Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehen dena argi eta ordenaturik zegoan nire buruan;
es
-Antes lo tenía todo tan claramente ordenado en mi cabeza;
fr
(Törless se pencha en avant, s'enfonçant dans l'ombre, et sa voix parut se voiler.) Naguère, tout était clair et parfaitement en ordre dans ma tête ;
en
'Before, everything was so clearly and distinctly ordered;
eu
baina orain pentsamenduek hodei-itxura hartu ditek, eta hainbat puntutara iristen naizenean zuloak topatzen ditiat, zeinetatik urruntasun infinitu eta zehaztugabea ikusten baitut.
es
y ahora tengo la impresión de que mis pensamientos son como nubes, y cuando llego a algún lugar, me parece que hay un vacío a través del cual se ve una amplitud infinita, indeterminable.
fr
maintenant, mes pensées me font l'effet de nuages entre lesquels il y aurait des trous-ces endroits précis qui m'arrêtent-par où l'on apercevrait un immense espace incertain.
en
but now it's as though my thoughts are like clouds, and when I come to particular points there's something like a hole in between and you can see through it into an infinite, indefinable expanse.
eu
Matematikak arrazoi bide dik; baina zer gertatzen zaie nire buruari eta gainerako guztienari?
es
Las matemáticas estarán en lo cierto, pero, ¿qué le ocurre a mi cabeza y qué les ocurre a las cabezas de los demás?
fr
Les mathématiques ont sûrement raison ; mais qu'en est-il de mon esprit, mais les autres ?
en
Mathematics must be right; but what is it about my head, and what about all the others?
eu
Ez al dute hori sentitzen?
es
¿Es que no lo sienten?
fr
Sont-ils tout à fait imperméables à cela ?
en
Don't they feel it at all?
eu
Nola irudikatzen dute?
es
¿Cómo se lo representan?
fr
Comment le voient-ils ?
en
How do they picture it?
eu
Inola ere ez?
es
¿De ninguna manera?
fr
Ou ne le voient-ils vraiment pas ?
en
Not at all?'
eu
-Uste diat hori hire irakaslearengan ikus hezakeela.
es
-Creo que pueden verlo en tu profesor.
fr
-Je pense que tu peux en juger à ton professeur.
en
'I think you could see it in your maths master.
eu
Hik, kezka agertu zaianean, berehala begiratu duk ingurura, barnean duan gainerakoarekin nola egoki daitekeen jakin beharrez.
es
¿En qué relación está ahora esto mío con todo lo demás? Ellos se han hecho un camino de millares de serpenteantes corredores, a través del cerebro.
fr
Quand tu te heurtes, toi, à un obstacle de ce genre, aussitôt tu regardes de tous côtés, tu te demandes comment l'accorder avec le reste.
en
Look-if you happen upon something like that, you immediately look around and ask, how does that relate to everything else in me?
eu
Haiek, ordea, milaka kiribil-guneko bide bat eginda ditek garunean barrena, eta irun duten hariak eusten dion jakin nahi dutenean atzera begiratzen ditek, baina azken bihurgunea besterik ez ditek ikusten.
es
Y se limitan a mirar el último recodo que dejaron atrás, por ver si aún continúa manteniéndose el hilo que van dejando detrás de sí.
fr
Mais eux, qui ont creusé petit à petit dans leur cerveau un long chemin de colimaçon, ils se contentent de jeter un coup d'?il en arrière pour s'assurer que le fil qu'ils sécrètent ne s'est pas rompu au dernier tournant.
en
They've drilled a path in a thousand curlicues through their brains, like the inside of a snail shell, and they can only see back as far as the next corner, whether the thread they're spinning behind them still holds or not.
eu
Horrexegatik sortzen dizkiek estualdiak heure galderekin.
es
Por eso tú los confundes con tu manera de preguntar.
fr
C'est pourquoi ton genre de questions les embarrasse.
en
That's why you confuse them with your questions.
eu
Haietako inork ere ez likek atzerako bidea aurkituko.
es
Ellos no pueden encontrar el camino que lleva hacia atrás.
fr
Elles les empêchent de retrouver leur chemin.
en
None of them can find his way back.
eu
Nola baiezta dezakek, hortaz, gehiegitzen ari naizela?
es
¿Cómo puedes sostener por lo demás, que exagero?
fr
D'ailleurs, comment peux-tu dire que j'exagère ?
en
How can you say, by the way, that I'm exaggerating?
eu
Gizaki heldu eta zuhur horiek erabat elkarloturik zeudek sare batean, zeinean lotune bakoitzak besteak sostengatzen baititu, eta horrek osotasunari mirari itxura ematen ziok;
es
Esos hombres adultos, tan inteligentes y sensatos, se han tejido una red y cada punto de la malla sostiene a otro, de suerte que el conjunto parece natural;
fr
Tous ces hommes mûrs, ces belles intelligences n'ont jamais fait que s'envelopper d'un filet dont chaque maille renforce la précédente, de sorte que l'ensemble a l'air merveilleusement naturel ;
en
These grown-ups and clever people have completely spun themselves into a web, one stitch supporting the next, so that the whole miracle looks entirely natural;
eu
baina batek ere ez zekik zein den besteak sostengatzen dituen lehen lotunea.
es
pero nadie sabe dónde está el primer punto, por obra del cual se mantiene el todo.
fr
mais où se cache la première maille, celle dont tout le reste dépend, nul ne le sait.
en
but no one knows where the first stitch is, the one that holds everything up.
eu
Guk biok ez diagu inoiz horri buruz horren serio hitz egin, azken buruan ez baita ohikoa gauza horietaz luze mintzatzea, baina orain ikus dezakek zein ahula den jendeak-konformatu nahirik-onartu egiten duen munduaren gaineko ikuspegia.
es
A la postre, a nadie le gusta dedicar muchas palabras a estas cosas; pero bien ves ahora qué endeble es la concepción del mundo con que la gente se contenta...
fr
Nous n'avions pas parlé souvent aussi gravement de tout cela ; c'est qu'on n'aime pas beaucoup en faire des discours, mais tu peux te rendre compte maintenant de la faiblesse des opinions dont les gens se contentent concernant le monde.
en
'We two have never spoken so seriously about it before, one doesn't like to talk at length about such things, but now you can see the weakness of the vision with which people are satisfied to see the world.
eu
Gezurra duk, iruzurra duk, kirtenkeria!, anemia!
es
Es un engaño son patrañas que sólo indican debilidad mental, pobreza de sangre.
fr
Ce n'est que leurre, duperie, imbécillité et anémie !
en
It's a deception, it's a trick, it's nonsense! Anaemia!
eu
Zeren haien ulermena gai duk azalpen zientifikoak burutik ateratzeko, hori bai, baina gero kanpoan izoztu egiten dituk, ulertzen?
es
Porque, en efecto, el entendimiento de los hombres llega muy lejos, en tanto que su explicación científica elaborada de la cabeza, una vez fuera se congela, se enfría;
fr
Leur cerveau a tout juste la force d'élaborer sa petite théorie, mais celle-ci, à peine dehors, tremble de froid, tu comprends ? Ah !
en
Because their understanding is only sufficient to come up with their scientific explanation out of their own heads, but once outside the head it freezes to death, do you see?
eu
Bai, bai!
es
¿te das cuenta?
fr
là, là !
en
Ha ha!
eu
Puntako horiek, bikain horiek, irakasleek aipatzen dizkiguten horiek hain dituk finak non ukitu ere ezin baititugu egin, hilik zeudek, izozturik, ulertzen?
es
¡Ah, ah, todas esas cimas esas cimas exteriores de que nos hablan los profesores esas cimas tan delicadas, que ahora todavía no podemos comprender, son cosa muerta, son cosa helada! ¿Entiendes?
fr
toutes ces fines pointes, ces cimes dont nos professeurs nous disent qu'elles sont trop hautes pour que nous y puissions toucher encore, elles sont mortes, gelées, tu m'entends ?
en
All of those points, those extremities that our teachers tell us are so delicate that we can't touch them yet, are dead-frozen-do you understand?
eu
Izotz-punta horiek alde orotara so zeudek finko, eta ezein gizaki ez duk gai haiekin batera ezer egiteko, hain bizigabe dira eta!
es
Por todas partes se levantan, rígidas, esas maravillosas cimas de hielo y nadie es capaz de hacer nada con ellas, tan faltas de vida están.
fr
On voit s'élever de toutes parts ces pointes de glace, on les admire, mais personne n'en peut rien tirer, tant elles sont privées de vie ! "
en
Those much-admired points of ice are freezing all around us, and they're so lifeless that no one can do a thing with them!'
eu
Törless atzerantz bermatuta zegoen berriz.
es
Törless había vuelto a echarse lentamente hacia atrás.
fr
Törless, depuis un bon moment, s'était laissé aller de nouveau en arrière.
en
Törless had been leaning back for some time.
eu
Beinebergen arnasa beroak eskegitako berokien kontra jotzen zuen, eta zokoa epeltzen zuen.
es
El cálido aliento de Beineberg daba en los abrigos y calentaba aquel rincón.
fr
L'haleine brûlante de Beineberg restait prise dans les pardessus et chauffait l'angle où ils se tenaient.
en
Beineberg's hot breath was caught by the coats and warmed the corner.
eu
Kitzikapen une guztietan bezala Beinebergek sentsazio gogaikarria eragin zuen Törlessengan.
es
Y la excitación de Beineberg como siempre, impresionó penosamente a Törless.
fr
Comme toujours, l'excitation de son camarade était pénible à Törless.
en
But as he always did when he was excited, Beineberg embarrassed Törless.
eu
Horrenbeste hurbildua zitzaion ezen haren begi geldiak-bi harri berdexkaren antzekoak-Törlessen alboan bertan baitzeuden, eta eskuak han-hemenka uzkurtzen ziren argi-itzalean, berebiziko zalutasun itsusiaz.
es
Y ahora, el otro se había inclinado tan cerca de Törless que sus ojos inmóviles, como dos piedras verdes, estaban junto a los de Törless, en tanto que las manos, de una movilidad peculiarmente fea, se agitaban aquí y allá en la semipenumbra.
fr
Surtout maintenant que Beineberg se penchait en avant, si près que ses yeux fixes étaient devant Törless telles deux pierres verdâtres, et que les mains s'agitaient dans la pénombre avec une mobilité particulièrement déplaisante.
en
Even now, as he leaned forward again, so close that his eyes were motionless before Törless, like two greenish stones, while his hands jerked back and forth in the semi-darkness with a curiously ugly rapidity.
eu
-Baieztatzen duten guztia ziurtatu gabea duk.
es
-Todo lo que ellos afirman es incierto.
fr
" Toutes leurs affirmations sont incertaines.
en
'All their claims are uncertain.
eu
Dena berez gertatzen duk, esan ohi ditek;
es
Todo se desarrolla naturalmente, dicen.
fr
Ils prétendent que tout obéit à des lois naturelles. Quand une pierre tombe, c'est la pesanteur ;
en
 
eu
harria erortzen bada, horra hor grabitate-indarra; baina zergatik ez da izango jainkoaren nahia norbaiti-honek hori irrikatuko balu-harriaren patua konpartitzeko betebeharra arintzea?
es
Cuando cae una piedra, lo que la hace caer es la fuerza de gravedad; pero, ¿por qué no habría de ser la voluntad de Dios?
fr
pourquoi ne serait-ce pas la volonté divine ? Et pourquoi celui en qui Dieu se complairait ne serait-il pas dispensé une fois de partager le sort de la pierre ?
en
Everything happens quite naturally, they say-if a stone falls, that's gravity, but why shouldn't it be the will of God, and why shouldn't someone who feels like it be released from sharing the fate of the stone?
eu
Baina zertarako kontatzen diat horrelakorik?
es
¿Y por qué no habría de compartir la suerte de aquel que no estuviera satisfecho con la suya propia?
fr
Mais à quoi bon te parler de cela ?
en
But what am I doing talking to you about such things?
eu
Bide erdian geratuko haiz beti!
es
¡Pero no sé por qué te hablo de esto!
fr
Tu resteras toujours à mi-chemin.
en
You'll only ever be half-way there!
eu
Zerbait berezia une batez bilatu, buruari apur bat eragin, apur bat ikaratu, horraino bai;
es
Encontrarás que todo es un poco extraño, menearás un poco la cabeza, te espantarás un poco.
fr
Dénicher quelques bizarreries, hocher la tête un instant, trembler un peu :
en
Finding something a bit strange, shaking your head a bit, being a bit shocked-that's your way;
eu
hortik haratago ez haiz ausartuko.
es
pero nunca te aventuras fuera de ti.
fr
voilà tes façons.
en
you don't dare go beyond it.
eu
Nolanahi ere ez duk nire kalterako.
es
En todo caso, no soy yo quien se lo pierde.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas moi qui y perds.
en
That, incidentally, isn't to my disadvantage.'
eu
-Nirerako agian?
es
-¿Quieres decir que te doy lástima?
fr
-Serait-ce moi, par hasard ?
en
'But it is to mine?
eu
Hire baieztapenak ere ez dituk hain ziurrak.
es
No vayas a creer tampoco que tus afirmaciones son tan seguras.
fr
Ne crois pas que tes affirmations soient à ce point certaines...
en
Your assertions aren't all that certain, either.'
eu
-Nola esan dezakek hori?
es
-¡Cómo puedes decir eso!
fr
-Comment peux-tu dire ça ?
en
'How can you say that!
eu
Egiazko diren bakarrak dituk.
es
¡Son lo único seguro que hay!
fr
Elles sont la seule certitude.
en
They're the only certainties.
eu
Gainera, zertarako liskartu hirekin?!
es
Por lo demás, no sé por qué hablo contigo de esto.
fr
D'ailleurs, à quoi bon nous quereller ?
en
Why should I quarrel with you over it?
eu
Laster ikusiko duk, Törless maitea;
es
Ya verás, mi querido Törless;
fr
Tu auras l'occasion de t'en convaincre, mon cher Törless.
en
You'll see, my dear Törless;
eu
apustu ere egingo nikek sekulako interesa izango duala horren berezitasuna zein den jakiteko.
es
hasta apostaría que alguna vez tendrás un interés enorme por conocer la naturaleza intima de estas cosas.
fr
Je suis même prêt à parier que le jour viendra où tu retrouveras un sacré intérêt pour ce problème.
en
I'd even be willing to bet that you'll be incredibly interested in the explanation we find for them.
eu
Adibidez, Basiniri dagokionez, nire gisa...
es
Por ejemplo, si con Basini ocurre lo que yo...
fr
Par exemple, si ça marche avec Basini comme je le...
en
For example, when we get Basini where we-'
eu
-Utzi hori mesedez-eten zion Törlessek-, ez nikek hori orain nahastu nahi.
es
-Por favor-lo interrumpió Törless-, no quisiera mezclar precisamente ahora el asunto de Basini.
fr
-Laisse, je t'en prie, dit Törless en coupant court, ce n'est pas le moment de faire intervenir ces histoires.
en
'Please, that's enough,' Törless interrupted him, 'I don't want to get involved with that right now.'
eu
-O, eta zergatik ez?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
'Oh, why not?'
eu
-Hargatik.
es
-Porque no.
fr
-Parce que.
en
'I just don't.
eu
Ez diat nahi, eta kito.
es
Sencillamente no quiero.
fr
Je ne veux pas, c'est tout.
en
I don't like it.
eu
Gogaikarri zaidak.
es
Me resulta desagradable.
fr
 
en
 
eu
Hau eta Basini gauza ezberdinak dituk niretzat;
es
Para mí Basini y esto son cosas diferentes.
fr
Cela me déplaît.
en
Basini and the other thing are two different things for me;
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus