était pas dans la tête, certes non ! pas davantage dans le c?ur, c'était un agacement de tout le corps, un frémissement sous la peau.
en
And that longing wasn't in his head-oh no-and it wasn't in his heart-it tingled throughout his whole body and ran all over his skin.
eu
Bai, une haietan neskato sentitzen zen biziki, eta bestelakorik ezin izan zitekeela sinesten zuen.
es
Sí, había momentos en que se sentía tan vividamente una niña que él pensaba que no podía ser de otra manera.
fr
Oui, il y avait eu des moments où il avait si vivement la sensation d'être une fille qu'il jugeait impossible que ce ne fût pas vrai.
en
Yes, there were times when he felt so vividly like a girl that he thought he must really be one.
eu
Garai hartan ez baitzekien ezer gorputzen arteko ezberdintasunaren garrantziaz, eta ez zuen ulertzen zergatik leku orotan jende guztiak esaten zion mutila izan beharko zuela betiko.
es
Porque entonces nada sabía de lo que significaban las diferencias de sexo y no comprendía por qué todos le decían que debía seguir siendo un hombrecito.
fr
Car il ne savait rien encore de l'importance des différences physiques, et il ne comprenait pas pourquoi tout le monde lui disait qu'il était condamné à rester toujours un garçon.
en
Because in those days he knew nothing of the meaning of physical differences, and he couldn't understand why everyone kept telling him that he had to remain a boy for ever.
eu
Eta norbaitek galdetzen zionean ea zergatik uste zuen hobe zela neskatoa izatea, orduan sentitzen zuen hori ezin azalduzkoa zela.
es
Y cuando le preguntaban por qué creía que era mejor ser una niña, se daba cuenta de que no podía explicarlo...
fr
Et quand on lui demandait pourquoi il croyait plutôt être une fille, il sentait bien que ce n'était pas une chose que l'on pût expliquer.
en
And when he was asked why he thought he would rather be a girl, he had felt that there was no way of expressing it...
eu
Gaur sumatzen zuen berriro horrelako zerbait, lehen aldiz.
es
Aquella noche sintió de nuevo, por primera vez, algo parecido.
fr
Aujourd'hui, pour la première fois, il éprouvait de nouveau un sentiment un peu semblable.
en
Today for the first time he felt something similar.
eu
Berriro larruazalean zehar, gorputz guztia korrituz.
es
Aquel escozor que le recorría el cuerpo bajo la piel.
fr
Et de nouveau c'était seulement répandu sous la peau.
en
Again, all around him, beneath his skin.
eu
Bazen aldi berean gorputza eta arima izatearen itxura zeukan zerbait.
es
Era algo que parecía del cuerpo y del alma a la vez.
fr
Quelque chose qui semblait être à la fois physique et psychique.
en
Something that seemed to be at once body and soul.
eu
Korrika eta presaka zebilela zirudien, zeren milaka aldiz eta tximeleta-antena mordoa bailitzan haren gorputzaren kontra jotzen baitzuen.
es
Un hormigueo y un ajetreo apresurados, que le aprisionaban el cuerpo como con millares de aterciopeladas antenas de mariposa.
fr
Comme le passage rapide de mille antennes veloutées de papillon sur son corps.
en
Something rushing and hurrying, beating against his body as though with the velvety antennae of butterflies.
eu
Eta, aldi berean, neska gazteek-helduek inolaz ere ulertzen ez dituztela sentitzen dutenean-ihesean erakutsi ohi duten tema hura zirudien, baita helduen lepotik barretxoak egitean antzematen zaien harropuzkeria ere, herabetia den eta beti lasterka ospa egiteko prest dagoen harropuzkeria hori, zeinagatik uste izaten baitute edozein unetan alde egin dezaketela eta beren gorputz txikien leku sakon eta beldurrezko batean ezkuta daitezkeela...
es
Y además esa terca porfía con la que la niñas huyen cuando sienten que los adultos no habrán de comprenderlas, esa arrogancia con la que se ríen disimuladamente de los mayores, esa arrogancia temerosa, en la que se percibe que en cualquier momento puede retirarse a algún hondo y temible escondite de su pequeño cuerpo...
fr
Et en même temps cet air de bravade que prennent les petites filles en se sauvant quand elles sentent que les adultes ne pourront décidément pas les comprendre, cette arrogance avec laquelle, alors, elles rient d'eux sous cape, cette arrogance craintive, toujours comme prête à une fuite rapide, et qui sent qu'elle pourra se réfugier à tout moment dans quelque repli terriblement secret du petit corps...
en
And at the same time there was that defiant way that little girls have, of running away when they feel that grown-ups don't understand them, the arrogance with which they then giggle about the grown-ups, that terrible arrogance, always poised to dash off, as though it could at any moment retreat into some terribly deep hiding place in the little body...
eu
Törlessek barre egin zuen bere golkorako, eta gorputza gogara laxatu zuen burusiaren azpian.
es
Törless se rió suavemente y de nuevo se extendió, con agradable sensación, bajo las mantas.
fr
Törless se mit à rire doucement à part soi, et s'allongea de nouveau avec satisfaction sous la couverture.
en
Törless laughed quietly to himself, and again he stretched out comfortably along the covers.
eu
Ametsetan agertutako gizontxo bihurri horrek zer nolako irrikaz iraultzen zituen orriak hatzekin!
es
¿Y aquel hombrecillo movedizo con el que había soñado? ¡Con cuánta avidez volvía con los dedos las páginas!
fr
Ce brave petit bonhomme dont il avait rêvé, quelle avidité il mettait à feuilleter le livre !
en
That plump little manikin he had dreamed about, how greedily it had chased the pages beneath its fingers.
eu
Eta karratu hori hortxe behean?
es
¿Y el cuadrado de allí abajo?
fr
Mais le rectangle sur le sol ?
en
And that rectangle down there?
eu
Ah, ah.
es
¡Ja, ja!
fr
Hein !
en
Ha, ha.
eu
Erreparatu ote diote gizontxo burutsu horiek horrelako zerbaiti inoiz ere beren bizitza osoan?
es
¿Y no habría, acaso, aquel inteligente hombrecito, percibido algo de su vida?
fr
Croyez-vous que ces petits bonshommes si malins aient jamais observé de tels détails de leur vie ?
en
Have clever little manikins ever noticed such a thing in their lives?
eu
Gizaki burutsu horien aurrean behin-betiko segurtasunaren babesa sumatu zuen, eta lehen aldiz sentitu zuen bazegoela zerbait bere sentsualtasunean-aspaldiko partez baitzekien hor zegoela gakoa-inork kendu edo imitatu ezin ziezaiokeena, zuhurtzia arrotz guztietatik babesten zuen murrurik garaien eta ezkutuenaren itxurako zerbait.
es
Se sintió infinitamente seguro frente a ese hombrecillo inteligente. Y por primera vez comprendió que él tenía algo en su sensualidad-porque hacía ya ahora mucho que sabía que se trataba de esto-que nadie era capaz de percibir y que tampoco nadie era capaz de imitar.
fr
Törless se sentit merveilleusement protégé de ces trop malins personnages et, pour la première fois, il comprit qu'il avait dans sa sensualité-car depuis longtemps il l'avait reconnue-quelque chose que personne ne pourrait lui enlever, que personne ne pourrait singer non plus, quelque chose qui le gardait, comme une muraille très élevée et très secrète, de toute intelligence extérieure.
en
He felt boundlessly protected against those clever people, and he felt for the first time that there was something in his sensuality-because he had known for ages that that was what it was-that no one could take from him, that no one could even copy, something that protected him against any form of alien cleverness like a very high, a very hidden wall.
eu
Egon ote dira gizontxo burutsu horiek, inoiz beren bizitzan-jarraitu zuen ildo horretatik-, murru bakarti baten oinean etzanda, eta ikaratu ote dira inoiz eustorearen atzetik datozkien murmurioengatik, hilik dagoen zerbaitek haiekin hitz egiteko modua bilatuko bailuen?
es
Algo que lo protegía como un supremo, escondido muro contra toda la inteligencia de los demás.
fr
Croyez-vous que ces bonshommes si calés aient jamais été couchés au pied d'un mur solitaire, poursuivit-il en pensée, tressaillant au moindre frémissement des pierres, comme si elles cachaient une présence cherchant des mots pour parler aux hommes ?
en
'Had such clever little manikins ever in their lives,' he thought, taking the idea further, 'lain beneath a lonely wall and been startled by every trickle behind the mortar, as though something dead was trying to find the words to talk to them?
eu
Sentitu ote dute inoiz haizeak udazkeneko hostoetan harrotu ohi duen musika, halako indarrez non supituki ikara sortzen zaien..., zeina poliki-poliki sentsualtasun bihurtzen baita?
es
¿Habían, aquellos hombres tan sensatos, aunque sólo fuera una vez en su vida-siguió imaginando Törless-, permanecido al pie de un muro solitario, aterrorizados ante los murmullos del cemento y la piedra, como palabras que busca una cosa inanimada para hablar a los demás?
fr
Croyez-vous qu'ils aient jamais senti la musique que le vent attise dans les feuilles en automne assez profondément pour découvrir derrière, tout à coup, cette épouvante qui se change lentement, très lentement, en volupté ?
en
Had they ever felt the music that the wind stirs up in the autumn leaves-felt to the very core that something terrifying suddenly lurked behind it...
eu
Sentsualtasun bitxia ordea, zeren hasieran ihesaren itxura baitu, eta gero barre burlati batena.
es
¿Habían oído alguna vez la música del viento atizando las hojas otoñales, la habían oído en su interior, hasta hacer nacer de pronto un terror que, lentamente, poco a poco, se transforma en sensualidad, pero en una sensualidad tan extraña que parece más bien una huida, y al fin un insulto?
fr
Une volupté d'ailleurs étrange, plutôt pareille à une fuite, puis à une raillerie.
en
something that was slowly, slowly transforming itself into sensuality? But into such a strange sensuality, something more like flight and then like mocking laughter.
eu
O, erraza da burutsua izatea galdera horiek guztiak alde batera uzten badira...
es
Es fácil ser una persona sensata cuando se desconocen todas esas preguntas...
fr
Qu'il est aisé d'être un homme intelligent quand on ignore tous ces problèmes...
en
Oh, it's easy to be clever if you aren't aware of all those questions...'
eu
Bien bitartean bazirudien gizontxoa gero eta haztenago ari zela, erraldoia izateraino, aurpegiera zurrun eta gupidagabea zuela, eta zerbaitek zeharkatzen zuen Törlessen gorputza behin eta berriz, garunetik abiaturik, astinaldi elektriko mingarri baten oldarraz kolpatuz.
es
Pero, en el ínterin, volvía a parecerle, una y otra vez, que el hombrecillo crecía, se agigantaba, que asumía un rostro grave severo, y cada vez la imagen obraba como una descarga eléctrica dolorosa que, partiendo del cerebro, le recorría el cuerpo.
fr
Cependant, le petit bonhomme semblait ne pas cesser de grandir, il prenait des proportions gigantesques, son visage une sévérité implacable ; et chaque fois que Törless le revoyait, une sorte de secousse électrique douloureuse passait de son cerveau au reste du corps.
en
But again and again, in the meantime, the little mannikin seemed by stages to be growing into a giant, with a pitilessly stern expression, and each time it did so something like an electric shock twitched painfully out of Törless's brain and ran through his body.
eu
Atari itxi baten aurrean ezinbestean geldirik egotearen mina-une bat lehenago odolaren kolpe beroek uxatutakoa-bizkortu egiten zen berriro, eta kexu mutu batek kurritzen zion arima, gaueko landa zabaletan dardaratzen den txakur baten ulua bailitzan.
es
Y entonces volvía a acometerle todo el dolor de hallarse todavía frente a una puerta cerrada, y una queja sin palabras atravesaba el alma de Törless como el ladrido de un perro resonando por encima de los anchos campos nocturnos.
fr
Il retrouvait alors dans toute son étendue la souffrance d'être obligé d'attendre derrière une porte fermée, cette souffrance qu'avaient écartée un instant auparavant les chaudes pulsations de son sang, et dans son âme affluait une plainte sans paroles, pareille à ces hurlements de chiens qui vibrent au-dessus des grandes campagnes nocturnes.
en
All that pain at still being made to stand outside a locked door-the very thing which had, a moment before, been swept away by the warm pulse of his blood-reawakened, and a wordless lament flowed through Törless's soul, like the howling of a dog quivering over wide fields at night.
eu
Orduan loak hartu zuen.
es
Y así se adormeció.
fr
C'est ainsi qu'il se rendormit.
en
So he fell asleep.
eu
Baina artean erdi lo zegoela pare bat aldiz begiratu zion leihoaren gaineko puntu horri, alde batetik bestera doan soka bat-teink dirauen berrestearren-haztatzen dugunean bezala.
es
A medias entregado al sueño, miró todavía varias veces la mancha luminosa que había junto a la ventana, de manera mecánica, como cuando pulsamos una cuerda para comprobar si todavía está tensa.
fr
Dans le demi-sommeil, il jeta encore un ou deux coups d'?il dans la direction de la tache lumineuse sous la fenêtre, comme on empoigne machinalement une corde de soutien pour s'assurer qu'elle est toujours tendue.
en
A few times, in his half-sleep, he looked over to the patch by the window, as one might mechanically reach for a supporting rope to feel whether it was still stretched taut.
eu
Gero erabaki zuen, modu lausoan, biharamunean horren gaineko gogoetak egingo zituela berriz ere-lumaren eta paperaren laguntzaz, hobeto egiteko-, eta azkenik bainua eta zirrara sentsuala zirudien berotasun epel eta goxoa sentitu zuen, zeina ez baitzitzaion tankera horren pean kontzientziaratu, baizik eta Basinirekin zerikusia zeukan era zeharo ezagutezin eta bortitz batean.
es
Luego, se hizo de manera imprecisa el propósito de reflexionar al día siguiente sobre sí mismo y se dijo que lo mejor sería hacerlo con papel y pluma... Después, ya no sintió otra cosa que la agradable, suave, tibieza-como un baño y una conmoción voluptuosa-de la que como tal no tenía conciencia pero que, de alguna manera absolutamente irreconocible, pero muy penetrante, estaba ligada a Basini.
fr
Puis, confusément, le projet s'ébaucha d'analyser à fond cette expérience dès le lendemain, la plume à la main si possible ; enfin il n'y eut plus que la délicieuse tiédeur du lit-une sorte de bain, ou d'émotion sensuelle-, tiédeur dont il ne prit nullement conscience isolément, mais dans un rapport très obscur et très profond avec Basini.
en
Then there loomed indistinctly in his mind the resolution that the next morning he would think very carefully about himself-ideally with pen and paper-and then, right at the end, there was only pleasant, tepid warmth-like a bath and a sensual stirring-which, although he was not at all aware of it being so, was in some entirely unrecognizable but very emphatic way associated with Basini.
eu
Gero loak sakon hartu zuen, eta ez zuen ametsik egin.
es
Después se durmió profundamente y no soñó.
fr
Il sombra dans un sommeil de plomb, sans le moindre rêve.
en
Then he fell into a deep and dreamless sleep.
eu
Nolanahi ere, gauza berbera izan zuen buruan biharamunean esnatu zenean.
es
Y sin embargo ésa fue la sensación con la que se despertó a la mañana siguiente.
fr
Pourtant, ce fut avec ce sentiment qu'il s'éveilla le lendemain.
en
And yet that was his first thought when he woke up the next day.
eu
Gogotik jakin nahiko zukeen zer ote zen, azken finean, Basiniri buruz erdi amestu erdi irudikatu zuen hura, baina ez zen gogoratzeko gai izan.
es
Le habría gustado saber qué cosa había a medias pensado y a medias soñado en última instancia, de Basini. Pero no pudo establecerlo.
fr
Il aurait donné cher pour savoir ce que c'était qu'il avait mi-pensé, mi-rêvé à propos de Basini au moment de s'endormir, mais il lui fut impossible de se le rappeler.
en
Now he would have been very glad to know what it really was, since he had been half thinking and half dreaming about Basini towards the end, but he wasn't capable of remembering that.
eu
Bakarrik geratu zitzaion poztasun samur bat, Gabonetan etxean nagusitu ohi denaren antzekoa, umeek badakite-eta opariak hor daudela, giltzatutako ate misteriotsuaren atzean, haren zirrikituetatik argi-izpi distiratsu eta sakabanatuak sartzen baitira.
es
Le había quedado sólo un estado de ánimo de ternura, como el que reina los días de Navidad en una casa en la que los niños saben que los regalos ya están dispuestos, pero que se hallan aún detrás de una misteriosa puerta cerrada, a través de cuyas rendijas sólo se vislumbra, aquí y allá, un rayo de luz.
fr
Il ne lui en resta qu'un souffle de tendresse comme il en flotte dans une maison avant Noël, quand les enfants savent que les cadeaux sont préparés déjà, mais encore défendus par la porte qui ne laisse filtrer qu'ici ou là un très mince rayon de lumière.
en
So all that remained was a mood of tenderness, like that which prevails in a house at Christmas when the children know the presents are there, but still locked up behind the mysterious door, and all that can be seen, here and there, is a glint of light through the cracks.
eu
Arratsean Törless ikasgelan geratu zen; Beineberg eta Reiting desagerturik zeuden eta segur asko ganbarako gelatxoan egongo ziren;
es
Al anochecer, Törless permaneció en la sala de estudio, Beineberg y Reiting se habían marchado a alguna parte, probablemente al cuartucho del altillo.
fr
Le soir venu, Törless resta en classe ; Beineberg et Reiting avaient disparu quelque part, vraisemblablement dans la chambre du grenier ;
en
In the evening Törless stayed in the classroom; Beineberg and Reiting had disappeared off somewhere, probably to the attic hideaway;
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, bere lekuan, eta burua bi eskuetan bermatuta zuen, liburu bati begira.
es
Basini estaba sentado más adelante, en su lugar, con la cabeza sostenida por las dos manos e inclinada sobre un libro.
fr
Basini était assis à sa place, tout devant, penché sur un livre, la tête dans les mains.
en
Basini sat in his seat at the front, hunched over a book with his head resting on his hands.
eu
Törlessek koaderno bat erosia zuen, eta idazluma eta tinta prestatzen ari zen arretatsu.
es
Törless se había comprado un cuaderno y preparaba cuidadosamente la pluma y la tinta.
fr
Il disposa côte à côte, méticuleusement, plume et encrier.
en
Törless had bought himself a notebook, and carefully arranged his pen and ink.
eu
Gero, duda-mudatan egon ondoren, lehenengo orrian idatzi zuen:
es
Al cabo de alguna vacilación, escribió en la primera página:
fr
Puis, après un moment d'hésitation, il écrivit sur la première page :
en
Then he wrote on the first page, after some hesitation:
eu
De natura hominum; filosofiaz ari zenean egokien baitzeritzon latinezko izenburua jartzeari.
es
De natura hominum. Creía que el tema filosófico merecía aquel título latino.
fr
De natura hominum, jugeant qu'à un sujet aussi philosophique ne pouvait convenir qu'un titre latin.
en
De natura hominum. He thought he owed the philosophical subject-matter a Latin title.
eu
Gero arabesko artistiko bat taxutu zuen horren inguruan eta aulkian bermatu zen atzera, tinta lehortu zain.
es
Luego trazó un gran arabesco espiral, artístico, alrededor del título, y se echó hacia atrás en la silla, para esperar a que se secara lo escrito.
fr
Enfin, il traça un immense et superbe paraphe autour du titre et se renversa dans sa chaise en attendant que l'encre séchât.
en
Then he drew a large, artistic flourish around the heading and leaned back in his chair to wait for it to dry.
eu
Baina hori egin eta gero geldi jarraitu zuen, idazluma berriz hartu gabe.
es
Pero pasó bastante tiempo y él no había vuelto a tomar la pluma.
fr
Mais c'était fait depuis longtemps qu'il n'avait pas encore repris la plume.
en
But it had dried long since, and he had still not picked up his pen again.
eu
Zerbaitek geldiarazten zuen.
es
Algo lo mantenía inmovilizado.
fr
Quelque chose le paralysait.
en
Something kept him fixed motionless to the spot.
eu
Lanpara handi eta beroen giro hipnotikoa izango zen nonbait, edota gizaki saldo horri zerion animaliazko berotasuna.
es
Era el efecto hipnótico de las grandes, blancas lámparas, el calor animal que emanaba de aquel grupo de seres humanos.
fr
Il était comme hypnotisé par les grandes lampes brûlantes et la chaleur animale que dégageaient les élèves réunis dans la classe.
en
It was the hypnotic atmosphere of the big, hot lamps, the animal warmth emanating from that mass of people.
eu
Beti izan ohi zuen gogoeta horretarako isuria, gorputz barnean sukarrezko sentimendu mailaraino igotzen baitzitzaion, izpirituaren ezohiko sentikortasunari lotuta.
es
Siempre había sido sensible a ambientes de este tipo, ambientes que podían excitar en su cuerpo una sensación de fiebre que, de hecho, estaba asociada a un estado de abatida serenidad y a una receptividad extraordinaria del alma.
fr
Il avait toujours été sensible à cette atmosphère au point d'en éprouver quelquefois une véritable fièvre, qui s'accompagnait immanquablement d'une extraordinaire acuité des perceptions.
en
He had always been receptive to that state, which could intensify to a feverish physical feeling that was always connected with an extraordinary level of mental sensitivity.
eu
Gaur bezala.
es
Como en aquel instante.
fr
C'était ce qui se passait maintenant.
en
And the same was true today.
eu
Idatziz kontatu nahi zuena egun osoan apailatua zuen xehetasunez buruan:
es
Se había pasado el día reflexionando sobre lo que quería anotar:
fr
Toute la journée, il avait réfléchi à ce qu'il allait noter :
en
In the course of the day he had worked out what he actually wanted to write down;
eu
bizipen horien guztien multzoa Bozenaren etxean emandako arratsean hasi eta azken aldian beraz jabetua zen sentsualtasun zehaztugabe horretaraino iristen zen.
es
toda la serie de ciertas experiencias que comenzaban con la noche en que estuvo en casa de Bozena y que llegaban hasta aquella imprecisa voluptuosidad que últimamente había llegado a sentir con tanta agudeza.
fr
la succession de ses expériences depuis la soirée chez Bozena jusqu'à l'apparition chez lui, les derniers jours, de ces accès de sensualité indéterminée.
en
that whole series of experiences, from the evening at Bo?ena's to the indistinct sensuality that had recently come upon him.
eu
Espero zuen, ezen, egite guztiak banan-banan ordenatu ondoren, gai izango zela hari buruzko interpretazio egokia eta ulermenaren araberakoa osatzeko, ehunka puntutan gurutzatzen diren lerro makurren irudian nahastuta dagoen marra bat atera daitekeen bezala.
es
Si conseguía ordenar aquello, hecho por hecho, esperaba que todo su sentido se le revelara por sí mismo, como la forma de una línea envolvente que en un cuadro se destacara de la confusión de centenares de curvas.
fr
Quand tout cela serait mis en ordre, exposé terme à terme, la structure de l'?uvre apparaîtrait d'elle-même, du moins l'espérait-il, comme on voit parfois la forme d'un contour se dégager de la confusion de mille courbes entrecroisées.
en
If it was all set down in an orderly fashion, one fact after another, he hoped that the correct, intellectually legitimate version would yield itself of its own accord, just as an outline emerges from the confusion of a hundred intersecting curves.
eu
Eta ez zuen gehiagorik nahi. Zeren ordura arte beti sentitua zen arrantzale bat bezala, sarearen astinduagatik harrapakin ederra erdietsi duela sumatzen duenean, nahiz eta ahalegin guztiak gorabehera argitara jasotzeko gauza ez izan.
es
Era todo cuanto quería, pero hasta entonces le había ocurrido al igual que un pescador que, sintiendo los movimientos de la red, sabe que en ella ha caído una presa importante y no puede, a pesar de todos sus esfuerzos, levantarla hasta la superficie.
fr
Il n'en souhaitait pas davantage. Mais, jusqu'à maintenant, il avait été comme le pêcheur à qui les secousses du filet annoncent une bonne prise, mais dont tous les efforts échouent à l'amener à la surface.
en
And he wanted nothing more than that. But so far he had felt like a fisherman who might be able to tell from a twitching on his net that a heavy prey has fallen into his trap, but for all his efforts is unable to haul it into the light.
eu
Törlessek idazteari ekin zion, baina presaka eta formaz arduratu gabe. "Sentitzen dut" idatzi zuen, "zerbait nire baitan, eta ez dakit zer den".
es
Pero ahora, Törless empezó a escribir. Lo hizo apresuradamente y sin atender ya a la forma.
fr
Törless finit néanmoins par se mettre à écrire, mais hâtivement, sans plus se préoccuper de la forme.
en
And now Törless did begin to write-but hastily, with no attention to form.
eu
Baina lerroa ezabatu zuen berehala, eta haren ordez hau jarri zuen: "Gaixorik egon behar dut, zoraturik!" Hotzikara batek menperatu zuen, hitz horrek sentsazio patetikoa eta atsegina sortu zion eta.
es
"Siento-anotó-que hay algo en mí y no sé bien lo que es." Tachó inmediatamente lo escrito y en su lugar escribió:
fr
" Je sens quelque chose en moi dont je ne sais ce que ce peut être ", nota-t-il. Mais il eut tôt fait de biffer cette ligne pour écrire à sa place :
en
'I feel,' he wrote, 'something within me, and don't really know what it is.' But then he quickly crossed the line out and wrote in its place:
eu
"Zoraturik,...
es
"Debo de estar enfermo, loco..."
fr
" Je dois être malade...
en
'I must be ill-insane!' A shudder ran through him, because the word felt agreeably dramatic.
eu
edo bestela zer dela-eta bihurtzen zaizkit gauzak arrotz, besteek egunerokotzat hartzen dituzten bitartean?
es
Aquí sintió un escalofrío, pues aquella palabra le sonaba agradablemente patética.
fr
fou peut-être ?
en
'Insane-or what else could it be, when things that seem quite normal to other people seem so strange to me?
eu
Zer dela-eta torturatzen nau arroztasun horrek?
es
"Locura, o ¿qué otra cosa es lo que me hace parecer extrañas las cosas que para los demás son triviales y cotidianas?
fr
" Il frémit, tant ce mot était délicieusement pathétique.
en
That this strangeness should torment me?
aurrekoa | 76 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus