Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bihar", esan zuen bere artean, "bihar berrikusiko diat dena, zehaztasun osoz, eta argitzea lortuko diat".
es
Mañana, se dijo, mañana lo examinaré todo cuidadosamente y todo se aclarará.
fr
" Demain, se dit-il, demain j'entreprendrai une sérieuse révision générale, et je finirai bien par y voir un peu plus clair.
en
'Tomorrow,' he said to himself, 'tomorrow I shall carefully revise everything, and I shall acquire clarity.'
eu
Aretora sartu, aulkien artean ibili eta zabaldutako koadernoak ikusi zituen, baita orri zuri biziak ere, zeinetan hatzak azkar mugitzen baitziren, hemendik hara, bakoitzak bere itzal txikia atzean utzita; halako begiez ikusten zituen, non bazirudien supituki esnatuta dena garrantzi handikotzat jotzen zuela.
es
Se paseó por la sala de trabajo, por entre los bancos, contemplando los cuadernos abiertos sobre cuya blancura corrían aquí y allá, presurosos, los dedos de los que escribían, arrastrando detrás de sí pequeñas sombras pardas... Y él veía todo aquello como quien habiéndose despertado repentinamente, encuentra las cosas cargadas de una significación más grave.
fr
" Il se mit à circuler entre les bancs, regardant les cahiers ouverts, les doigts, chacun avec sa petite ombre derrière soi, occupés à couvrir d'écriture le blanc aveuglant des feuillets ; il était comme quelqu'un qui s'est éveillé en sursaut et aux yeux de qui toutes choses, soudain, paraissent plus graves.
en
He walked around the classroom, between the desks, looked into the open school books, at the fingers hurrying busily back and forth over the dazzling white as they wrote, each carrying its little brown shadow behind it-he watched it all like someone who has suddenly woken up, with eyes to which everything seems of grave significance.
eu
Baina biharamunak deslilura gogorra ekarri zion.
es
Pero ya el día siguiente le trajo una gran decepción.
fr
Mais le lendemain devait lui apporter un sérieux désappointement.
en
But the very next day brought a terrible disappointment.
eu
Goizean, irakaslearen etxean ikusitako liburuaren "Reclam" argitalpena erosi zuen Törlessek, eta klaseen arteko lehen atsedenaldia erabili zuen irakurtzeari ekiteko.
es
Aquella mañana, Törless había comprado un ejemplar de la obra que había visto en casa del profesor y aprovechó el primer recreo largo para comenzar a leer.
fr
Le matin même, Törless avait acheté dans une petite édition populaire le livre aperçu chez son professeur ; au premier moment de liberté, il se plongea dans sa lecture.
en
In the morning Törless had actually bought the cheap edition of the volume he had seen in his teacher's room, and he used his first break-time to start reading it.
eu
Baina ez zuen hitz bakar bat ere ulertu, hain zegoen parentesiz eta orri-oineko oharrez josita, eta begiez esaldiei arretatsu erreparatuz gero iruditzen zitzaion esku zahar eta hezurtsu batek garuna burutik biraka erauzten ziola, torloju baten gisara.
es
Pronto comprobó que no entendía palabra de lo que estaba encerrado entre paréntesis y de lo que decían las notas a pie de página, y por más que seguía concienzudamente con los ojos las frases, tenía la sensación de que una vieja mano huesuda, le revolvía el cerebro y le introducía en él un tornillo.
fr
Mais, à force de parenthèses et de notes en bas de page, il n'y comprit goutte ; et quand il suivait consciencieusement les phrases des yeux, il avait l'impression qu'une vieille main osseuse lui dévissait littéralement le cerveau.
en
But filled as it was with parentheses and footnotes, he couldn't understand a word, and when he conscientiously followed the sentences with his eyes, he felt as though an old, bony hand was twisting his brain out of his head.
eu
Ordu erdi baten ostean ahiturik utzi zionean, bigarren orriraino baino ez zeukan irakurrita, eta bekokia izerditan zuen.
es
Cuando al cabo de una media hora, ya agotado, levantó la vista, no había pasado de la segunda página y el sudor perlaba su frente.
fr
Quand il s'interrompit, épuisé, au bout d'une demi-heure, il n'avait pas dépassé la deuxième page, et il avait le front couvert de sueur.
en
By the time he stopped, exhausted, after about half an hour, he had only reached the second page, and there was sweat on his brow.
eu
Baina hortzak elkarren kontra estutu eta beste orri bat irakurri zuen atsedenaldia amaitu baino lehen.
es
Así y todo, apretó los dientes y volvió a leer una página más, hasta que terminó el recreo.
fr
Serrant les dents, il lut encore une page, puis les leçons reprirent.
en
But then he clenched his teeth and read another page until break-time was over.
eu
Gauean, ordea, ez zuen gogorik izan liburua berriro ukitzeko.
es
Por la noche, empero, no se acercó al libro.
fr
Le soir déjà il ne pouvait plus toucher le livre.
en
But in the evening he didn't want to touch the book again.
eu
Beldurra? Nazka?, ez zekien ziur.
es
¿Temor? No lo sabía muy bien.
fr
Angoisse ou dégoût, il ne savait au juste.
en
Nausea? -he wasn't sure.
eu
Baina suaren indarrarekin erretzen zuena zen irakasleak gelan-itxura hutsaleko gizaki horrek-liburua erabiltzeko azaldu zuen erraztasuna, berarentzat eguneroko denbora-pasa bailitzan.
es
Sólo una cosa le atormentaba: el profesor, ese hombre que aparentaba tan poco, tenía el libro al alcance de la mano en su cuarto, como si le procurara un cotidiano entretenimiento.
fr
Un seul fait précis le tourmentait : le professeur, cet homme si minable, avait ce livre sur son guéridon comme si sa lecture était pour lui un divertissement quotidien.
en
Only one thing was a source of raging torment: that the teacher, that person who didn't look in any way special, had had the book lying open in his room, as though it was a daily source of entertainment.
eu
Aldarte honetan zegoela agertu zen Beineberg.
es
En ese estado de ánimo le encontró Beineberg.
fr
Telle était son humeur lorsque survint Beineberg.
en
It was in that mood that Beineberg found him.
eu
-Hara, Törless, zer moduz atzo irakaslearekin? Jesarri ziren bakarrik, leiho baten hegalean, eta beroki asko eskegita zeuzkan gakotegi bat mugitu zutenez, klasetik xuxurla urruna eta lanparen argia sabaian islatua heltzen zitzaien soilik.
es
-Y bien, Törless, ¿cómo te fue ayer con el profesor? Se sentaron solos en el hueco de una ventana y corrieron hacia adelante el ancho perchero del que colgaban muchos abrigos, de manera que de la clase sólo les llegaba, de vez en cuando, un zumbido ondulante y el reflejo de las lámparas en el cielo raso.
fr
 
en
'So, Törless, how were things with the maths teacher yesterday?' They were sitting alone in a window-niche, and had pushed in front of it the broad clothes-stands, with all the coats hanging on them, so that all that reached them from the class was a hum that rose and fell and the reflection of the lamps on the ceiling.
eu
Törless, bestela bezala, aurrean eskegita zeukan beroki batekin jostatzen hasi zen.
es
Törless se puso a jugar distraídamente con uno de los abrigos que estaban colgados frente a él.
fr
" Est-ce que tu dors, ou quoi ?
en
Törless played distractedly with a coat hanging in front of him.
eu
-Lotan hago ala?
es
-¿Estás dormido?
fr
Il t'aura bien répondu quelque chose, tout de même ?
en
'Are you asleep?
eu
Zer edo zer erantzungo zian. Ziur nagok ez huela estualdi batean jarriko.
es
Tiene que haberte respondido algo, ¿no?, supongo que no se ha visto en grandes dificultades.
fr
J'imagine d'ailleurs qu'il n'aura pas été peu embarrassé, non ?
en
He must have given you an answer of some kind? I can imagine, by the way, that he must have been pretty confused.'
eu
Ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Ba segur aski ez zuelako horrelako galdera ergelik espero.
es
-Bueno, no se habrá intimidado por una pregunta tan tonta.
fr
-Il ne devait pas s'attendre à une question aussi bête.
en
'Well, he won't have been prepared for such a stupid question.'
eu
-Galdera ez zuan batere ergela;
es
-La pregunta no era tonta.
fr
-La question n'était pas bête du tout :
en
'It wasn't a stupid question;
eu
oraindik ez diat bazter utzi.
es
Todavía sigo pensando en todo eso.
fr
elle continue à me poursuivre.
en
I still haven't sorted it out.'
eu
-Ez diat gogo txarrez esan;
es
-Sí, a mí tampoco me parece tan tonta;
fr
-Tu me comprends mal :
en
'I don't mean that in a nasty way;
eu
harentzat bakarrik izango zuan ergela.
es
sólo para él debe de haber sido tonta.
fr
je voulais dire que pour lui, c'était une question idiote.
en
but it will have been stupid for him.
eu
Beren gauzak buruz ikasita ditiztek, apaiztxoak dotrina bezala, eta ohikoa ez den zerbait galdetzen zaienean beti estutu egiten dituk.
es
Esos aprenden sus cosas de memoria como el cura su catecismo, y cuando uno les pregunta sobre algo que está fuera de la línea, se ven en dificultades.
fr
Ils récitent leur affaire par c?ur exactement comme les curés le catéchisme, et pour peu qu'on les questionne à côté, ils sont embarrassés.
en
They learn their subjects off by heart the way the vicar learns his catechism, and if you ask them something slightly in the wrong order they always get confused.'
eu
-Beno, erantzuteagatik ez zuan estutu.
es
-Ah, no creas que le costó mucho trabajo responder.
fr
-Embarrassé, il ne l'a certes pas été pour la réponse.
en
'Oh, he wasn't confused about the answer.
eu
Aitzitik, ez zidaan ja hitz egiten utzi, hain agudo baitzeukan erantzuna ahoan.
es
Ni siquiera me dejó terminar. Inmediatamente se dio cuenta de lo que yo quería saber.
fr
Elle était même si bien prête dans sa tête qu'il ne m'a pas laissé le temps de finir la question.
en
He didn't even let me finish, he had it to hand so quickly.'
eu
-Eta nola argitu zian istorioa?
es
-¿Y qué explicación te dio?
fr
-Et comment a-t-il expliqué l'histoire ?
en
'And how did he explain the matter?'
eu
-Inola ere ez.
es
-A decir verdad ninguna.
fr
-Il ne l'a pas expliquée du tout.
en
'Actually he didn't.
eu
Esan zidaan oraindik ezin uler dezakedala, pentsamenduaren ezarpenak direla, eta horrelakoak ulertu ahal izateko luze eta xehetasunez jardun beharra dagoela aurretik.
es
Me dijo que yo todavía no estaba en condiciones de comprender, que eran necesidades del pensar, y que son cosas que sólo se entienden bien una vez que uno se ha embebido de ellas.
fr
Il m'a dit que je n'étais pas encore en mesure de la comprendre, que c'étaient des axiomes dont le sens n'apparaissait qu'à ceux qui ont étudié plus à fond.
en
He said I wouldn't be able to understand it yet, it was all about logical necessities, which only become clear to someone who has gone into these things more deeply.'
eu
-Horra hor iruzurra!
es
-¡Puras patrañas!
fr
-Toujours les mêmes charlatans !
en
'That's exactly what's fraudulent about it!
eu
Ez dituk gauza beren istorioak hi bezain arrazoiduna den gizaki bati kontatzeko.
es
¿De modo que no pueden explicar sus historias a alguien que tiene el cerebro bien constituido?
fr
À un esprit encore tout neuf, ils ne peuvent le faire accroire !
en
They can't tell their stories to someone who's entirely reasonable.
eu
Hamar urtez nekatu beharra duk burua hori ulertu ahal izateko.
es
¿Que sólo es posible comprenderlas cuando uno se ha pasado diez años ablandándose los sesos?
fr
Cela ne marche qu'au bout de dix ans, quand le type s'est apprivoisé.
en
He can't do it until he's ground himself down for ten years!
eu
Baina ordura arte mila aldiz baliatuko haiz zutabe horietaz eraikin handiak egiteko, zeinetan dena inongo akatsik gabe egokitzen baita;
es
Y hasta entonces uno habrá contado mil veces con esas bases y habrá levantado grandes edificios, en los que todas las piezas encajan perfectamente;
fr
À ce moment-là, comme il a fait plusieurs milliers de calculs sur ces bases, comme il a édifié de vastes constructions qui se tenaient toujours (hors l'essentiel), il se met tout uniment à y croire, comme le catholique à la Révélation :
en
Until then he has calculated on the basis of these principles a thousand times, and erected great constructions that are always correct down to the smallest detail;
eu
itsu sinetsi behar duk gauza horietan, katolikoek agerkundean bezala, betidanik egiatzat hartuak izan direlako,...
es
debe uno crecer en los principios, como el católico en la Revelación.
fr
elle s'est si bien conservée...
en
then he simply believes in them, the way a Catholic believes in revelation;
eu
trebetasuna ote da gizaki bati frogak horrela irentsi araztea?
es
¿Es pues un arte, ése de engatusar a un hombre normal con demostraciones?
fr
Quelle difficulté y a-t-il dès lors à convaincre cet homme ?
en
so is there any trick involved in proving anything to such a person?
eu
Beste alde batetik, inork ez liokek buruan sartuko bere eraikinak zutik dirauen arren giltzarri nagusia airean aiena litekeela harrapatzen saiatzerakoan.
es
En cambio, nadie sería capaz de persuadirlo de que sus edificios, si bien se sostienen, descansan en una piedra fundamental que, a pesar de todo, se esfuma en el aire cuando pretende uno comprenderla.
fr
Au contraire : personne ne pourrait plus lui démontrer, à ce moment-là, que si sa construction tient, chacune des pierres, pour peu qu'on veuille la saisir, en part en fumée !
en
On the contrary, no one could persuade him that his construction might well be standing, but the individual bricks vanish into thin air when you try to touch them!'
eu
Beinebergen gehiegitze horrek eragin gogaikarria izan zuen Törlessengan.
es
A Törless le desagradó la manera exagerada que Berneberg tenía de presentar las cosas.
fr
" Les exagérations de Beineberg déplurent à Törless.
en
Törless felt disagreeably affected by Beineberg's exaggeration.
eu
-Ez diat uste hik deskribatzen duan bezain gordina denik.
es
-No será tan terrible como tú dices.
fr
" Je ne crois pas qu'il faille pousser les choses aussi loin.
en
'It's probably not as bad as you imagine.
eu
Ez diat inoiz zalantzan jarri matematikak arrazoi izatea-azken batean emaitzek hori erakusten ditek-, bitxiagoa iruditu zaidak, alabaina, gauzak ulermenaren kontra nola zuzentzen diren;
es
Yo nunca dudé de que las matemáticas estaban en lo cierto (en última instancia, los resultados así lo demuestran); pero, claro está, me parece extraño que este fenómeno se oponga al entendimiento;
fr
Je n'ai jamais douté que les mathématiques n'eussent raison, leurs résultats le prouvent assez :
en
I've never doubted that mathematics was right-that's what its success teaches us, after all-but I did think it was strange that it sometimes runs so contrary to the understanding;
eu
baina balitekek hori ere itxura baino ez izatea.
es
y, después de todo, bien pudiera ser que se opusiera sólo aparentemente.
fr
seul m'étonnait le fait qu'elles paraissaient glisser, ici où là, vers l'irrationnel ;
en
and perhaps it merely appears to do so.'
eu
-Beraz, hamar urte horiek emango hituzke itxaroten, ulermena orduan prest izango dualako ustean...
es
-Pues bien, tú puedes esperar esos diez años y entonces tal vez su entendimiento esté listo, preparado...
fr
-Patiente seulement pendant les dix années d'usage, et tu auras le cerveau formé à souhait pour comprendre...
en
'Now, you can wait those ten years, maybe by then your understanding will have been properly prepared...
eu
Baina nik gogoetak egin ditiat horretaz, azkenengo aldiz hitz egin genuen egunetik, eta zinez uste diat arazoak baduela bere alderdi ezkutua.
es
yo también estuve reflexionando desde la última vez que hablamos de esto, y estoy firmemente convencido de que aquí hay gato encerrado.
fr
Mais moi aussi, depuis que nous en avons parlé, j'ai réfléchi à ce problème, et je suis convaincu qu'il y a une anicroche quelque part.
en
But I've been thinking about it too since we last talked about it, and I'm quite convinced that there's a snag to it.
eu
Horrezaz gain, egun hartan oso bestelako eran hitz egin huen, gaurkoarekin alderatuz.
es
Por lo demás, antes no hablabas de la misma manera que hoy lo haces.
fr
D'ailleurs, tu en parlais tout différemment, l'autre jour.
en
And by the way, you used to talk about it quite differently from the way you do today.'
eu
-O ez.
es
-Oh, no, también estoy preocupado;
fr
-Non.
en
'Oh, no.
eu
Kezkagarri zeritzoat oraindik, gertatzen dena duk ez dudala hik bezala muturreraino eraman nahi.
es
sólo que no quiero exagerar como tú.
fr
Je continue à avoir des doutes, mais je ne veux pas tomber tout de suite, comme toi, dans l'exagération.
en
I still think it's serious, but I don't want to exaggerate it as much as you do.
eu
Hori guztia bitxia duk niretzat ere.
es
Lo encuentro extraño, eso es todo.
fr
Toute l'histoire, évidemment, est bizarre.
en
I find the whole thing strange too.
eu
Irrazionalaren, irudimenezkoaren, infinituan elkartzen diren lerroen kontuak asaldatuta naukak.
es
El pensamiento de los números irracionales, de los números imaginarios, de las líneas paralelas que se cortan en el infinito (es decir, en alguna parte, entonces), me desconcierta.
fr
L'idée de l'irrationnel, de l'imaginaire, des parallèles qui se rejoignent à l'infini, donc quelque part, me déconcerte.
en
The idea of the irrational, of the imaginary, of lines that are parallel and intersect in infinity-somewhere or other-excites me.
eu
Horretaz gogoetak egiten ditudanean sorgorturik sentitzen nauk, burua kolpatuko balidate bezala. Törless makurtu egin zen, aurreko itzalean murgilduz, eta ahotsa apaldu zitzaion hitz egiteaz batera.
es
Cuando pienso en estas cosas quedo aturdido, como si recibiera un golpe en la cabeza. Törless se echó hacia adelante, en medio de la sombra, y la voz le vibró ligeramente al hablar.
fr
Quand j'essaie d'y réfléchir, j'en sors étourdi comme d'avoir reçu un coup sur la tête.
en
When I think about it I'm dazed, speechless.' Törless leaned forward, right into the shadow, and his voice was quietly muffled as he spoke.
eu
-Lehen dena argi eta ordenaturik zegoan nire buruan;
es
-Antes lo tenía todo tan claramente ordenado en mi cabeza;
fr
(Törless se pencha en avant, s'enfonçant dans l'ombre, et sa voix parut se voiler.) Naguère, tout était clair et parfaitement en ordre dans ma tête ;
en
'Before, everything was so clearly and distinctly ordered;
aurrekoa | 76 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus