Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau eta Basini gauza ezberdinak dituk niretzat;
es
Para mí Basini y esto son cosas diferentes.
fr
Cela me déplaît.
en
Basini and the other thing are two different things for me;
eu
eta ez nagok ohituta bi gauza lapiko berean egosten.
es
Y no me gusta cocinar cosas diferentes en la misma olla.
fr
Basini et ce problème sont deux choses différentes et je n'ai pas l'habitude de tout fourrer dans le même panier.
en
and I don't usually cook two things in the same pot.'
eu
Beinebergek ahoa okertu zuen, haserre bizian, bere ikaskide gazteagoaren ezohiko irmotasun eta erabakia entzunda.
es
Beineberg torció el gesto ante esta inusitada decisión, mejor todavía, ante la rudeza de su camarada más joven;
fr
" Devant une résolution, une rudesse même à quoi son cadet ne l'avait pas habitué, Beineberg eut une grimace d'irritation.
en
Beineberg twisted his mouth at this unfamiliar resoluteness, even brutality, on the part of his younger schoolmate.
eu
Baina Törlessek sentitu zuen nola Basiniren aipatze soilak beraren ziurtasun osoa makaldua zuen, eta hori estaltzeko asmoz mintzo haserrean jarraitu zuen.
es
pero Törless sentía que la mera mención del nombre de Basini le había quitado toda su seguridad, y, para ocultarlo, continuó hablando, irritado.
fr
Törless, lui, sentait que la seule mention de Basini avait suffi à miner son assurance ; pour le cacher, il s'échauffa à son tour :
en
But Törless felt that the mere fact of naming Basini had undermined his whole certainty, and he spoke in annoyance to hide that.
eu
-Gauzak ziurtasunez baieztatzeko duan modua zentzugabea duk.
es
-Haces en general afirmaciones con una seguridad que verdaderamente no hace al caso.
fr
" D'ailleurs, tu affirmes avec une assurance tout à fait insensée.
en
'You are asserting things with a certainty that is almost crazy.
eu
Ez duk uste hire teoriak ere harearen gainean eraikita egon litezkeela, besteak bezala?
es
¿No crees que también tus teorías están construidas sobre la arena, lo misino que las otras?
fr
Ne vois-tu pas que tes théories pourraient être bâties elles aussi sur le sable ?
en
Don't you think your theories might be built on sand just like the others?
eu
Horiek ere makina bat kiribil-gune burugabe dituk, eta haien asmo ona ontzat eman behar duk.
es
Suponen también muchos vericuetos, que deben contar con una gran dosis de buena voluntad.
fr
Ce sont des labyrinthes encore plus biscornus que les autres, et qui supposent davantage encore de bonne volonté. "
en
The curlicues in your brain are even more stubborn and obscure than the ones you were just describing, and they presuppose much more goodwill on the listener's part.'
eu
Bitxia izan arren Beineberg ez zen asaldatu;
es
Lo curioso fue que Beineberg no se enojó.
fr
Chose curieuse, Beineberg ne se fâcha point ;
en
Curiously, Beineberg didn't become angry;
eu
irribarre pittin bat desitxuratua osatu eta haren begiek bi aldiz urduriago distiratu zuten; gero esan zuen: -Oraindik ikusi behar duk, oraindik ikusi behar duk...
es
Se limitó a sonreír-cierto es que un poco cortado, mientras los ojos le refulgían, inquietos-y a decir: -Ya verás, ya verás.
fr
il se contenta de sourire, un sourire un peu crispé il est vrai, avec dans les yeux une étincelle plus fiévreuse encore ; il répétait :
en
he only smiled-although his smile was a little twisted, and his eyes sparkled with twice as much unease-and went on at once, 'You'll see, you'll see.'
eu
-Zer ikusi behar dut oraindik?
es
-¿Qué cosa veré?
fr
-Je verrai quoi ?
en
'What will I see?
eu
Nigatik bada, ikusi egingo diat;
es
Pues por mí, si tengo que ver, que sea;
fr
Eh bien, oui !
en
And, my God, I'll just see;
eu
baina ez zaidak txintik ere axola, Beineberg!
es
pero me interesa un rábano, Beineberg.
fr
je verrai, si tu y tiens : mais je m'en fiche, Beineberg !
en
but I'm really not that interested, Beineberg!
eu
Ez nauk ulertzen.
es
Tú no me entiendes.
fr
Tu ne me comprends pas.
en
You don't understand me.
eu
Ez dakik zer interesatzen zaidan.
es
No sabes lo que me interesa.
fr
Tu ne sais pas ce qui m'intéresse.
en
You have no idea what interests me.
eu
Matematikak torturatzen nauenean, eta ni...
es
Si las matemáticas me atormentan y si...
fr
Si les mathématiques me préoccupent et si...
en
If mathematics torments me, and if-' but he thought about it quickly and said nothing about Basini, 'if mathematics torments me, you and I are looking for completely different things behind it.
eu
-baina hobeto pentsatu agudo, eta ez zuen Basini aipatu-, matematikak torturatzen nauenean ez diat bilatzen horren atzean hik bilatzen duana, zerbait oso bestelakoa baizik, ez naturaz gaindiko zerbait, naturala den zerbait baizik, ulertzen duk?, ez nigandik kanpokorik;
es
-reflexionó rápidamente y no dijo nada de Basini-, si las matemáticas me atormentan, lo que busco en ellas es algo diferente de lo que buscas tú. No es nada sobrenatural.
fr
(mais il se ravisa brusquement et ne parla point de Basini)...
en
I'm not looking for anything supernatural, it's the natural that I'm looking for-do you understand?
eu
neure baitan bilatzen diat, neure baitan!
es
Precisamente busco lo natural, ¿comprendes?
fr
si donc les mathématiques me préoccupent, je cherche derrière elles tout autre chose que toi, rien de surnaturel ;
en
Nothing outside of myself-I'm looking for something...
eu
Zerbait naturala! Ulertzen ez badut ere!
es
Busco en mí mismo, ¡algo natural! Cierto es que hay cosas que no comprendo;
fr
c'est le naturel au contraire que je cherche, comprends-tu ?
en
within myself! Something natural!
eu
Matematikak buruzkoa bezain txarto ulertzen duk hori..., oi, utz nazak betiko bakean hire espekulazioekin!
es
pero tú tampoco las comprendes, como ocurre en el caso de las matemáticas. ¡Ah, déjame por ahora en paz con tus especulaciones!
fr
Je ne cherche rien hors de moi, je poursuis quelque chose en moi, en moi, quelque chose de naturel !
en
But something I still don't understand!
eu
Törless asalduraren ondorioz dardarka ari zen, altxatu zenean.
es
Cuando se puso de pie, Törless estaba temblando excitación.
fr
et que pourtant je ne comprends pas.
en
But you don't feel that any more than that maths chap does...
eu
Beinebergek, aldiz, etengabe errepikatzen zion:
es
Y Beineberg se limitó a decir otra vez:
fr
Je t'en prie, fiche-moi la paix, une bonne fois avec tes spéculations !
en
oh, just lay off me with your speculation for a while!'
eu
-Ikusiko diagu, bai, ikusiko diagu...
es
-Ya verás, ya verás...
fr
Beineberg continuait de marmonner : " Nous verrons bien, nous, verrons bien... "
en
And immediately Beineberg repeated, 'Well, we'll see, we'll see...'
eu
Gauean, ohean zegoela, ez zuen lo hartzerik izan.
es
Por la noche, tendido en la cama, Törless no lograba conciliar el sueño.
fr
Ce soir-là, dans son lit, Törless ne parvenait pas à trouver le sommeil.
en
When Törless lay in bed that evening he couldn't get to sleep.
eu
Ordu laurdenak poliki-poliki pasatzen ziren, erizainak haren ohe albotik bezala, oinak izoztuta zituen, eta burusiak zapaldu egiten zuen, berotu beharrean.
es
El tiempo se deslizaba como las enfermeras pasan ante el lecho de un enfermo. Sentía los pies helados y las mantas lo agobiaban en lugar de calentarlo.
fr
il avait les pieds glacés ; la couverture, loin de le réchauffer, l'étouffait.
en
The quarter-hours crept from his bed like nurses, his feet were icy cold, and the covers pressed down on him rather than keeping him warm.
eu
Logelan ez zen ikasleen arnasketa patxadatsu eta berdintsua besterik entzuten, klaseetan lan egin, esgriman aritu eta aire zabalean korrika egin ondoren loaldi osasungarriaz gozatzen baitzuten, animalien gisara.
es
En el dormitorio se oía tan sólo la respiración tranquila y regular de los alumnos internos, que después de la horas de estudio, de gimnasia y de correr de aquí para allá al aire libre, estaban entregados a un sueño sano, animal.
fr
Dans le dortoir, on n'entendait que la respiration régulière et paisible des élèves qui avaient sombré sans peine, après l'étude, la gymnastique, les ébats en plein air, dans leur bon sommeil d'animaux vigoureux.
en
The only sound in the dormitory was the quiet and even breathing of the pupils, who, after the hard work of lessons, gymnastics and running in the open air, had found healthy, animal sleep.
eu
Törless logileen hatsei adi zegoen.
es
Törless se puso a escuchar la respiración de los que dormían.
fr
Törless écoutait la respiration des dormeurs.
en
Törless listened to the breath of the sleeping boys.
eu
Horra hor Beinebergena, beste hori Reitingena zen; eta Basiniren arnasa zein?
es
¿Cuál era la de Beineberg, la de Reiting, la de Basini?
fr
Tel souffle devait être celui de Beineberg, tel autre celui de Reiting, tel autre celui de Basini, mais il ne pouvait les distinguer ;
en
That was Beineberg's breath, that was Reiting's, that Basini's; which?
eu
Ez zekien; baina mekanismo baten antzera berdintsuki, patxada berdinaz eta segurtasun berdinaz gora eta behera egiten zuten horietako bat izan behar zuen.
es
No lo sabía; pero tenía que ser la de uno de esos muchos pechos que subían y bajaban regularmente, indiferentes, tranquilos, como un aparato mecánico.
fr
il savait seulement qu'ils étaient mêlés à ces nombreux souffles réguliers, régulièrement paisibles, régulièrement confiants, qui travaillaient comme une machine à deux temps.
en
He didn't know; but one of the many, all even, peaceful, secure, rising and sinking like a great machine.
eu
Mihisezko gortinetako bat altuera erdiraino bakarrik zegoen tolestuta;
es
Una de las cortinas de lino había quedado desenrollada sólo hasta una altura media y por allí entraba la clara y resplandeciente noche que dibujaba un pálido e inmóvil cuadro en el suelo.
fr
L'un des rideaux de toile n'avait pu être déroulé qu'à mi-hauteur ; dessous, la nuit claire étincelait et dessinait un rectangle immobile, couleur de cendre, sur le plancher.
en
One of the linen curtains had only rolled down to half-height; beneath it the bright night gleamed in and drew a pale, motionless rectangle on the floor.
eu
haren azpitik gaueko argiaren distira sartzen zen, zoruan karratu geldi eta margula marraztuz. Gortinako kordela, igotzean nonbait trabatu edo geroago berez askatu zelako, bihurgune itsusiak eginez jaisten zen, eta bazirudien haren itzala zoruan zebilela herrestan, har baten gisara.
es
El cordón había quedado sin anudar y caía en una fea curva hacia abajo, mientras se proyectaba en el suelo una sombra, como un gusano que se arrastrara por el claro cuadrado de penumbra.
fr
Le cordon avait dû rester accroché en haut ou sortir d'une poulie ; il pendait avec d'horribles sinuosités, tandis que son ombre rampait sur le rectangle lumineux comme un ver de terre.
en
The string had got stuck at the top or else had broken and hung down in ugly twists, while its shadow on the floor crept through the bright rectangle like a worm.
eu
Hori guztia itsusitasun larri eta trakets batek kutsatuta zegoen.
es
Todo tenía una fealdad inquietante, grotesca.
fr
Tous ces détails étaient d'une laideur grotesque.
en
It all had a worrying, grotesque ugliness.
eu
Törless saiatu zen zerbait atseginean pentsatzen.
es
Törless procuró pensar en algo grato.
fr
Törless essaya de penser à quelque chose d'agréable.
en
Törless tried to think of something pleasant.
eu
Beineberg etorri zitzaion burura.
es
Recordó a Beineberg.
fr
Il se rappela Beineberg.
en
Beineberg occurred to him.
eu
Ez al zuen gaur polito astindu?
es
¿Acaso no le había vencido hoy?
fr
Ne l'avait-il pas tenu en échec ?
en
Hadn't he trumped him today?
eu
Haren harropuzkeriari ostiko ederra eman?
es
¿No había sido hoy cuando por primera vez había logrado afianzarse en sus propias peculiaridades frente a los demás?
fr
N'avait-il pas ébranlé sa supériorité ? N'était-il pas parvenu, pour la première fois, à préserver son individualité en face de son aîné ?
en
Given his superiority a knock? Hadn't he, for the first time today, managed to preserve his unusual quality in the face of Beineberg?
eu
Ez al zuen erdietsi, estreinako aldiz, bere berezkotasuna bestearen kontra defendatzea?, halako moldez nabarmentzea, non besteak sentitu behar izan zuen elkarrengandik zein urrun zeuden bakoitzaren ikusmoldeak, sentikortasunezko ñabarduren mugagabeko ezberdintasunen eremuan?
es
¿No había logrado acaso elevarse hasta el punto de hacerle sentir al otro la diferencia infinita de fineza de sensibilidad que los separaba?
fr
À la souligner suffisamment pour que celui-ci comprît combien la sensibilité de Törless, dans leurs conceptions, l'emportait en finesse ?
en
Emphasize it in such a way that Beineberg could feel the infinite difference in the delicacy of their sensibilities, which divided their two perceptions from one another?
eu
Ez al zuen berak erantzun egokia eman? Bai ala ez?...
es
¿Había sabido contestar bien? ¿Sí o no?...
fr
Avait-il eu le dernier mot, oui ou non ?
en
Did he have a ready reply? Yes or no?...
eu
Baina "bai ala ez" hori hanpatzen zitzaion buruan, goraka zihoakion anpulua bailitzan, eta lehertu egiten zen, eta "bai ala ez?"... "bai ala ez?" hori hanpatzen zen behin eta berriz, atergabe, erritmo zapaltzaileaz, tren-gurpilen ibileraren antzera, zurtoin garaiko loreen kulunka bezala, etxe isil batean pareta meheetatik entzun daitekeen mailuaren hotsa bezala...
es
Pero ese "sí o no" le subía una y otra vez por la cabeza cual una burbuja que luego se esfumaba. "Sí o no", "sí o no", volvía a repetirse sin tregua, con un ritmo monótono, como el del rodar de un tren, como el balancearse de las flores en alto tallo, como el golpear de un martillo que se oye en una casa silenciosa, a través de muchas delgadas paredes...
fr
Mais ce " oui ou non " enflait dans sa tête comme des bulles puis éclatait, ce " oui ou non " ne cessait d'enfler sur un rythme régulier comme le roulement d'un train, comme le balancement de fleurs au bout de tiges trop hautes, comme des coups de marteau entendus à travers plusieurs minces cloisons dans une maison silencieuse...
en
But that 'yes or no?' swelled in his head like rising bubbles and burst, and 'yes or no?... yes or no?' continued to swell repeatedly, unstoppably, in a stamping rhythm like the rolling of a railway train, like the nodding of flowers on stems too high for them, like the knocking of a hammer heard through many thin walls in a quiet house...
eu
"Bai ala ez?" gogaikarri eta arranditsu horrek nazkatu egiten zuen Törless.
es
Ese penetrante y continuo "sí o no" fastidiaba a Törless.
fr
Ce " oui ou non " obsédant, satisfait, éc?urait Törless.
en
That insistent, complacent 'yes or no?' offended Törless.
eu
Haren alaitasuna faltsua zen, hain irrigarriro ari baitzen saltoka.
es
Su alegría no era verdadera. ¡Parecía tan ridicula!.
fr
Ces gambades étaient trop grotesques pour que sa joie fût authentique.
en
His joy was inauthentic, it hopped about so ridiculously.
eu
Eta azkenik iruditu zitzaion, zutitzeaz batera, beraren burua zela han kulunkatu, sorbaldetan biraka aritu edo konpasean igotzen eta jaisten zena...
es
Y cuando por fin se incorporó en el lecho, creyó que era su propia cabeza la que, asintiendo, se movía acompasadamente sobre los hombros, arriba y abajo, rítmicamente.
fr
Quand il s'éveilla en sursaut, il eut l'impression que c'était sa propre tête qui se balançait, qui roulait sur ses épaules ou qui tapait en cadence comme un marteau...
en
And finally, when he started awake, it seemed to be his own head nodding there, lolling on his shoulders, or bouncing up and down to the beat...
eu
Gero dena isildu zen Törlessen baitan.
es
Por último, todo se acalló en su interior.
fr
Enfin tout en lui s'apaisa.
en
Finally everything within Törless fell silent.
eu
Haren begien aurrean gainazal beltz eta zabal bat besterik ez zegoen, eta alde orotara biribil eitean hedatzen zen. Han zetozen...
es
Ante los ojos tenía sólo una amplia superficie negra que se iba extendiendo en círculo en todas direcciones. Aquí llegaban...
fr
Il n'y eut plus devant ses yeux qu'une vaste surface noire qui se déployait en cercles de plus en plus grands...
en
Before his eyes there was nothing but a broad, black patch that extended in a circle in all directions. Then...
eu
urrutiko ertzetatik hona... bi irudi txiki eta kulunkari, zeiharka mahai gainetik.
es
Desde lo lejos, allá en el borde, dos figuritas pequeñitas, vacilantes, trémulas, avanzaban al sesgo sobre el entablado.
fr
Alors survinrent, du bord le plus éloigné de cette surface, deux petits personnages chancelants qui traversèrent la table dans sa direction.
en
from far away at the rim... two small, unsteady figures... came diagonally across the table.
eu
Bere gurasoak ziren, zalantzarik gabe.
es
Eran evidentemente sus padres;
fr
C'étaient évidemment ses parents.
en
They were obviously his parents.
eu
Baina hain txikiak, non ezin senti zezakeen ezer haienganako.
es
pero tan pequeños que Törless no podía sentir nada por ellos.
fr
Mais si petits qu'il était incapable de rien éprouver pour eux.
en
But so small that he could feel nothing for them.
aurrekoa | 76 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus