Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hain txikiak, non ezin senti zezakeen ezer haienganako.
es
pero tan pequeños que Törless no podía sentir nada por ellos.
fr
Mais si petits qu'il était incapable de rien éprouver pour eux.
en
But so small that he could feel nothing for them.
eu
Beste aldean desagertu ziren berriro.
es
Volvieron a desaparecer por el otro lado.
fr
Ils disparurent du côté opposé.
en
They disappeared again on the other side.
eu
Beste bi zetozen;
es
Luego aparecieron otros dos.
fr
Il en revint encore deux ;
en
Then came two more;
eu
baina atzetik zetorren beste batek aurrea hartzen zien-bere gorputzaren altuera halako bi ziren urratsak emanez-, gero izkinari buelta emanda desagertzeko.
es
Pero, ¡vaya! un tercero avanzaba desde atrás, con pasos que eran el doble de largos que el cuerpo y... en seguida se hundió en el borde.
fr
mais, gare ! un troisième les avait dépassés en courant, d'un pas deux fois plus allongé que son propre corps, et déjà il avait plongé sous la table :
en
-but look, there was one walking backwards past them-taking steps twice the length of his body,-and already he had disappeared behind the rim;
eu
Ez al zen hori Beineberg?
es
¿No había sido Beineberg?
fr
n'était-ce pas Beineberg ?
en
hadn't that been Beineberg?
eu
Eta beste bi horietatik, ez al zen bat matematika irakaslea?
es
Y allí iban ahora los dos primeros;
fr
Et les deux autres ?
en
-Now those two:
eu
Törlessek sudur-zapitxoagatik ezagutu zuen, poltsikoan dotoreziaz ageri baitzen.
es
uno de ellos, no había duda, era el profesor de matemáticas, Törless lo reconoció por el pañuelo que coquetamente le sobresalía del bolsillo.
fr
N'y avait-il pas le professeur de mathématiques ?
en
hadn't one of them been the maths master? Törless recognized him by the handkerchief sticking coquettishly out of his pocket.
eu
Baina nor ote zen bestea?
es
¿Y ese otro que llevaba bajo el brazo un volumen grueso, muy grueso y tan alto como la mitad de él mismo?
fr
Törless le reconnut à la pochette qui fleurissait si coquettement le veston.
en
But who was the other one?
eu
Oso liburu lodia zeraman besapean, beraren altuera erdikoa.
es
¿Tan grande que apenas podía cargar con él?
fr
Mais l'autre, avec sous le bras ce très très gros livre presque aussi haut que lui, et qu'il pouvait à peine traîner ?
en
The one with the very, very fat book under his arm, which was half as tall as he was himself?
eu
Ozta-ozta garraia zezakeen. Urrats bakoitzaren ostean gelditu behar izaten zuten eta liburua lurrean utzi.
es
A cada tres pasos se detenían y dejaban el libro en el suelo. Törless oyó que la débil voz del profesor decía:
fr
Tous les trois pas ils s'arrêtaient, posaient le livre à terre, et Törless entendait la voix geignarde de son professeur qui disait :
en
With each step they stopped and put the book on the ground. And Törless heard the squeaky voice of his teacher saying:
eu
Eta Törlessek entzun zuen irakaslearen ahots makala, hauxe zioela:
es
"Si esto es así, encontraremos la explicación correcta en la página doce;
fr
 
en
 
eu
hori horrela baldin bada, erantzun egokia hamabigarren orrialdean aurkituko dugu, baina hamabigarrenak berrogeita hamabigarren orrialdera igortzen gaitu, eta kontutan hartu behar da hogeita hamaikagarren orrialdean ohartarazten dena ere, eta baldintza horien pean... Han zeuden biak, liburuaren gainean konkorturik, eta eskuekin orriak arin iraultzen zituzten.
es
pero la página doce nos remite a la página cincuenta y dos, donde está expuesto, empero, lo que ya se hizo notar en la página treinta y uno. Y, apoyándose en este supuesto..." Entonces se inclinaban sobre el libro y con las manos movían presurosamente las páginas.
fr
" S'il en est bien ainsi, nous trouverons ce qu'il nous faut page douze ; la page douze nous renvoie à la page cinquante-deux, mais nous devons tenir compte également de la note de la page trente et un, et cela posé... " Courbés en deux sur le livre, ils le feuilletaient avec tant de véhémence que des nuages de poussière s'en échappaient.
en
'If that's how he thinks it is, the correct answer is to be found on page twelve, page twelve refers us on to page fifty-two, but then what we find on page thirty-one is also true, with this precondition...' And they bent over the book and reached into it with their hands, sending the pages flying.
eu
Puska baten ondoren berriro zutitzen ziren, eta beste gizonak irakaslearen masailak ferekatzen zituen, lauzpabost aldiz.
es
Al cabo de un rato volvían a levantarse y el hombrecillo acariciaba cinco o seis veces las mejillas del profesor.
fr
Au bout d'un moment ils se redressèrent, et " l'autre ", à cinq ou six reprises, caressa les joues du professeur.
en
After a while they stood up again, and the other man stroked the teacher's cheeks five or six times.
eu
Gero urrats pare bat ematen zuten aurrerantz, eta Törlessek ahotsa entzuten zuen ostera, matematika klasean eragiketa luze bat egiaztatzen zuenean bezala.
es
Luego avanzaban unos pasos más y Törless oía de nuevo su voz con tanta claridad como cuando se dedicaba a aclarar algún teorema en las clases de matemáticas.
fr
Puis ils refirent quelques pas, et Törless entendit de nouveau la voix, telle exactement qu'aux leçons de mathématiques, quand elle déroulait le ténia d'un théorème : jusqu'à ce que " l'autre " se remît à cajoler son compagnon.
en
Then they stepped forwards a few paces, and once again Törless heard the voice, as though it was counting off an endless mathematical proof Until the other man stroked the maths master again.
eu
Horrela jarraitzen zuen, bestea irakaslea berriro ferekatzen hasi arte.
es
Y así continuaba la cosa, hasta que el otro volvía a acariciar la mejilla del profesor.
fr
Cet autre...
en
That other man...
eu
Eta beste hori...? Törlessek bekainak jaso zituen, hobeto ikusteko.
es
¿Quién era ese otro? Törless frunció las cejas para verle mejor.
fr
Törless fronça les sourcils pour mieux voir.
en
? Törless frowned to see better.
eu
Ez al zuen ile-mototsa?
es
¿No llevaba una coleta?
fr
Ne portait-il pas une perruque ?
en
Wasn't he wearing a periwig?
eu
Eta antzinako janzkera?
es
¿Y una ropa un tanto anticuada?
fr
Des vêtements légèrement démodés ?
en
And rather old-fashioned clothes?
eu
Oso antzinako modakoa?
es
Muy anticuada.
fr
Extrêmement démodés ?
en
Very old-fashioned indeed?
eu
Eta zango erdirainoko zetazko galtzak?
es
Si hasta tenía calzas de seda que le llegaban a las rodillas.
fr
Des culottes de soie, même ?
en
Even silk knee breeches?
eu
Ez ote zen hori...?
es
¿No era acaso...?
fr
N'était-ce pas ?...
en
Wasn't it...
eu
O!
es
¡Oh...
fr
Mais oui!...
en
Oh!
eu
Eta Törless esnatu egin zen, oihu bat botaz:
es
-y Törless se despertó con la exclamación-:
fr
Törless se réveilla en criant :
en
And Törless awoke with a cry:
eu
Kant!
es
Kant!
fr
" Kant !
en
Kant!
eu
Hurrengo unean irribarre egin zuen;
es
No pudo contener una sonrisa.
fr
Presque aussitôt, il sourit ;
en
The next moment he smiled;
eu
oso isil zegoen dena haren inguruan, logileen hatsa mantsotuagoa zen.
es
Alrededor todo estaba en silencio. La respiración de los que dormían se había hecho más apagada.
fr
le silence autour de lui était total, la respiration des dormeurs avait baissé de plusieurs tons.
en
the room around him was very peaceful, the breathing of the sleeping boys had grown quiet.
eu
Bera ere lotan egona zen.
es
También él había dormido.
fr
Lui aussi avait donc dormi.
en
He had been asleep, too.
eu
Eta bitartean ohea berotua zitzaion.
es
Y además en el ínterin, la cama se había calentado.
fr
Son lit s'était réchauffé.
en
And by now his bed was warm again.
eu
Gorputza gogara laxatu zuen burusiaren azpian.
es
Se estiró, cuan largo era, bajo las sábanas, con una sensación agradable.
fr
Il s'étira avec délices sous la couverture.
en
He stretched himself comfortably out under the covers.
eu
"Beraz, Kantekin amets egin diat", pentsatu zuen, "zergatik ez luzaroagoan?
es
"De manera que soñé con Kant", pensó, "¿por qué no soñé más?
fr
" Ainsi, j'ai rêvé de Kant, songea-t-il.
en
'So I've been dreaming about Kant,' he thought.
eu
Agian sekreturen bat konta ziezadakean".
es
Tal vez me hubiera soltado algún discursillo".
fr
Pourquoi m'être éveillé si vite ?
en
'Why didn't it last longer?
eu
Gogoan baitzuen, hain zuzen ere, nola behin batean, historia ikasgaia prestatu gabe zuela, gaiari zegozkion pertsonaiekin eta gertaerekin amets egin zuen, halako bizitasunez non biharamunean haiei buruz idatzi ahal izan zuen garai hartan bizi izan bailitzan, eta azterketa bikaintasunez gainditu zuen. Orduan gogoratu zitzaizkion berriro Beineberg;
es
Recordó que en una ocasión-a la mañana siguiente debía dar examen de historia y no se hallaba bien preparado para afrontarlo-soñó durante toda la noche tan vividamente con los acontecimientos sobre los que debían examinarlo, que al día siguiente pudo referirlos como si él mismo hubiera participado en ellos, de manera que obtuvo una nota sobresaliente.
fr
" Il se souvenait que, peu de temps auparavant, ayant omis de préparer une interrogation d'histoire, il avait rêvé toute la nuit des événements qu'elle concernait avec une précision telle qu'il avait pu les évoquer le lendemain comme s'il y avait assisté, ce qui lui avait valu la meilleure note.
en
He might have had a chat with me.' And he did remember how once, when he had been unprepared for history class, he had spent all night dreaming so vividly about the people and events concerned that the next day he was able to talk about them as though he had been there, and got an excellent mark in the exam.
eu
Beineberg eta Kant; aurreko eguneko elkarrizketa.
es
Y ahora pensaba otra vez en Beineberg y en Kant, en la conversación que habían sostenido el día anterior.
fr
Puis il se rappela Beineberg, Beineberg et Kant-leur conversation de la veille.
en
And now, once again, he thought of Beineberg, Beineberg and Kant-the conversation he had had the previous day.
eu
Ametsa astiro aldendu zen Törlessengandik, astiro, zetazko burusia bailitzan, gorputz biluziko larruazalaren gainetik amaigabe lerratzen baitzitzaion.
es
Lentamente, el ensueño se fue apartando de Törless..., lentamente, cual una sábana de seda que se desliza sin fin sobre la piel de un cuerpo desnudo.
fr
Lentement le rêve se retira, comme une couverture de soie qui glisserait indéfiniment en découvrant le corps nu du dormeur.
en
Slowly the dream retreated from Törless-as slowly as a silk sheet endlessly sliding down the skin of a naked body.
eu
Baina laster urduritasun berezi batek ordezkatu zuen irribarrea.
es
Pero muy pronto una singular inquietud le borró la sonrisa del rostro.
fr
Mais au sourire succéda bientôt une étrange nervosité.
en
But his smile soon made way for a strange unease.
eu
Eman ote zuen benetako aurrerapausorik pentsamenean?
es
¿Había avanzado realmente siquiera un paso en sus pensamientos?
fr
En définitive, avait-il progressé d'un seul pas dans sa réflexion ?
en
Had his thoughts advanced by one single step?
eu
Antzeman ote zuen zerbait liburu horretan asmakizun guztien ebazpidea izan zitekeena?
es
¿Podría comprender siquiera algo de ese libro que debía de contener la solución de todos los enigmas?
fr
Pouvait-il tirer quoi que ce fût de ce livre qui était censé contenir la solution de toutes les énigmes ?
en
Could he glean anything from this book which would contain the solution to all mysteries?
eu
Eta bere garaipena?
es
¿Y la victoria que había obtenido?
fr
Et sa victoire ?
en
And his victory?
eu
Beineberg isilarazi ahal izan bazuen bere ustekabeko gartsutasunagatik izan zen, zalantzarik gabe...
es
Desde luego que había sido sólo su inesperada vehemencia lo que había reducido a Beineberg al silencio...
fr
Nul doute que c'était sa vivacité inattendue, et elle seule, qui avait décontenancé Beineberg...
en
Certainly, it had been only his unexpected animation that had made Beineberg fall silent...
eu
Baina atsekabe sakon bat nagusitu zitzaion, gorputz ondoezarekin batera.
es
De nuevo se apoderó de él una profunda sensación de desagrado y un malestar físico.
fr
De nouveau un profond malaise, une véritable sensation de nausée l'envahit.
en
Again he was overwhelmed by a profound feeling of listlessness and physical disgust.
eu
Horrela egon zen etzanda, minutuak eta minutuak, nazkak barrenak gogoz industen zizkiola.
es
Permaneció así varios minutos, henchido de repugnancia.
fr
Il resta étendu dans cet état pendant de longues minutes, vidé par l'éc?urement.
en
He lay there for several minutes, hollowed out with nausea.
eu
Gero, supituki, oheko izara leun eta epelek gorputzeko puntu guztiak ukitzen zizkiotelako sentsazioa etorri zitzaion kontzientziara.
es
Pero luego, de pronto, tuvo conciencia del contacto de su cuerpo con las suaves y tibias sábanas de la cama.
fr
Puis, brusquement, il reprit conscience du contact de son corps avec la toile douce et tiède des draps.
en
But then, all of a sudden, he became aware of the sensation that his body was touched at every point by the mild, lukewarm canvas of the bed.
eu
Törlessek burua jiratu zuen zuhur, oso astiro eta zuhur.
es
Con precaución, muy lentamente, sigiloso, Törless volvió la cabeza.
fr
Prudemment, lentement et prudemment, Törless tourna la tête.
en
Cautiously, very slowly and cautiously, Törless turned his head.
eu
Ongi, karratu margul horrek zoruan zirauen, eta albora pittin bat mugitua bazen ere haren itzala herrestan bihurtzen zen artean.
es
Sí, allí estaba todavía aquel pálido cuadrado en el entablado.
fr
Oui, le pâle rectangle était toujours sur le carrelage et, bien qu'il se fût déformé légèrement, l'ombre sinueuse rampait au travers.
en
That's right, there was the pale rectangle still on the stone floor-its sides slightly distorted, sure enough, but with that twisting shadow still creeping through it.
eu
Iruditzen zitzaion arriskuren bat zegoela hor kateaturik, eta berak ohetik begira ziezaiokeela segurtasunezko lasaitasunez, burdin hesiek babesturik sentitzen zelako.
es
Verdad era que ahora los lados se habían desplazado algún tanto, pero todavía se arrastraba por su interior aquella curiosa sombra, como un gusano.
fr
Törless eut l'impression qu'était enchaînée là une menace qu'il pouvait surveiller du fond de son lit comme s'il en avait été protégé par des barreaux, avec la sérénité de qui se sait à l'abri.
en
He felt as though some danger lay in chains there, one that he could watch from his bed with a calm feeling of safety, as though protected by the bars of a cage.
eu
Haren larruazalean, gorputz osoaren inguruan, sentsazio bat sortu eta supituki oroitzapenezko irudi bihurtu zen.
es
Por toda la piel se le deslizó una sensación que repentinamente se convirtió en la imagen de un recuerdo.
fr
Alors, dans sa peau, sur toute la surface de son corps, s'éveilla un sentiment qui se changea très vite en souvenir.
en
In his skin, all over his body, a feeling awoke that suddenly turned into a remembered image.
aurrekoa | 76 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus